书籍详情

高级汉英语篇翻译(修订版)

高级汉英语篇翻译(修订版)

作者:居祖纯 著

出版社:清华大学出版社

出版时间:2012-02-01

ISBN:9787302275695

定价:¥22.00

购买这本书可以去
内容简介
  《高校英语选修课系列教材:高级汉英语篇翻译(修订版)》在第一版的基础上经过修改和增补而成,紧紧围绕我国英语专业高年级汉英翻译教学的任务,有机融合汉英翻译技巧与我国文化知识。侧重实践,精选练习,着重语篇观念。对提高青年读者的汉译英水平有切实的帮助。本次修订除对原书作了些细小的改动之外,又新增了6个单元的内容。
作者简介
暂缺《高级汉英语篇翻译(修订版)》作者简介
目录
第一部分总论
汉语独立成篇的文字的两大分类
语篇和翻译:语篇和“大语篇观”
第二部分 练习与讲授重点
“我喝我的清茶”——茶的文化和语言
“过节”——年节、饮食文化和语言
“‘兵’和‘酒’”——酒的文化和语言
“浪漫”——花的文化和语言
“村姑”——鸟的文化和语言
“一只泪流满面的猴子”——走兽和佛教的文化与语言
“不变的心”——“五脏六腑”的文化与语言
“必要的青涩”——颜色的文化和语言
“不言西风”——“风雨雷电”的文化和语言
“中年的慵懒”——年龄的文化和语言
“敲碎空酒瓶”——称呼的文化和语言
“老艾”——称呼的文化和语言(续)
“纯净”——称呼的文化和语言(再续)
“权”——寒暄的文化和语言
“外婆,走好”——告别的文化和语言
“惊醒”——中英文化和语言的相互吸收;音译词的
“回译”
“家”——象形文字与英译;加注的必要
“吃‘鲜’”——词多义和同字异译
“语如盐”——价值观念和翻译
“一钱落职”——我国“名”和(名字中的)“字”
“号”的英译
“猪妇人宫”——象形文字与英译(续)
“诗谶不然”——称呼和委婉语“寿”字的英译
“二十四孝故事”——孝的文化和语言:“氏”字的有关知识
和英译
“爱看喜剧”——词的渊源与恰当英译
“文人与粥”——饮食文化和语言(续)
第三部分 结束语
关于汉英翻译的理论与技巧
关于怎样“终身学习”的几点建议 
猜您喜欢

读书导航