哲学知识读物
-
哲学史讲演录(德)黑格尔 著,贺麟,王太庆 译《哲学史讲演录》(第4卷)(精装)主要内容包括:培根和波墨、思维理智时期、最近德国哲学三大部分。
-
忏悔录(古罗马)奥古斯丁 著,周士良 译暂缺简介...
-
思想录(法)帕斯卡尔(Blaise Pascal)著;何兆武译此书于笛卡尔的理性主义思潮之外,别辟蹊径;一方面它继承与发扬了理性主义传统,以理性来批判一切;同时另一方面它又在一切真理都必然以矛盾的形式而呈现这一主导思想之下指出理性本身的内在矛盾及其界限,并以他所特有的那种揭示矛盾的方法即所谓“帕斯卡尔方法”,从两极观念他本人就是近代极限观念的奠基人的对立入手,考察了所谓人的本性以及世界、人生、社会、历史、哲学知识、宗教信仰等多方面的理论问题。其中既夹杂有若干辩证思想的因素,又复浓厚地笼罩着一层悲观主义的不可知论。
-
作为意志和表象的世界(德)叔本华 著,石冲白 译本书为叔本华的主要著作。叔本华是德国近代著名的唯意志论者,是黑格尔的对立面。他认为世界是意志、是表象,生命是痛苦的,为要摆脱痛苦,就要否定生命,走向虚无。他的思想渊源可追溯到柏拉图、康德、贝克莱,他对康德基本肯定,对黑格尔全盘否定。他的思想对中外哲学界、文学界都曾产生过巨大的影响,而且经久不衰。.通过本书可对哲学史上的理性与反理性的斗争有一个全面的了解。 ...
-
苏鲁支语录(德)尼采 著,徐梵澄 译尼采的一部主要著作,便是这《苏鲁支语录》,甚为鲁迅所欣赏。鲁迅最初加以翻译,用的是文言,题曰《察罗堵斯德罗绪言》,是第一卷《序言》的前三节。那译笔古奥得很,似乎是拟《壮子》或《列子》。以原著的思想及文采而论,实在类乎我国古代的“子书”。宋五‘子’尚不在其列。这是华文第一译。后来鲁迅再度翻译,用的是白话,从新开始,止于《序言》的前九切,题曰《察拉斯忒拉的序言》,后附注解,刊于一九二O六年《新潮》杂志第二卷第五期。此后有郭沫若的译本,题曰《察拉斯屈拉图如是说说》,亦止薄薄一本,似是节译。后下鲁迅属徐梵澄将全书四卷译出,交郑振释出版,时在一九三五。书名乃鲁迅所定,郑振释还作了一页序言,便是书端这序。郑序中说还有楚曾先生的一译本,当时未便出版两种译本,是以未取。此外另有高岸先生的译本,似乎后不皆已行世。此译之外,至少还有两种译本流传。《苏鲁支语录》假托拜火教先知苏鲁支的口气,用散文诗的形式表达了作者彻底的反传统的哲学思想。
-
哲学史讲演录(德)黑格尔(G.W.F.Hegel)著;贺麟,王太庆译后记:这个译本是根据格洛克纳(HermannGlockner)为了纪念黑格尔逝世一百周年在一九二八年重新刊行的德文本“黑格尔全集”(以后简称格洛克纳本)第十七卷译出的。而格洛克纳本又是根据米希勒本重印的。米希勒(KarlLudwigMichelet)本是整理黑格尔对哲学史的三种演讲手稿和提纲,以及三种学生笔记编纂而成,在一八三三年出版,其第一卷亦即德文本“黑格尔全集”第一版第十三卷,以后简称米希勒第一版本。此外我们还参考了黑格尔“哲学史”的英译本,英译者霍尔丹(..ESHaldane),一八九二年出版。而霍尔丹的英译本乃是根据米希勒改订的一八四○年出版的德文本第二版译成的。但是我们没有得到米希勒第二版德文本原本。格洛克纳根据米希勒第一版本重印,而不根据米希勒第二版本重印,我们根据格洛克纳本翻译,只以英译本作参考,乃是因为第一版较第二版确有一些优点。第一版较第二版篇幅稍多,材料更充实些,而且更接近黑格尔当时讲课的原语句,因为第一版中把他当时在课堂临时随口插入的题外的话也都笔记下来并保存下来了。第二版经过编者米希勒加工太多,编排或较好,文字或稍顺畅,但距黑格尔讲课原状稍远。而且尤其重要的是,恩格斯、列宁所读的、有过摘要和笔记的黑格尔“哲学史”,乃是米希勒第一版本而不是第二版本。不过两个版本在编排方面虽然出入很大,内容基本上是相同的。我们根据格洛克纳本翻译,发现有脱漏或意思欠明白之处,参照英译本也得到一些帮助。必须指出,英译本错误很多,关于东方哲学部分和关于哲学意义较深的地方,译错的地方特别多。中文译本书边上所印的米希勒第一版德文原本(全集十三卷)的页数,就是列宁“哲学笔记”中所引用的页数。此外我们还参考了荷夫麦斯特(JohannesHofemeister)于一九四○年出版的根据原始材料完全重新编排的黑格尔“哲学史”第一卷。荷夫麦斯特本除分别印出了黑格尔在海得堡时期和柏林时期的手稿(主要是导言部分)与提纲外,又广泛搜集了各国图书馆所收藏的黑格尔“哲学史”学生笔记共十二种(有一种得自列宁格勒图书馆,有一种得自波兰图书馆,有一个提纲的手稿是从美国哈佛大学图书馆抄来的),加以编排而成,而且还标出时间先后。因为黑格尔一生到一八三○年止共讲了九次哲学史(一八三一年十一月开始讲第十次哲学史,只讲了两个钟头就逝世了)。不过荷夫麦斯特只是供给深入参考研究的原料...[更多内容]
-
哲学史讲演录(德)黑格尔(G.W.F.Hegel)著;贺麟,王太庆译后记这个译本是根据格洛克纳(HermannGlockner)为了纪念黑格尔逝世一百周年在一九二八年重新刊行的德文本“黑格尔全集”(以后简称格洛克纳本)第十七卷译出的。而格洛克纳本又是根据米希勒本重印的。米希勒(KarlLudwigMichelet)本是整理黑格尔对哲学史的三种演讲手稿和提纲,以及三种学生笔记编纂而成,在一八三三年出版,其第一卷亦即德文本“黑格尔全集”第一版第十三卷,以后简称米希勒第一版本。此外我们还参考了黑格尔“哲学史”的英译本,英译者霍尔丹(..ESHaldane),一八九二年出版。而霍尔丹的英译本乃是根据米希勒改订的一八四○年出版的德文本第二版译成的。但是我们没有得到米希勒第二版德文本原本。格洛克纳根据米希勒第一版本重印,而不根据米希勒第二版本重印,我们根据格洛克纳本翻译,只以英译本作参考,乃是因为第一版较第二版确有一些优点。第一版较第二版篇幅稍多,材料更充实些,而且更接近黑格尔当时讲课的原语句,因为第一版中把他当时在课堂临时随口插入的题外的话也都笔记下来并保存下来了。第二版经过编者米希勒加工太多,编排或较好,文字或稍顺畅,但距黑格尔讲课原状稍远。而且尤其重要的是,恩格斯、列宁所读的、有过摘要和笔记的黑格尔“哲学史”,乃是米希勒第一版本而不是第二版本。不过两个版本在编排方面虽然出入很大,内容基本上是相同的。我们根据格洛克纳本翻译,发现有脱漏或意思欠明白之处,参照英译本也得到一些帮助。必须指出,英译本错误很多,关于东方哲学部分和关于哲学意义较深的地方,译错的地方特别多。中文译本书边上所印的米希勒第一版德文原本(全集十三卷)的页数,就是列宁“哲学笔记”中所引用的页数。此外我们还参考了荷夫麦斯特(JohannesHofemeister)于一九四○年出版的根据原始材料完全重新编排的黑格尔“哲学史”第一卷。荷夫麦斯特本除分别印出了黑格尔在海得堡时期和柏林时期的手稿(主要是导言部分)与提纲外,又广泛搜集了各国图书馆所收藏的黑格尔“哲学史”学生笔记共十二种(有一种得自列宁格勒图书馆,有一种得自波兰图书馆,有一个提纲的手稿是从美国哈佛大学图书馆抄来的),加以编排而成,而且还标出时间先后。因为黑格尔一生到一八三○年止共讲了九次哲学史(一八三一年十一月开始讲第十次哲学史,只讲了两个钟头就逝世了)。不过荷夫麦斯特只是供给深入参考研究的原料,不...[更多内容]
-
精神现象学〔德〕黑格尔 著,贺麟,王玖兴 译我馆历来重视译世界各国学术名著。从五十年代起,更致力于翻译出版马克思主义诞生以前的古典学术著作,同时适当介绍当代具有定评的各派代表作品。我们确信只有用人类创造的全部知识财富来丰富自己的头脑,才能够建成现代社会主义社会。这些书籍所蕴藏的思想财富和学术价值为学人所熟知,毋需赘述。这些译本过去以单行本印行,难见系统,汇编为丛书,才能相得益彰,蔚为大观,既便于研读考,又利于文化积累。...
-
纸牌的秘密(挪威)乔斯坦.贾德(Jostein Gaarder)著;李永平译《纸牌的秘密》则以童话寓言来诠释世界和人的意义,在它丰富有趣的童话情节中,人们被不知不觉中带地了当代诠释学和语言学里。《纸牌的秘密》以寓言说大寓言,甚至世界的本质就是个寓言。《纸牌的秘密》已不只是哲学,更是极好的文学,乔斯坦·贾德愈来愈精彩了。《纸牌的秘密》已可列入经典作品之中。《纸牌的秘密》是一个由一连串的思考实验编织成的生活哲学。读它,使人情不自禁要落入良好百勇敢思考之流里头去寻寻觅觅。和《苏菲的世界》一般,它也是一部文艺风味浓郁的哲学作品。
-
西方哲学史(英)罗素著、何兆武等译汉译世界学术名著丛书 &n