世界哲学
-
马克思恩格斯同时代的西方哲学赵修义,童世骏著提要德国古典哲学的终结,曾经造成哲学本身的终结的印象。然而正如恩格斯晚年所指出的那样,这终结同时也是一个新开端。后黑格尔时代的哲学在新的历史条件下继续发展着。马克思和恩格斯本人无疑给这一时代烙下了最鲜明的印记,但只有把他们的工作与他们同时代哲学家的工作放在一起,我们才得到一幅层次分明、色彩丰富的历史画面。为充分认识这个时期西方哲学的那些尚未引起足够重视的理论成就,为便于马克思主义哲学与之参照比较,我们采取以问题为中心的形式、按照思想发展的逻辑与历史相统一的原则,在本书的五篇(共18章)中分别讨论哲学观、认识论、科学方法论、社会历史观和价值论这五个占据19世纪中下期西方哲学家头脑的主要问题,并在每篇小结中对这些问题上的各派观点同马克思和恩格斯的有关观点进行集中的比较研究,以求从一个融历史与理论于一体的视角出发对双方作更好的理解.
-
富兰克林陈红杰编著暂缺简介...
-
民族之父富兰克林刘文涛,杨明著山东省教委科学研究项目。
-
新旧个人主义(美)J.杜威[J.Dewey]著;孙有中等译暂缺简介...
-
人生智慧(德)叔本华(Arthur Schpenhauer)著;任立,潘宇编译本书主要内容包括:人生智慧;劝诫与格言;伦理学的两个基本问题。
-
哲学史讲演录精王太庆《哲学史讲演录》精装。内容包括:希腊哲学、独断主义和怀疑主义、新析拉图学派、中世纪哲学、经院哲学、文艺复兴等。
-
悲情人生(德)叔本华(Arthur Schopenhauer)著;任立,潘宇编译本书内容包括:悲观论集;宗教对话及其他;论文学艺术;充足理由律的四重根;自然界中的意志。
-
哲学史讲演录(德)黑格尔(G.W.F.Hegel)著;贺麟,王太庆译后记:这个译本是根据格洛克纳(HermannGlockner)为了纪念黑格尔逝世一百周年在一九二八年重新刊行的德文本“黑格尔全集”(以后简称格洛克纳本)第十七卷译出的。而格洛克纳本又是根据米希勒本重印的。米希勒(KarlLudwigMichelet)本是整理黑格尔对哲学史的三种演讲手稿和提纲,以及三种学生笔记编纂而成,在一八三三年出版,其第一卷亦即德文本“黑格尔全集”第一版第十三卷,以后简称米希勒第一版本。此外我们还参考了黑格尔“哲学史”的英译本,英译者霍尔丹(..ESHaldane),一八九二年出版。而霍尔丹的英译本乃是根据米希勒改订的一八四○年出版的德文本第二版译成的。但是我们没有得到米希勒第二版德文本原本。格洛克纳根据米希勒第一版本重印,而不根据米希勒第二版本重印,我们根据格洛克纳本翻译,只以英译本作参考,乃是因为第一版较第二版确有一些优点。第一版较第二版篇幅稍多,材料更充实些,而且更接近黑格尔当时讲课的原语句,因为第一版中把他当时在课堂临时随口插入的题外的话也都笔记下来并保存下来了。第二版经过编者米希勒加工太多,编排或较好,文字或稍顺畅,但距黑格尔讲课原状稍远。而且尤其重要的是,恩格斯、列宁所读的、有过摘要和笔记的黑格尔“哲学史”,乃是米希勒第一版本而不是第二版本。不过两个版本在编排方面虽然出入很大,内容基本上是相同的。我们根据格洛克纳本翻译,发现有脱漏或意思欠明白之处,参照英译本也得到一些帮助。必须指出,英译本错误很多,关于东方哲学部分和关于哲学意义较深的地方,译错的地方特别多。中文译本书边上所印的米希勒第一版德文原本(全集十三卷)的页数,就是列宁“哲学笔记”中所引用的页数。此外我们还参考了荷夫麦斯特(JohannesHofemeister)于一九四○年出版的根据原始材料完全重新编排的黑格尔“哲学史”第一卷。荷夫麦斯特本除分别印出了黑格尔在海得堡时期和柏林时期的手稿(主要是导言部分)与提纲外,又广泛搜集了各国图书馆所收藏的黑格尔“哲学史”学生笔记共十二种(有一种得自列宁格勒图书馆,有一种得自波兰图书馆,有一个提纲的手稿是从美国哈佛大学图书馆抄来的),加以编排而成,而且还标出时间先后。因为黑格尔一生到一八三○年止共讲了九次哲学史(一八三一年十一月开始讲第十次哲学史,只讲了两个钟头就逝世了)。不过荷夫麦斯特只是供给深入参考研究的原料...[更多内容]
-
哲学史讲演录(德)黑格尔(G.W.F.Hegel)著;贺麟,王太庆译后记:这个译本是根据格洛克纳(HermannGlockner)为了纪念黑格尔逝世一百周年在一九二八年重新刊行的德文本“黑格尔全集”(以后简称格洛克纳本)第十七卷译出的。而格洛克纳本又是根据米希勒本重印的。米希勒(KarlLudwigMichelet)本是整理黑格尔对哲学史的三种演讲手稿和提纲,以及三种学生笔记编纂而成,在一八三三年出版,其第一卷亦即德文本“黑格尔全集”第一版第十三卷,以后简称米希勒第一版本。此外我们还参考了黑格尔“哲学史”的英译本,英译者霍尔丹(..ESHaldane),一八九二年出版。而霍尔丹的英译本乃是根据米希勒改订的一八四○年出版的德文本第二版译成的。但是我们没有得到米希勒第二版德文本原本。格洛克纳根据米希勒第一版本重印,而不根据米希勒第二版本重印,我们根据格洛克纳本翻译,只以英译本作参考,乃是因为第一版较第二版确有一些优点。第一版较第二版篇幅稍多,材料更充实些,而且更接近黑格尔当时讲课的原语句,因为第一版中把他当时在课堂临时随口插入的题外的话也都笔记下来并保存下来了。第二版经过编者米希勒加工太多,编排或较好,文字或稍顺畅,但距黑格尔讲课原状稍远。而且尤其重要的是,恩格斯、列宁所读的、有过摘要和笔记的黑格尔“哲学史”,乃是米希勒第一版本而不是第二版本。不过两个版本在编排方面虽然出入很大,内容基本上是相同的。我们根据格洛克纳本翻译,发现有脱漏或意思欠明白之处,参照英译本也得到一些帮助。必须指出,英译本错误很多,关于东方哲学部分和关于哲学意义较深的地方,译错的地方特别多。中文译本书边上所印的米希勒第一版德文原本(全集十三卷)的页数,就是列宁“哲学笔记”中所引用的页数。此外我们还参考了荷夫麦斯特(JohannesHofemeister)于一九四○年出版的根据原始材料完全重新编排的黑格尔“哲学史”第一卷。荷夫麦斯特本除分别印出了黑格尔在海得堡时期和柏林时期的手稿(主要是导言部分)与提纲外,又广泛搜集了各国图书馆所收藏的黑格尔“哲学史”学生笔记共十二种(有一种得自列宁格勒图书馆,有一种得自波兰图书馆,有一个提纲的手稿是从美国哈佛大学图书馆抄来的),加以编排而成,而且还标出时间先后。因为黑格尔一生到一八三○年止共讲了九次哲学史(一八三一年十一月开始讲第十次哲学史,只讲了两个钟头就逝世了)。不过荷夫麦斯特只是供给深入参考研究的原料...[更多内容]
-
新科学精装(意)维柯 著,朱光潜 译我馆历来重视移译世界各国学术名著。从五十年代起,更致力于翻译出版马克思列宁主义诞生以前的古典学术著作,同时适当介绍当代具有定评的各派代表作品。幸赖著译界鼎力襄助,三十年来印行不下三百余种。我们确信只有用人类创造的全部知识财富来丰富自己的头脑,才能够建成现代化的社会主义社会。这些书籍所蕴藏的思想财富和学术价值,为学人所熟知,母需赘述。这些译本过去以单行本印行,难见系统,汇编为丛书,才能相得益彰,蔚为大观,既便于研读查考,又利于文化积累。为此,我们从198年至1986年先后分四辑印行了名著二百种。今后在积累单本著作的基础上将陆续以名著版印行。