书籍详情

系统中的风格:《小品般若经》六种汉译本翻译风格研究

系统中的风格:《小品般若经》六种汉译本翻译风格研究

作者:刘敬国 著

出版社:上海交通大学出版社

出版时间:2011-08-01

ISBN:9787313075727

定价:¥35.00

购买这本书可以去
内容简介
  刘敬国编著的《系统中的风格——六种汉译本翻译风格研究》以《小品般若经》的六种现存汉语译本作为研究对象,在详细分析六种译本的语言特色、译者文化背景、译文产生的时代语境等的基础上,探讨翻译风格的形成机制,认为翻译风格首先是翻译主体(译者)和翻译客体(文本)互动的结果,同时翻译风格的形成又受制于语境因素。目标语文本的风格不可能是源语文本风格的简单复制,也不是译家个人风格的简单体现,它的形成是一个系统的动态过程,有着复杂的文化意义,需要我们从不同的角度和层面去考察和分析。《系统中的风格——六种汉译本翻译风格研究》可供翻译研究者参考。
作者简介
  刘敬国:复旦大学外文学院翻译系讲师,文学博士(翻译学方向),先后在《外国语》、《中国翻译》、Perspectives:Studiesin Translatology等国内外知名学术刊物上发表论文多篇,出版翻译作品五十余万字。研究方向:典籍英译;翻译教学。
目录
第一章 绪论
一、概述
二、国内外有关佛经翻译的研究现状
三、写作缘起
四、写作思路
第二章 系统中的风格:翻译风格的形成机制
一、概述
二、翻译风格的定义
三、结语
第三章 《小品般若经》翻译风格的流变
一、概述
二、《小品般若经》的译本
三、《小品般若经》的翻译历史
四、《小品般若经》翻译风格的流变
五、结语
第四章 《小品般若经》翻译风格形成中的主客体互动因素
一、概述
二、客体因素对翻译风格的影响
三、结语
第五章 《小品般若经》翻译风格形成中的语境因素
一、概述
二、意识形态因素
三、诗学因素
四、翻译方式因素
五、结语
余论
附录
附录一 《小品般若经》同经异译本品目对照表
附录二 汉译佛经流通情况统计表
附录三 《小品般若经》译者资料表
附录四 佛教词汇释义表
参考文献
猜您喜欢

读书导航