书籍详情
法庭口译
作者:董晓波 主编
出版社:北京对外经济贸易大学出版社有限责任公司
出版时间:2011-06-01
ISBN:9787811349962
定价:¥22.00
购买这本书可以去
内容简介
《应用型翻译系列教材:法庭口译》是一本不针对特定国家的司法系统,因而适用于任何国家、任何语际翻译的译员培训教材。《应用型翻译系列教材:法庭口译》描述了口译员在法庭以及其他法律情境下的工作情况和工作方法。全书围绕法庭口译,介绍了法庭口译重要性、法律语言性质、双语法庭与司法公正、法庭口译员角色定位、法庭口译员培训、法庭口译技巧、法庭口译评估、《法庭口译员法案》评述、法庭口译挑战与未来等内容。同时,《应用型翻译系列教材:法庭口译》也向读者提供了一幅职业路线图,并辅之以操作性极强的方法和技巧,可助译员准确无误地完成法庭口译任务。该书可作为基础课程用书,也可作为法庭口译人员和处理法庭口译事务的法庭官员的辅导读物,尤其可以作为翻译硕士专业(MTI)法庭口译选修课教材。
作者简介
董晓波,南京师范大学外国语学院副教授,法学博士,硕士生导师,2009年——2010年美国佐冶亚大学法学院DeanRuskCenter博士后;中国法律语言研究会(CAFL)常务理事。主要研究方向为法律语言学、商务法律文本翻译、英语课程与教学和中西文化对比。曾主持江苏省社科基金项目“我国立法语言规范化研究”、江苏省教育科学“十一五”规划项目“和谐社会构建过程中的教育公平研究”等各类课题五项。已在《社会科学战线》、《语言文字应用》、《外语与外语教学》等期刊公开发表学术论文八十多篇。出版专著两部,合著两部,译著一部,主编教材十五部。
目录
Chapter 1 The Increasing Importance of Language Interpretation in Courts
1.Trends in Cultural Diversity
2.Miscarriages of justice
3.Court Interpretation:The Requirements
4.Judges'Dilemmas
5.What is Needed
Chapter 2 The Nature of Legal Language
1.IntroductionII
2.History
3.Features of Legal Language
4.Conclusion
Chapter 3 Introduction to Court Interpreting
1.Legal Interpretation
2.Categories of Court Interpreting
3.Other Related Branches of Interpretation
Chapter 4 Bilingual Courtrooms in the Interests of Justice?
1.ntroduction
2.Where and How Courtroom Bilingualism Arises
3.Methodological Issues in Analyzing Bilingual Discourse
4.Language Rights and Language Planning 5n the Legal Domain
5.Language Proficiency and Cultural Preference
6.Language Alternation as a Communicative Strategy 5n the Courtroom
7.Bilingualism and the Interests of Justice
Chapter 5 Role of Court Interpreters
1.Proceedings,Witness,and Defense,or Interview,Interpreters
2.The Translator
3.qualifications
4.Constitutional and Statutory Rights to an Interpreter
5.The Appointment of an Interpreter
6.Interpretation and Attorney-Client Privilege
7.Interpreter Training
8.Waiver of a Court Interpreter
9.Disqualification of a Court Interpreter
10.Orienting a Court Interpreter
11.Oath
Chapter 6 Training for Court Interpreters
1.Two Workshops——An Overview of Recommended Court Programs
2.Workshop One——Introduction to Court Interpreting
3.Workshop Two——Intermediate Level Training
4.Local Court Programs: Practical Orientation
5.Qualifications for Trainers
Chapter 7 Appointment and Use of Court Interpreters
1.When Should an Interpreter be Appointed
2.Use of Qualified Interpreters
3.Interpreters' Oath
4.Record of Interpreted Testimony
5.Errors during Witness Interpreting
6.Modes of Interpreting
7.Use of Multiple Interpreters
Chapter 8 Interpreters at Trial
1.Interpreter on the Record and Accuracy of the Record
2.Objection to Witness Testimony
3.Legal Status of a Court Interpreter and Objections to Interpretations
4.Handling Objections at Trial
5.Controlling a Witness through an Interpreter
6.Preserving the Record
7.Interpreter Burnout——the Fatigue Factor
8.Commenting on an Interpreter
Chapter 9 Assessing of Court Interpreting
1.Interpreter Proficiency Testing: A Glance at the National Landscape
2.A Generic Model for Developing a Standardized Interpreter Test for the
State Courts
3.Recommended Model for a Standardized Test
4.Other Methods for Assessing Interpreter Qualifications
Chapter 10 Commentary on Model Code of Professional Responsibility for Interpreters in the Judiciary
1.Purposes of the Model Code
Code of Professional Responsibility for Interpreters in the Judiciary
Chapter 11 Commentary on Model Court Interpreter Act
1.A Note on the Purposes of the Act and How It May be Used
2.Model Court Interpreter Act
Chapter 12 Court Interpreting: Features, Conflicts and the Future
1.Definition of Term and Mission of The Court Interpreter
2.Code of Ethics
3.Moral Conflicts
4.The Future
Keys
Appendices
Appendix 1 Take Command of the Proceedings
Appendix 2 Suggested Voir Dire Questions——Defendant or Witness
Appendix 3 Voir Dire Questions to Qualify an Interpreter
Appendix 4 Contract Court Interpreter Services Terms and Conditions
Appendix 5 Standards for Performance and Professional Responsibility for
Contract C ourt Interpreters in the Federal Courts
Appendix 6 Glossary of Commonly Used Court & Justice System
Terminology (English Chinese)
References
1.Trends in Cultural Diversity
2.Miscarriages of justice
3.Court Interpretation:The Requirements
4.Judges'Dilemmas
5.What is Needed
Chapter 2 The Nature of Legal Language
1.IntroductionII
2.History
3.Features of Legal Language
4.Conclusion
Chapter 3 Introduction to Court Interpreting
1.Legal Interpretation
2.Categories of Court Interpreting
3.Other Related Branches of Interpretation
Chapter 4 Bilingual Courtrooms in the Interests of Justice?
1.ntroduction
2.Where and How Courtroom Bilingualism Arises
3.Methodological Issues in Analyzing Bilingual Discourse
4.Language Rights and Language Planning 5n the Legal Domain
5.Language Proficiency and Cultural Preference
6.Language Alternation as a Communicative Strategy 5n the Courtroom
7.Bilingualism and the Interests of Justice
Chapter 5 Role of Court Interpreters
1.Proceedings,Witness,and Defense,or Interview,Interpreters
2.The Translator
3.qualifications
4.Constitutional and Statutory Rights to an Interpreter
5.The Appointment of an Interpreter
6.Interpretation and Attorney-Client Privilege
7.Interpreter Training
8.Waiver of a Court Interpreter
9.Disqualification of a Court Interpreter
10.Orienting a Court Interpreter
11.Oath
Chapter 6 Training for Court Interpreters
1.Two Workshops——An Overview of Recommended Court Programs
2.Workshop One——Introduction to Court Interpreting
3.Workshop Two——Intermediate Level Training
4.Local Court Programs: Practical Orientation
5.Qualifications for Trainers
Chapter 7 Appointment and Use of Court Interpreters
1.When Should an Interpreter be Appointed
2.Use of Qualified Interpreters
3.Interpreters' Oath
4.Record of Interpreted Testimony
5.Errors during Witness Interpreting
6.Modes of Interpreting
7.Use of Multiple Interpreters
Chapter 8 Interpreters at Trial
1.Interpreter on the Record and Accuracy of the Record
2.Objection to Witness Testimony
3.Legal Status of a Court Interpreter and Objections to Interpretations
4.Handling Objections at Trial
5.Controlling a Witness through an Interpreter
6.Preserving the Record
7.Interpreter Burnout——the Fatigue Factor
8.Commenting on an Interpreter
Chapter 9 Assessing of Court Interpreting
1.Interpreter Proficiency Testing: A Glance at the National Landscape
2.A Generic Model for Developing a Standardized Interpreter Test for the
State Courts
3.Recommended Model for a Standardized Test
4.Other Methods for Assessing Interpreter Qualifications
Chapter 10 Commentary on Model Code of Professional Responsibility for Interpreters in the Judiciary
1.Purposes of the Model Code
Code of Professional Responsibility for Interpreters in the Judiciary
Chapter 11 Commentary on Model Court Interpreter Act
1.A Note on the Purposes of the Act and How It May be Used
2.Model Court Interpreter Act
Chapter 12 Court Interpreting: Features, Conflicts and the Future
1.Definition of Term and Mission of The Court Interpreter
2.Code of Ethics
3.Moral Conflicts
4.The Future
Keys
Appendices
Appendix 1 Take Command of the Proceedings
Appendix 2 Suggested Voir Dire Questions——Defendant or Witness
Appendix 3 Voir Dire Questions to Qualify an Interpreter
Appendix 4 Contract Court Interpreter Services Terms and Conditions
Appendix 5 Standards for Performance and Professional Responsibility for
Contract C ourt Interpreters in the Federal Courts
Appendix 6 Glossary of Commonly Used Court & Justice System
Terminology (English Chinese)
References
猜您喜欢