戏剧艺术
-
话剧与社会刘子凌 编本书在大量翻阅原始报刊的基础上,精选能反映20世纪30年代中国话剧总体面貌的史料,按照左翼话剧、学校话剧、话剧职业化、民众教育话剧等专题加以编排。通过史料的选取和分划,彰显话剧史的结构与线索,在不仅关注剧本,而且关注时人的话剧观念和演出形态的历史语境中重新描 -
忻州武家班吹戏顾小英,武先喜 著《忻州“武家班”吹戏》通过对忻州“武家班”吹奏剧目的收集整理,共编写了包括北路梆子、中路梆子两个剧种的十九本戏,特别是北路梆子的吹奏剧目大都取材于“武家班”流传下来的北路梆子已故老艺人的代表曲目,《忻州“武家班”吹戏》是对几近失传的先辈名家唱腔的“复活”,更是对地方戏曲及民间吹奏乐的挖掘和弘扬。 -
中国古典戏曲品评观念研究梁晓萍 著《中国古典戏曲品评观念研究》以中国古典戏曲品评观念为研究对象是基于各种现实的与历史的、学科建设与生存需要等多种缘由的一种选择。《中国古典戏曲品评观念研究》分上、下两编,上编侧重宏观梳理,论及戏曲品评这一独特接受方式的渊源及其在元明清三代的具体表现;探讨戏曲品评观念的嬗变及其与哲学观念的紧密关联;剖析古典戏曲品评观念的意旨及其与戏曲活动的关系。下编侧重微观研究及文化原因探析,分析戏曲品评中的平民意识,揭示品评者对戏曲民间身份的充分认识;理解中国古典戏曲品评语言本色而蕴藉的特点,戏曲品评对于大团圆结局的肯定以及叙事观念悄然变化的特点,体认中国古代独特的诗学追求及其别具特色的民族心理;最后《中国古典戏曲品评观念研究》论及戏曲品评与中国传统文化之间的关系,寻找戏曲品评观念生成的文化原因。 -
扬州戏曲史话韦明铧,韦艾佳 著,袁秋年,卢桂平 编《扬州史话:扬州戏曲史话》以时间为主线,详细讨论了扬州戏曲的发展。既回顾了扬州评话、木偶、弹词、清曲等艺术形式的发展历程,同时展望其未来。试图通过通俗化、平实性的文字,以宏观的眼光来探讨扬州的戏曲发展史。既有对古代扬州戏曲发展和兴盛的歌颂,更有对近现代扬州戏曲衰落和复兴的思考。通过贯通从上古到现代的扬州戏曲史上的人和作品,来反映整个扬州戏曲史的真实面貌。 -
新时期优秀戏曲剧目研究赵锡淮 著许多优秀戏曲剧目具有鲜明的时代特色,其思想性、艺术性和舞台观赏性达到了很高水准,已然成为新时期新创经典剧目,并能被长久传承下去。将这些优秀戏曲剧目舞台特征和艺术成就进行细致深入的研究总结,探寻其创作规律,梳理其精妙所在,发现其存在的缺憾,向世人宣扬展示,不仅能够将新时期优秀戏曲剧目更好地进行宣传推广,为戏曲表演者、研究者、学习者提供参考借鉴。《新时期优秀戏曲剧目研究》精选了新时期以来新创编的18台优秀戏曲剧目进行研究。 -
中华戏曲黄芳 著绍剧,是我国乱弹戏剧传存在绍兴的一支,原名“绍兴乱弹”,俗称“绍兴大班”,是浙江省三大剧种之一,国家级非物质文化遗产。绍剧是绍兴文化的重要组成部分,是绍兴地区的民间瑰宝。《中华戏曲:绍剧(套装上下册)》从戏曲史的角度,对绍剧的源流与传存、剧作与变革、脚色与演艺、唱腔与音乐、服饰和砌末、传承与发展等方面作了比较全面、概括的介绍,全书结构合理,条理清晰,文笔流畅,可读性较强。 -
陈正薇梅派经典剧目传承教学精选陈正薇(讲授)著 汪人立 整理《天女散花》是一出梅派经典剧。多年来,这出戏的全本已经少有人演。出于保存资料的目的,我早就想把自己当年跟梅兰芳先生学习这出戏的经过、体会,尤其是这出戏在不同时期前后的变化记录下来,供京剧梅派爱好者赏鉴、研习、批评。 -
民国沪上初版书王国维 著《民国沪上初版书:宋元戏曲史(复制版)》论述了中国戏曲形成过程,全书共16章,以宋,元两朝为重点,徵引历代有关资料,说明其源流演变,书中介绍了古代巫者的装神和娱神,春秋战国时代倡优的戏谑和讽谏,汉代的角觝戏,唐代的歌舞戏,滑稽戏﹑参军戏等,书中认为,宋代滑稽戏得到进一步发展,而小说与讲史的故事结构,傀儡戏和影戏的人物造型,舞队的形体动作,乐曲的成套唱腔,都促进了宋杂剧的形成,书中提出,宋杂剧尚兼有竞技游戏,还不是纯正的戏曲。与宋杂剧时间相近,体制相仿的有金院本。 -
四川傩戏剧本选于一,四川省艺术研究院 编《四川傩戏剧本选》剧目编排分为“傩戏仪式剧剧本”、“傩戏独幕剧剧本、唱词”和“傩戏多幕剧剧本”三个部分,其剧目包含芦山庆坛、酉阳阳戏、梓潼阳戏、梁山调、羌族释比戏、藏族面具戏等多种类型。这些剧本都是老一辈戏剧艺术从业者们在长期的田野调查中搜集的戏剧演出、手抄本。《四川傩戏剧本选》遵循客观性的原则,把这部分剧目以本真的面目加以记录整理。为了保持这批珍贵文献资料的完整性与真实性,以供学界研究和探讨,编者们在编排记录时不加评述,不做修改,寓褒贬于史实之中。 -
戏剧翻译研究王桂芳,李昌盛 著《戏剧翻译研究/高校人文社科研究成果丛》第一章介绍了戏剧和戏剧的语言,包括戏剧的三个术语表达之间的异同,戏剧的二元性以及戏剧语言的特点。第二章介绍了国内外戏剧翻译研究的现状、戏剧翻译的特性、原则、标准、视角、策略及方法。第三章从语用学的角度探讨了戏剧翻译的可行性,包括戏剧语用翻译的必要性、语用学简介以及戏剧的语用翻译方法。第四章从口语性、简洁性、人物个性、潜台词和可理解性五个方面对比分析了《茶馆》的两个英译本。最终得出这样一个结论:戏剧翻译必须注意其语用价值,同时做到以读者为导向和以读者为表演为导向。
