书籍详情

2011MBA、MPA、MPAcc联考英语满分:翻译与写作(第5版)

2011MBA、MPA、MPAcc联考英语满分:翻译与写作(第5版)

作者:王令 编著

出版社:机械工业出版社

出版时间:2010-05-01

ISBN:9787111306146

定价:¥36.00

购买这本书可以去
内容简介
  本书是针对全国MBA、MPA、MPAcc联考英语考试相关部分而编著的,包括翻译和写作两部分内容。翻译部分首先开斜性地提出了做翻译题的方法——层次法,完全避开了令大多数考生深感头痛的英文句法分析,并强调中文层面的句法结构理解和中文翻译的润色。同时还非常系统地介绍了英译汉过程中所必须注意的问题和技巧,并辅以大量具有很强针对性的例句。作文部分主要从词汇、句法、篇章、经典模板和范文五个层面来阐述“满分作文是怎样炼成的”,将MBA、MPA、MPAce联考英语作文的写作变成“按图纸进行机械组装的过程”,使写作的难度大幅度下降,从根本上解决了作文“无词可用,无话可写,无章可循”的尴尬局面。
作者简介
暂缺《2011MBA、MPA、MPAcc联考英语满分:翻译与写作(第5版)》作者简介
目录
丛书序
前言
上篇 英译汉
第一章 联考英译汉概述
第一节 联考基本情况
一、联考大纲对英译汉部分的要求和出题形式
二、联考英译汉考题的评分要求
三、联考翻译过程中常见的症结
第二节 联考英译汉的标准和过程
一、联考英译汉解题利器——层次法
二、联考英译汉的表达
三、联考英译汉的校对
第二章 英译汉十大技巧
第一节 词义和词类的翻译技巧
一、词义的选择
二、词义的引申
三、词类的转换
第二节 增词法技巧
一、意义加词
二、逻辑加词
第三节 省略法技巧
一、代词的省略
二、冠词的省略
三、介词的省略
四、连词的省略
五、同位语前置名词的省略
六、同义词或近义词的省略
第四节 重复法技巧
一、为了表达明确而重复
二、为了强调而重复
三、为了生动而重复
第五节 结构转换技巧
一、句子成分的转换
二、句子结构的转化
第六节 反译技巧
一、英语正说,译文反译
二、英语反说,译文正译
第七节 分译与合译技巧
一、分译
二、合译
第八节 肯定句和否定句的翻译技巧
一、全部否定
二、部分否定
三、否定转移
第九节 被动语态的翻译技巧
一、被动句转换成主动旬
二、主动句转换成被动句
三、灵活译法
第十节 特殊从句的翻译技巧
一、名词从句的翻译
二、定语从句的翻译
三、状语从句的翻译
四、长旬的翻译
第三章 英语和汉语的十大区测
一、英语重结构,汉语重语意
二、英语多长句,汉语多短句
三、英语多从句,汉语多分句
四、主语、宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”
五、英语多被动,汉语多主动
……
第四章 联考英译汉习题及解析
下篇 写作
第五章 联考英语写作概述
第六章 词汇和句子的提高
第七章 写作逻辑和谋篇结构
第八章 高分写作必备句型
第九章 A节高分备考
第十章 B节高分备考
第十一章 参考范文
猜您喜欢

读书导航