书籍详情
日语翻译(高职高专 日语类)
作者:张鸿成 主编
出版社:大连理工大学出版社
出版时间:2009-02-01
ISBN:9787561146842
定价:¥29.80
购买这本书可以去
内容简介
《日语翻译》是新世纪高职高专教材编委会组编的日语类课程规划教材之一。听、说、读、写、译是El语学习的五项基本技能。翻译是学习日语的学生必须掌握的技能之一。要掌握这一技能就必须弄清楚它的规律。本教材通过大量的分析、实例翻译和比较,让学生去体会、感悟这些规律,从而达到掌握它的目的。具体地说,只有在充分理解原文的原意和语境后才能进行翻译。所以,本教材在第一到第十课把翻译的过程分成分析、理解和表达三个阶段,在第十一到第十五课把分析和理解合并在一起,分为分析和翻译两个阶段。这些阶段都很重要。特别是“分析”,虽然很麻烦,有时也很难。但这是翻译的基础和根据,文章译得好坏都在于“分析”。因此,切忌看到文章就立即动手翻译。只有把原文分析透彻,才能掌握原文的全局和语境,才能翻译出好文章。本教材每一课都设置了10个例句。每一个例句都做了详细的语法分析,并在理解的基础上进行翻译。只有通过大量的训练,才能掌握翻译中各个环节的基本要领,提高翻译能力和水平。直译和意译是两种不同的翻译方法,很难说哪一种更好。翻译时根据行文的需要有时用直译,有时用意译,有时也可以直译和意译相结合。其关键在于对原文的分析和理解以及对要翻译的句子的语境的掌握。直译不能译得太直,一味地追求原汁原味;意译也不能意译得太过,意译得失去了原文的语境和风貌。翻译时如何掌握好这个“度”很重要。《日语翻译》共有十五课,每一课都独立为一个单元。每课后都附有练习,其中练习一是结合课文的短句翻译,有助于学生理解、巩固所学的内容。练习二是为了提高学生的综合翻译能力而设置的1~2篇日语文章的翻译。书后统一附有练习的参考译文,方便使用。建议高职高专院校在二年级下半学期或三年级上半学期开设本课程,每周2~4个学时。
作者简介
暂缺《日语翻译(高职高专 日语类)》作者简介
目录
概论
第一课 合用谓语
第二课 长句中的并列、中顿
第三课 含有因果、转折等关系的长句
第四课 句中有较长修饰句节
第五课 含有插入句节的长句
第六课 句中套句
第七课 句节中包含多层次的长句
第八课 综合分析(一)
第九课 综合分析(二)
第十课 综合分析(三)
第十一课 否定句的分析和翻译
第十二课 被动态句子的分析和翻译
第十三课 使役态句子的分析和翻译
第十四课 词的增加、减少和词组的搭配
第十五课 直译和意译
参考译文
第一课 合用谓语
第二课 长句中的并列、中顿
第三课 含有因果、转折等关系的长句
第四课 句中有较长修饰句节
第五课 含有插入句节的长句
第六课 句中套句
第七课 句节中包含多层次的长句
第八课 综合分析(一)
第九课 综合分析(二)
第十课 综合分析(三)
第十一课 否定句的分析和翻译
第十二课 被动态句子的分析和翻译
第十三课 使役态句子的分析和翻译
第十四课 词的增加、减少和词组的搭配
第十五课 直译和意译
参考译文
猜您喜欢