社会各界人物
-
流淌的人文情怀李勇,闫巍 著本书以作者多年精心收藏的近现代六十多位名人的手札、书法、绘画等墨迹为依托,按名人的出生年月先后排序,以独特的视角诠释了这些名人的卓然才情和心路历程, 从另一个侧面再现了中国近现代波澜壮阔的历史画卷。特别值得一提的是,书中所录的许多名人本身就是著名书法家、艺术家或作家,其书札、手迹笔墨隽秀,如行云流水,极具书卷气,这些艺术精品不仅补白了历史,也忠实地记录了这些大家的学养、建树和浩然之气。本书史料丰富、引人人胜,既可供相关研究者参考,也可供具中等文化程度以上的读者阅读。 -
刀锋上的行走张颖 编成名的间谍全都是失败的间谍,只有那些不为人知的地下工作者才是真正的成功者。假扮夫妻传递情报,白日黑夜双重身份,让他们在信仰和现实之间锤炼出一种血色浪漫。第一次世界大战之后。因特殊的地理位置和独特的生活环境。天津便成为远东地区最重要的情报集散地。到了第二次世界大战前后,天津更升级为中共、国民政府、苏联、日本和其他世界列强权力争夺的情报要地。数千名间谍,包括大量以搜集和贩卖情报为生的职业间谍在天津这座城市里,上演过无数传奇和史诗性的潜伏故事。《刀锋上的行走:亲历1911-1949》是一本历史纪实。 -
王雪红莫涤非 著《王雪红:HTC女掌门的商战与人生》以王雪红的成长、成熟、成功为脉络,尽可能真实地还原了王雪红从初涉职场到自主创业,从威盛集团到HTC时代的点滴过程,为读者呈现了一位满怀梦想、坚持创新、肩负使命的企业家形象。书中还娓娓讲述了王雪红的为人之道、用人之道和处世之道,对读者有一定的启迪。《王雪红:HTC女掌门的商战与人生》适合对IT业感兴趣的青年读者,对IT企业管理有需要的中青年读者,对成长励志有需要的青年读者。 -
中国庶民本纪左言东 著《中国庶民本纪:左言东人生实录》记述了左言东先生从农家子弟成长为名校教授的风雨历程。虽历经磨难、坎坷,人生起伏多变,但唯有他的赤诚之心未变,因为它已成为他的灵魂,成为他的命根,这就是左言东先生用文字把它记录下来的缘由:一来是为了他自己精神上的升华,二来是想作为一份精神财产,留给亲人、朋友和社会。 -
慈禧传陈玉潇 著“帝王传大系”丛书帝王传立足史料,客观实际,力求深度还原古代帝王的真实人生,阐释帝王的是非功过,为读者呈现出一幅壮美瑰丽的龙脉图腾画卷。 《慈禧传》是该系列之一,由陈玉潇编著。《慈禧传》讲述了她以色取胜,由兰贵人摇身变为圣母皇太后;她玩弄朝权,将皇帝、权臣操纵于股掌之问。对内她不顾国库空虚,一味修造园林:对外她委曲求全,致使外国列强瓜分领土。她输掉了清朝近三百年的基业,也使中华民族陷入屈辱的苦难之中。 -
影响中国历史的100位名人周舒予 编《影响中国历史的100位名人(经典珍藏版)》遴选了影响中国历史的100位名人,他们所做的事或开时代之先河。或为历史之转折点,或决定历史之走向,或成就、意义非凡,或改变民族之命运,等等。他们的人生也闪耀着历史之美,等待后人采撷、品读与体悟。这100位名人,按照华夏始祖、中华帝王、王侯将相、军事将才、思想哲人、文史大家、科技精英、革命先辈等8个篇章,分别加以叙述,并配以历史人物与事件的相关图片,使《影响中国历史的100位名人(经典珍藏版)》更具生动性与可读性。 -
被建构的西方女杰唐欣玉 著晚清知识分子的翻译活动开始引起学界关注,是近二十多年来的事。之前有关这一时期翻译的讨论,一般只涉及严复、马建忠等人提出的译论。至于其时丰富的翻译活动,要么遭到忽略,要么被简单概括为“不忠实”。自20世纪90年代以来,这一状况逐渐有了改观。其中原因有两个方面:一是学界由对“五四”现代性的质疑带来的对晚清文学、文化的重新定位;二是翻译研究范式的转移。前者为研究晚清翻译创造了足够的外部条件;后者则为这一阶段的翻译研究提供了新的视角,即不再讨论忠实与否这一类问题,而是从文化史的角度考察翻译在当时社会、文化中的地位和功用。正是在这一思路下,《被建构的西方女杰:世界十女杰在晚清》就晚清知识分子对西方女杰传记作品的翻译展开研究,提出以下一些问题:晚清有关西方女杰传记作品的翻译发生在怎样的历史语境下?为什么要翻译?选择了哪些西方女杰来翻译?依据什么原则做出的选择?如何翻译的?译者笔下的西方女杰和源语中的西方女杰形象有何差异?翻译动机和文本实际呈现的内容是否一致?西方女杰在其时的接受情况如何?这一系列问题对于我们考察晚清知识分子如何制造“公众理想人物”有着重要意义。另外,检视这段翻译史,对妇女史研究也极具价值。从目前的研究看,学界对西方女杰传记翻译到晚清的过程还缺少关注。妇女史研究学者就西方女杰形象有较多探讨,但大都局限于将翻译文本当作创作文本使用。《被建构的西方女杰:世界十女杰在晚清》(作者唐欣玉)拟从晚清知识分子具体的翻译活动入手,以西方女杰传记作品的翻译为主要研究对象,其间又集中围绕在当时知识界产生重要影响的《世界十女杰》一书,考察这十位西方女杰形象来到晚清的过程及扮演的角色。在理论上借鉴当代翻译研究文化学派的视角,研究方法上采用总体描述和个案研究相结合。通过译作和原作、译入语文化语境和源语文化语境的对照,试图揭示晚清知识分子制造西方女杰典范形象的起因、过程和结果,以及他们面对西方女杰和西学时的复杂反应。和晚清翻译活动大都“被界定在‘中国时局’上”一致,晚清知识分子翻译西方女杰传记,目的也在直接或间接为晚清救亡事业服务。在此一前提下展开的翻译活动,便成为一种独特的文化、政治行为。《世界十女杰》一书的翻译也不例外。作为那个时代关注国家前途命运的知识分子,译者在翻译过程中,始终从晚清局势出发,同时依照自身意识形态主张,有意识地筛选、强调、重组、忽略或扭曲西方女杰在源语境中的某个方面,从而建构出译者心目中理想的西方女杰形象。然而,这些迎合了晚清知识分子特定需要的西方女杰,其形象本身却处处充满了矛盾;其典范身份也因在传播过程中不断被简化、类型化,最终成为虽颇具权威但却空洞无物的象征符号。 -
透过历史看女人恢嘉 著《透过历史看女人》中讲述了109则历史故事。在编排上分为8个类别,即教子、相夫、慧智、忠勇、孝义、贞节、狡诈和余编。采取这样一种编排方式,意在把女人的言行见识这个主题具体化,从上述几个类别中具体地体现出来。最初,本来是打算按照时间为序进行编排的。在做了两种编排上的对比以后,觉得还是分成几个类别更有利于读者阅读和思考,于是在脱稿后做了上述的编排。在写作方式上,一是将所属各篇定格在两千字左右,二是对史籍有载的历史故事进行尽可能准确地复述,三是在讲述故事之后略加引申发挥,说明笔者的观点看法,进行简短的点评,以期收到抛砖引玉的效果。 -
回忆宋庆龄上海仙剑文化传播有限公司 编著本书收录文稿主要来源:1.上海图书馆“全国报刊史料索引库”(1926-2012)及其馆藏报刊原件;2.中国知网“中国学术期刊网络出版总库”(1981-2012);3.读秀学术搜索平台;4。《中国福利会史志资料》(1989-1999);5.《中国建设》杂志社1981年出版的“纪念宋庆龄特刊”中文版和英文版;6.上海市孙中山宋庆龄文物管理委员会研究室编辑出版的《孙中山宋庆龄文献与研究》学术丛刊第1-3辑;7.中英文版著作形式出现的相关人物回忆文字;8.部分未刊回忆类文稿。所收文稿既注重内容真实性和作者代表性,也兼顾文字内容涉及的不同角度和层面。同一作者有多篇回忆文章的只收录其具有代表性和较高史料价值的。部分回忆文章所涉内容经近年来学术研究证实不合历史事实的,一般不予收录。文稿编排顺序依照作者和宋庆龄革命活动关系重要程度,大致依照革命同志和战友、外国友人、海内外亲友及其后裔、宋庆龄直接领导的事业的工作人员和身边工作人员,以及其他相关人士等排列。文章有采访者、整理者和翻译者的,均在该文首页以页下注形式注明,不再体现在全书目录中。部分文章原稿内容有误的,在文中以编者注形式予以说明,属于明显笔误或印刷校对问题的,直接予以更正,不再讲明。 -
一口气读懂历史上那些皇后陈健 著《一口气读懂历史上那些皇后》在尊重历史的基础上,从历代皇后中挑选出行为处事最为麻辣且广为人知的十一位皇后:不爱红装爱武装的妇好、专宠后宫的赵飞燕、贤如良相马秀英等,分别介绍了她们的爱恨情仇、悲欢离合。另外,中国两千多年封建王朝的政治风云变幻以及一些鲜为人知的宫廷斗争和后宫生活,也可以从中略知大概。
