书籍详情
实用汉英电视新闻翻译
作者:王银泉 著
出版社:武汉大学出版社
出版时间:2009-07-01
ISBN:9787307070103
定价:¥36.00
购买这本书可以去
内容简介
《实用汉英电视新闻翻译》是国内第一本系统总结对外电视新闻翻译原则与策略的书籍。作者从我国对外宣传工作的重任和作用、我国外宣电视新闻节目现状、新闻英语与翻译、新闻英语文体特点、外宣电视新闻翻译原则与实例几个方面展开,力求通过不同层面、不同范围、各有侧重的阐述,对影响外宣电视新闻翻译的诸多细节进行分析和讲解。《实用汉英电视新闻翻译》是一本实践性很强、针对性很明确、操作性很具体的对外翻译和编辑实践指导手册,总结了适用于汉英电视新闻翻译实践的许多实用规律,同时指出一切应用型汉外翻译实际上是用另一种文字对原作进行改写和重写,从而对当前我国的翻译教学、翻译人才培养模式,尤其是翻译硕士专业的设立提出了很好的注解。适用于英语专业、翻译专业、新闻专业学生及电视新闻相关从业人员。对于从事汉英翻译教学和研究的高校教师,其中的相关内容也有一定的借鉴参考价值。
作者简介
王银泉,江苏苏州人,博士,英语专业教授,硕士生导师,2007年4月入选为江苏省“333高层次人才培养工程”首批中青年科学技术带头人,1997年10月至1998年10月留学加拿大渥太华大学第二语言学院。曾赴英、美、印尼和马来西亚进行学术访问。迄今为止已在《外语教学与研究》和《中国翻译》等核心刊物上发表论文40余篇,其中CSSCI来源期刊文章18篇。出版著作和编著译著类图书8部。获省部级奖3项。担任《中国日报》网站专栏作家;江苏省广播电视总台国际频道英语外宣节目《扬子新闻》首席语言顾问。国内知名公示语翻译研究专家,“王教授公示语翻译研究”专栏系列论文引起媒体高度重视并由央视“马斌读报”栏目、《中国青年报》及江苏省和南京市多家媒体报道。1994年起业余从事国际新闻报道编译工作,发表各类国际新闻编译稿1 000万字以上。
目录
1 我国对外宣传政策
1.1 对外宣传是我国一项全局性、战略性工作
1.2 “十六大”以来对外宣传取得了喜人成绩
1.3 对外宣传与国际软实力竞争
1.4 广播电视:对外宣传的主要途径
1.5 对外宣传与对外传播
1.6 外宣中的“内外有别”和“含而不露”原则
1.7 对外宣传与外宣翻译
1.8 对外宣传中存在的不足
1.9 提高外宣翻译质量 促进外宣效果
2 我国外宣电视英语新闻现状
2.1 我国电视英语新闻的起步与发展
2.2 我国电视英语新闻节目的定位及播出内容
2.3 我国电视英语新闻节目面临的困难及前景
3 新闻英语与翻译
3.1 各类常见文体与翻译
3.2 报纸新闻、电视新闻与电视英语新闻
3.3 新闻翻译与翻译理论
3.4 新闻翻译与百科全书
3.5 新闻翻译与词典
3.6 新闻翻译与网络搜索引擎
3.7 新闻翻译与标点符号
3.8 汉英语言差异与汉英翻译和重写
4 新闻英语文体特点概述
4.1 英语新闻标题
4.2 英语新闻导语
5 汉英电视新闻翻译原则
5.1 中文新闻和英语新闻写作手法比较
5.2 标题翻译
5.3 导语翻译
5.4 正文翻译
5.5 编译、摘译与回译
6 汉英电视新闻翻译注意事项
6.1 语言加工调整
6.2 背景材料添加
6.3 政治言辞修正
6.4 “内外有别”原则的具体掌握和灵活运用
6.5 “数字式略语”
6.6 中国特色词语和汉语新词新语
6.7 汉语流行语翻译
6.8 人名和地名翻译
6.9 职务和头衔的英译
7 汉英电视新闻翻译实例
7.1 会见类新闻
7.2 会议类新闻
7.3 经济贸易类新闻
7.4 金融证券类新闻
7.5 投资洽谈会类新闻
7.6 企业发展类新闻
7.7 农业与农村类新闻
7.8 教育类新闻
7.9 文化艺术类新闻
7.10 旅游类新闻
7.11 交通城建类新闻
7.12 体育类新闻
7.13 社会类新闻
附录一 国家机关、政党、协会、人民团体、军衔、职务名称英译
附录二 部分时事词语和中国特色词汇英译
附录三 常见职务、职位英文译名
附录四 部分经济金融术语汉英对照表
附录五 部分港澳台演艺明星英文姓名(包括中文姓名英语译文及其英语名字)
参考书目
1.1 对外宣传是我国一项全局性、战略性工作
1.2 “十六大”以来对外宣传取得了喜人成绩
1.3 对外宣传与国际软实力竞争
1.4 广播电视:对外宣传的主要途径
1.5 对外宣传与对外传播
1.6 外宣中的“内外有别”和“含而不露”原则
1.7 对外宣传与外宣翻译
1.8 对外宣传中存在的不足
1.9 提高外宣翻译质量 促进外宣效果
2 我国外宣电视英语新闻现状
2.1 我国电视英语新闻的起步与发展
2.2 我国电视英语新闻节目的定位及播出内容
2.3 我国电视英语新闻节目面临的困难及前景
3 新闻英语与翻译
3.1 各类常见文体与翻译
3.2 报纸新闻、电视新闻与电视英语新闻
3.3 新闻翻译与翻译理论
3.4 新闻翻译与百科全书
3.5 新闻翻译与词典
3.6 新闻翻译与网络搜索引擎
3.7 新闻翻译与标点符号
3.8 汉英语言差异与汉英翻译和重写
4 新闻英语文体特点概述
4.1 英语新闻标题
4.2 英语新闻导语
5 汉英电视新闻翻译原则
5.1 中文新闻和英语新闻写作手法比较
5.2 标题翻译
5.3 导语翻译
5.4 正文翻译
5.5 编译、摘译与回译
6 汉英电视新闻翻译注意事项
6.1 语言加工调整
6.2 背景材料添加
6.3 政治言辞修正
6.4 “内外有别”原则的具体掌握和灵活运用
6.5 “数字式略语”
6.6 中国特色词语和汉语新词新语
6.7 汉语流行语翻译
6.8 人名和地名翻译
6.9 职务和头衔的英译
7 汉英电视新闻翻译实例
7.1 会见类新闻
7.2 会议类新闻
7.3 经济贸易类新闻
7.4 金融证券类新闻
7.5 投资洽谈会类新闻
7.6 企业发展类新闻
7.7 农业与农村类新闻
7.8 教育类新闻
7.9 文化艺术类新闻
7.10 旅游类新闻
7.11 交通城建类新闻
7.12 体育类新闻
7.13 社会类新闻
附录一 国家机关、政党、协会、人民团体、军衔、职务名称英译
附录二 部分时事词语和中国特色词汇英译
附录三 常见职务、职位英文译名
附录四 部分经济金融术语汉英对照表
附录五 部分港澳台演艺明星英文姓名(包括中文姓名英语译文及其英语名字)
参考书目
猜您喜欢