人文学家、社会学家
-
阿瑟·韦利评传戴爱莲著“汉学”(Sinology)概念正式出现于19世纪。1814年,法国法兰西学院设立了被称为西方汉学起点的汉学讲座。我国学界关于汉学概念的认知有所差异,比如有关“汉学”的称谓就包括海外汉学、国际汉学、域外汉学、世界汉学、中国学、海外中国学、国际中国学、国际中国文化等,近年来更有“汉学”与“中国学”概念之争及有关“汉学主义”的概念讨论。李学勤先生将“汉学”看作外国学者对中国历史文化和语言文学等方面的研究。阎纯德先生在为“列国汉学史书系”所写的序言中说,中国人对中国文化的研究应该称为国学,而外国学者研究中国文化的那种学问则应称为汉学,汉学既符合中国文化的学术规范,又符合国际上的历史认同与学术发展实际。这样,我们在综合国内外学者主流观点的基础上,目前拟将“(海外)汉学”初步界定为国外对中国的人文学科(如语言、文学、历史、哲学、地理、宗教、艺术、考古、人类学等)的研究,也将其作为本套“海外著名汉学家评传丛书”选择传主对象的依据之一。当然,随着海外汉学研究不断深入拓展,它所囊括的范围也将包括政治、社会、经济、管理、法律、军事等国际中国学研究所涉及的社会科学范围,打通国际“汉学”和“中国学”研究的学术领域。正如国内海外汉学研究的领军人物张西平教授所说,我们要树立历史中国和当代中国统一性的正确史观。中国自公元1219年蒙古大军di一次西征引发与欧洲的“谋面”始,与西欧就有了越来越多的接触与交流。数百年来的中西文化交流史,同时也是海外汉学的发展史,在这一历史过程中,海外汉学家是研究与传播中国文化的特殊群体。他们在本国学术规范与文化传统下做着有关中国文化与文学的研究和翻译工作。从中外交流的角度挖掘一代代海外汉学家的存在价值并给予其科学的历史定位,既有益于中国文化走向世界,也有利于中国学术与世界接轨,因而该领域的研究工作亟待拓展与深化。本丛书旨在通过撰著汉学家评传的方式,致力于海外汉学研究的深耕掘进,具体涉及汉学家的翻译、研究、教学、交游,重点是考察中国文化、文学在异域的接受轨迹与变异特征,进而从新世纪世界文化学术史的角度,在中华文化与世界主要国家文化的交流、碰撞和融合之中深入探索中华文化的现代意义,加深对中华传统文化价值的认识,借此推动学术界关于“中学西传”的研究更上新台阶,并促进海外汉学在学科自觉意义上达到一个新高度。 -
理雅各评传岳峰 著海外汉学家群体数量颇观,本套丛书筛选英国、法国、德国、俄国、意大利、荷兰、美国、日本、斯洛伐克等国家的著名汉学家30位,每位传主1卷,分别展开关于他们的综合研究工作,评述每位传主的汉学历程、特点及其重要贡献。《理雅各评传》包含“生平轨迹”“理雅各译其他典籍”“理雅各汉学思想特征及其成因”等内容。 -
大卫·霍克思评传王丽耘 著霍克思自20世纪40年代选择汉语作为大学专业开始,即与汉学结下了不解之缘。作为牛津首位学者背景的汉学讲座教授,他无疑是牛津首代专业汉学家的典型代表。他亲历了英国专业汉学的预备期、黄金期及停滞期。牛津专业汉学的黄金期更是由其一手执掌,他在英国专业汉学史上的地位不言而喻。霍克思既承认英国传统汉学的实用主义特征,也不否认现代汉学采用社会科学方法对现代中国开展研究的价值,但他始终坚持学术本位,主张汉学以文学研究为基础。他的研究自一开始关注的就是楚辞、唐诗、元杂剧和清代小说等文学作品,甚至对中国现代文学如鲁迅、钱钟书、林纾的作品也有浓厚兴趣。从英国学院式汉学时代汉学家通过古籍译著寻找在中国传教的密钥,到专业汉学时代汉学家对异域文学作品的赏译并从中瞭望大千文化,处在这一缓慢转变过程终端的霍克思,有着与前辈汉学家完全不同的治学心态。 -
父亲廉士聪廉毅 编著本书由作者廉毅为廉士聪倾心编著。图书展示了廉士聪从一九三三年到一九八五年所写的六十余首古汉语诗词及其影印件,作者对诗词做了详尽的解译与注译。诗词引用了不少我国古诗词原句及典故,真实记录了廉士聪与杨宪益及吴宓等名家的交往,展现了廉士聪抗日的爱国情怀。图书也展示了廉士聪字迹秀丽且柔中带刚的小楷真迹,以飨读者。 -
跨文化的一颗星陈越光,董晓萍,[法]金丝燕 编著《跨文化的一颗星:汪德迈》共3册,为丛书《汪德迈全集》第7-9卷。以汪德迈先生晚年学术集大成时期与中国文化书院发生联系的时间段为主,适当兼及其他时段,对其生平、学术与中法交流活动的史实,进行全景式纪录。主要采用图片编年的形式,辅以少量文字,展现一位具体可感的法国汉学家的形象和思想。本书共收入图片1146幅,间以相关短文多篇,以镜像的方式,“书写”著名法国汉学家汪德迈先生的生平、著作与中法学术文化交流活动。书中的很多图片是汪德迈先生本人保存的第一手资料,记录了他的法国家庭、故居与亲友的影像,极为珍贵,具有不可复得的历史价值。书中有关汪德迈中法学术文化交流的图片,所覆盖的时间,以他1991年首访中国文化书院始,至2021年辞世止;所行脚的地点,包括位于北京大学治贝子园内的中国文化书院旧址,北京大学、北京师范大学、清华大学,北京、敦煌、安阳、西安、三星堆、山东曲阜孔府等世界文化遗产地和中国历史文化名城,也包括在他的祖国,在法兰西学院、联合国教科文组织办公楼、法国索邦大学、阿尔多瓦大学,以及巴黎和马赛等闻名世界的法国美丽城市。读者可以沿着汪德迈的足迹,对这位法国三百年汉学史中涌现的杰出汉学家的个体史进行巡礼,重点聚焦其晚年中国学集大成的顶峰阶段,理解其跨文化治学与推动人类文明互鉴的国际交流活动。 -
红色翻译家沙博理研究刘红华 著沙博理从事汉译英活动50余年,共计翻译中文著作200部,为中文著作的英译作出了重大贡献。本书基于布迪厄的社会实践理论和拉图尔的行动者网络理论的翻译社会学新视角下的译者行为理论框架,分析沙博理的翻译观及其翻译活动所涉及的政治文化因素、翻译机构、参与人以及译者和其他参与人的主体因素,重点探究沙博理的翻译惯习并尝试挖掘其翻译惯习的深层成因,再现沙博理半个世纪的翻译活动场景,管窥50余年中国文化外译史的历程,以期为当前中国文化“走出去”提供历史借鉴。 -
尘封的纪念物、挚友与梦(波)安娜·比孔特 尤安娜·什琛《尘封的纪念物、挚友与梦——维斯瓦娃·辛波斯卡诗传》由辛波斯卡基金会授权出版,是诺贝尔文学奖得主、波兰国宝级女诗人辛波斯卡的官方传记。辛波斯卡是波兰女作家,同时也是杰出的翻译家,将许多优秀的法国诗歌翻译成了波兰语,并于1996年荣获诺贝尔文学奖,其诗作被称为“具有不同寻常和坚韧不拔的纯洁性和力量”。她是波兰的第四位诺贝尔文学奖得主,也是世界上第三位获得该奖项的女诗人,享有“诗歌界的莫扎特”的美誉。获得诺贝尔奖一年后,本书作者安娜·比孔特和尤安娜·什琛斯娜表达了希望为她写一本传记的想法。起初辛波斯卡并不乐意,因为她一贯不愿谈论自己的私生活。本书作者以耐心细致的调查和收集到的大量资料,最终赢得了诗人的信赖。在本书中,读者将会邂逅一位从容优雅又有些古灵精怪的诗人。她对待诗歌认真到执拗,写作书评时则从不挑食;她喜欢和朋友们联句写打油诗,喜欢自制拼贴明信片,喜欢各类恶作剧的小玩意儿;她的一生经历了自“二战”到波兰共和国成立的风风雨雨,曾蜗居小楼,也曾荣誉加身,而她始终内心坚定,不随波逐流。书中不仅包含辛波斯卡本人及其亲密朋友的回忆,还收录了近百幅珍贵的私人照片,近百篇辛波斯卡的诗歌和杂文穿插在文中,并附有作者的精微解读。 -
走近陈望道谈思嘉,郭雅静陈望道是《共产党宣言》首个中文全译本译者,是中国共产党早期组织的重要成员,也是新中国成立后复旦大学第一任校长。本书基于对陈望道相关史料和大量文献的深入研读和梳理,在充分吸收党史学界最新研究成果的基础上,以时间为序、以事件为轴,通过40个章节的文字铺陈,辅以50幅惟妙惟肖的工笔画,勾勒出陈望道的非凡生命历程中的若干闪耀瞬间,使其对党的事业无比忠诚、对教育事业无比热爱、对学术研究无比投入的光辉形象更为可感、可敬、可亲。全书考证严谨,文字平实流畅,透过墨香仿佛让读者穿越时空,与陈望道展开一次心灵对话。 -
从黎明走向光明张惠莉,董煜本书是“上海高等教育文库?领导篇”丛书之一。该书记录了震旦教育集团的创始人张惠莉,是如何为了实现自己的教育理想,历经四十年,从一所弄堂学校起步,到今天发展为集学前教育、基础教育、职业教育、高等教育、终身教育为一体的教育集团的。本书共分8章,以时间为轴线,记录了张惠莉的童年和成长过程;立志献身教育的精神来源;以及面对各种困难挫折依然不改初心的生动形象的故事。她的办学历程,是中国民办教育从稚嫩走向成熟的过程。她具有前瞻性、国际化的教育思想和教育理念,到今天依然具有可借鉴和推广的意义。她个人的思想境界、心胸格局、行为模式,除了教育系统的员工,还可以激励更多的社会人。这是一本正能量、励志的人物传记。 -
张元济与交通大学史料汇编张人凤张元济(1867—1959),浙江海盐人,我国杰出的出版家、教育家、爱国实业家,曾主持南洋公学译书院,代理南洋公学总理(校长),离校后,长期关心、支持交通大学校务发展,是交通大学的重要校史人物。本书共30余万字,首次系统发掘、搜集、整理张元济与交通大学(南洋公学)及交大学人相关的原始档案文献,旨在全面呈现张元济在交通大学工作期间的日常业务和业绩,以及与交大学人之间的交往和友谊,有助于推进中国近代出版史、文化史、上海城市史等领域的深入研究。
