书籍详情

晚清主要小说期刊译作研究(1901-1911)

晚清主要小说期刊译作研究(1901-1911)

作者:杜慧敏

出版社:上海书店出版社

出版时间:2007-01-01

ISBN:9787806788585

定价:¥65.00

购买这本书可以去
内容简介
  《晚清主要小说期刊译作研究(1901-1911)》对1901年至1911年的主要文学期刊上的翻译作品进行了多层次的研究。《晚清主要小说期刊译作研究(1901-1911)》作者杜慧敏主要从事近代中外文学关系、比较文学译介学和翻译文学方面的研究。
作者简介
  杜慧敏,1977年生,上海政法学院讲师。复旦大学中文系毕业,文学博士。师从陈思和教授,主要从事近代中外文学关系、比较文学译介学和翻译文学方面的研究。近年来在《中国比较文学》、《东方丛刊》、《学术论坛》、《北方论丛》等刊物上发表多篇学术论文,并主持教育部人文社会科学研究项目“晚清小说期刊译作研究”。
目录


上编 晚清主要小说期刊译作研究专论
导论
附录一:1949年以前涉及晚清域外文学译介的中国文学史
附录二:1949年以后涉及晚清域外文学译介的学术专著
第一章 译介观念
第一节 译介观念的发生与实践——以梁启超《新小说》杂志为核心
第二节 不只是“政治”——晚清后期译介观念的嬗变
第二章 译作类型
第一节 题材主题类型——晚清小说期刊译作呈现的“呈性”方式
附表一:晚清五种主要小说期刊译作题材主题类型
第二节 语言体式类型——晚清小说期刊译作呈现的“隐性”方式
附表二:晚清五种主要小说期刊译作语言体式类型
第三章 译入文体
第一节 白话译作的“译入文体”
第二节 文言译作的“译入文体”
附表:晚清短篇小说译作集
第四章 译介方式
第一节 白话译作的“演述”译介方式
第二节 文言译作的“译述”译介方式
第五章 译介策略
第一节 小说译介的读者关怀--启蒙立场与消闲趣味
第二节 “译入语文化”参与译介的方式——“读者关怀”在译作中的具体实践过程分析
第三节 晚清小说期刊译介的“文学翻译观”——“戏谑的重写”
第六章 创作与译作
第一节 域外小说译介与晚清小说期刊的“短篇小说”
第二节 长篇小说创作与译作之关联
第三节 第二种角度——文言和白话
余论 晚清小说期刊译作研究在中外文学关系上的几点启示
附 伊索寓言译作个案研究

下编 晚清域外小说译介研究资料
一 明清五种主要小说期刊译作研究资料
二 晚清域外小说译作编年目录
参考文献
后记
猜您喜欢

读书导航