外国小说
-
帷幕(捷克)米兰·昆德拉 著;董强 译一道魔幻的帷幕,上面织满了传奇,挂在世界的前面。塞万提斯派堂吉诃德去旅行,撕裂了这道帷幕。世界在这位流浪骑士面前,以它非诗性、喜剧性的裸体,呈现出来。就像一位匆匆化妆去赴她的首次约会的女人,当世界涌向刚刚出生的我们时,是已经化过妆、戴上了面具、被预先阐释了的。而上当受骗的不光是保守者;反叛者,由于急于与一切和一切人相对立,并没有意识到自己本身有多么驯服;他们所反叛的,仅仅是被阐释为(被预先阐释为)值得反叛的东西。作者简介:米兰·昆德拉(1929- ),小说家,出生于捷克斯洛伐克布尔诺;自一九七五年起,在法国定居。长篇小说《玩笑》、《生活在别处》、《告别圆兵舞曲》、《笑忘录》、《不能承受的生命之轻》和《不朽》,以及短篇小说集《好笑的爱》,原作以捷克文写成。最近出版的长篇小说《慢》、《身份》和《无知》,还有随笔《小说的艺术》、《被背叛的遗嘱》和《帷幕》,原作以法文写成。《雅克和他的主人》,系作者戏剧代表作。编辑推荐:文坛巨匠昆德拉三年以来最新力作昆德拉文学思辨三部曲终结篇系统阐释小说艺术理论的典范昆德拉撕裂了遮盖着世界和文学的帷幕,他将我们带到友邦,带到拉伯雷、福楼拜、司汤达、塞万提斯、加西亚·马尔克斯、富恩特斯、罗伯特·穆齐尔和荷马的土地上。《小说的艺术》和《被背叛的遗嘱》中继续的拯救事业,如今在《帷幕》中达到顶峰。《帷幕》所勾勒的,是昆德拉的写作计划:写一种小说艺术理论,同时也是写一种生活理论。在《帷幕》中,昆德拉是作为文学家,把他音乐家的灵魂,深藏到渊博的知识里。他努力在小说中发现的,是“人性”的神秘。在昆德拉看来,小说家不仅仅是取悦读者的人,他更像是远方亲切的父亲,不是太严肃,早就不“把人们的严肃当一回事”,跟读者讲着生活的秘密。《帷幕》原作以法文写成,在法国一出版,所有全国性的报纸、杂志,比如世界报、解放报、费加罗报、快报、新观察家周刊、观点周刊均以专文评论,并被读者最为广泛的权威文学杂志《读书》评为当年最有价值的十本书之一,本次中译本由昆德拉指定译者、也是他惟一的中国学生、北京大学法语系董强教授翻译,是为期待已久的中国读者献上的一份金秋厚礼。作为昆德拉文学思辨三部曲的终结篇,《被背叛的遗嘱》和《小说的艺术》的延续,随笔《帷幕》概述昆德拉在前两者中的思考,并以更自由的笔触探索与历史和生活现实交混的小说艺术世界。塞万提斯派堂吉诃德游走世界,从此撕开由传奇、预先阐释织成的掩盖现实本质的“帷幕”……昆德拉总结性地融合自己的生活见闻,提及塞万提斯、拉伯雷、斯特恩、福楼拜、穆齐尔、乔伊斯、卡夫卡等等他钟爱的小说家,穿插多个文本如《情感教育》、《九三年》、《白痴》、《我弥留之际》,分“对延续性的意识”、“世界文学”、“进入事物的灵魂”、“小说家是什么”、“美学与存在”、“撕裂的帷幕”、“小说,记忆,遗忘”七部分,加以众多小标题,展开对时间、媚俗、喜剧性、遗忘等多个概念的剖析,宣布“一旦用于艺术,历史的概念就跟进步没有任何关系;它并不意味着一种完善,一种改进,一种提高;它像是一次探索未知的土地、并将它们标识在地图上的旅行”,“小说家并非历史学家的仆人”,“小说家不是只想着取悦读者的人”,力证在小说中引入“生活非诗性”之必要。书摘:对延续性的意识听人讲过一件关于我音乐家父亲的趣事。有一次,父亲在某地跟朋友们在一起,突然从广播或留声机里传出了一曲交响乐的和弦。朋友们都是些音乐家或音乐爱好者,马上听出是贝多芬的《第九交响曲》。他们问父亲:“这是什么音乐?”而他在想了许久之后才回答:“听起来像是贝多芬的。”大家都强忍住笑:父亲居然没有听出是《第九交响曲》!“能肯定吗?”父亲回答道:“能。是贝多芬最后一个时期的作品。”“你怎么知道是他最后一个时期的?”于是父亲就让他们注意听其中的一个和弦连接,早些时期的贝多芬根本不可能用到它。这件趣事大概只是一个聪明人的杜撰,但它却很好地印证了什么叫历史延续性,这是属于我们的文明(或曾经是我们的文明)的人区别于其他人的特征之一。在我们眼中,一切都是历史性的,是一系列或多或少带有逻辑性的事件、态度与作品的延续。很小的时候,我就自然而然、毫不费力地记住了我钟爱的一些作品确切的时间先后。无法想象阿波利奈尔在写了《图画诗》之后才创作《醇酒集》,因为假如是那样的话,他就会是另外一个诗人,他的作品就会有别的意义!我既喜爱毕加索的每一幅画,又喜爱毕加索的作为一个长长历程的所有作品,而我对其各个阶段的延续了然于胸。一些著名的形而上学问题,如我们从哪里来,到哪里去,等等,在艺术中都有着具体、清晰的意义,根本就不是没有答案的。媚俗与粗俗我回想起我刚刚移民到法国的头几个星期。由于当时斯大林主义已经受到了一致的谴责,所有人都能够理解俄国人占领我的祖国所意味着的悲剧,觉得我全身笼罩着一种令人肃然起敬的悲哀的光环。我记得曾跟一位支持过我并帮过我不少忙的巴黎知识分子面对面坐在一个酒吧里。那是我们首次在巴黎见面。在我们头顶的空气中,我看见飘荡着一些伟大的字眼:迫害、劳改营、自由、驱逐出祖国、勇气、抵抗、集权体制、警察恐怖。为了驱散这些堂而皇之的幽灵媚俗的一面,我开始向他解释:由于总是被人跟踪,由于在我们的寓所里有警察安装的窃听器,我们都学会了“捉弄”这一门美妙的艺术。我的一个好友跟我互换了寓所,也互换了名字;他是一个追女人的高手,毫不在意窃听器,在我的房间里将他的性能力发挥得淋漓尽致。由于每个爱情故事中最难对付的一刻是分手,所以我的移民对他来说正好是个良机。有一天,那些姑娘、妇人们发现寓所已关,也没了我的名字,而我正从巴黎,用我的签名,给我从未见过的七个女人寄些惜别的明信片。我当时想博得我那位珍贵朋友的一笑,但他的脸变得越来越阴沉,最后他跟我说——而这就像是断头台上断头刀落下:“我觉得这一点也不好笑。”我们后来还是朋友,但再也没有真心相互喜爱。对我们初次见面的回忆就像是一把钥匙,让我明白了我们心照不宣的长期误解:将我们分开的是两种美学态度的撞击:忍受不了媚俗的人碰上了忍受不了粗俗的人。撕裂的帷幕一道魔幻的帷幕,上面织满了传奇,挂在世界的前面。塞万提斯派堂吉诃德去旅行,撕裂了这道帷幕。世界在这位流浪骑士面前,以它非诗性、喜剧性的裸体,呈现出来。就像一位匆匆化妆去赴她的首次约会的女人,当世界涌向刚刚出生的我们时,是已经化过妆、戴上了面具、被预先阐释了的。而上当受骗的不光是保守者;反叛者,由于急于与一切和一切人相对立,并没有意识到自己本身有多么驯服;他们所反叛的,仅仅是被阐释为(被预先阐释为)值得反叛的东西。德拉克洛瓦的名画《自由引导人民》中的场景,他是从预先阐释的帷幕上复制下来的:一个年轻的女人站在街垒上,神情严肃,裸露的乳房令人害怕;在她旁边,是一个拿着手枪的毛孩子。虽然我不喜欢这幅画,但将它排除于伟大的绘画之外恐怕是荒谬的。但一部歌颂如此程式化的姿态、如此陈旧的象征的小说,会自绝于小说的历史。因为,正是通过撕裂预先阐释的帷幕,塞万提斯让这一新艺术启程;他破坏性的动作反映在、延续在任何一部配得起小说之名的作品中,这是小说的艺术的身份标记。人们杀死了我的阿尔贝蒂娜比我大十岁的伊万?布拉特尼(他已经去世好几年了)是我从十四岁开始就钦佩的诗人。在他的一部诗集中,有一句诗经常重复出现,带着一个女人的名字:“阿尔贝蒂娜,你”。这当然指的是普鲁斯特笔下的阿尔贝蒂娜。这个名字在我少年时代,成了所有女性名字中最萦绕我脑海的。捷克的诗人喜爱普鲁斯特的作品,但不了解他的生平。伊万?布拉特尼也不了解。我本人也只是到很久之后,才失去了这一美好的无知的特权,因为有一天,我听说阿尔贝蒂娜这人物是从一个男人那里得到启发的,这男人是普鲁斯特的一个爱人。没办法,我徒劳地将阿尔贝蒂娜视为最令人难忘的女性之一,自从人们告诉我她的原型是一个男人之后,这一无用的信息就安顿在了我的脑海中,仿佛发到电脑软件中的一个病毒。一个雄性钻到了我与阿尔贝蒂娜之间,模糊了她的形象,破坏了她的女性特征。一会儿我见到她有着美丽的乳房,一会儿又是平平的胸膛,而且有时候在她面孔柔滑的皮肤上还长出胡子来。人们杀死了我的阿尔贝蒂娜。于是我想到福楼拜的话:“艺术家必须让后世相信他从未生活过。”必须很好地理解这句话的含义:小说家最先要保护的,并非他本人,而是阿尔贝蒂娜和阿尔努夫人。 -
园丁集(印度)泰戈尔 著;冰心 译“开起门来四望吧。从你的鲜花盛开的园子里,采取百年前消逝了的花儿的芬芳记忆。在你的心的欢乐里,愿你感到一个春晨吟唱的活的欢乐,把它快乐的声音,传过一百年的时间。”这是印度诗圣、亚洲第一个诺贝尔文学奖获得者泰戈尔为爱而唱的赞歌,这些生命倾诉凝成的诗篇里闪烁着灵魂碰撞酿成的箴言。整部诗集充满了诗人青春时代的体验,细腻地描叙了爱情的幸福、烦恼与忧伤,是一部青春的恋歌。本书是泰戈尔的另一部重要的代表作之一,是一部“生命之歌”,它更多地融入了诗人青春时代的体验,细腻地描叙了爱情的幸福、烦恼与忧伤,可以视为一部青春恋歌。诗人在回首往事时吟唱出这些恋歌,在回味青春心灵的悸动时,无疑又与自己的青春保有一定距离,并进行理性的审视与思考,使这部恋歌不时地闪烁出哲理的光彩。阅读这些诗篇,如同漫步在暴风雨过后的初夏里,一股挡不住的清新与芬芳,仿佛看到一个亮丽而清透的世界,一切都是那样的纯净、美好,使人与不知不觉中体味爱与青春的味道。本书是其随身方便版,方便读者随身阅读。 -
永久记忆版世界文学传世名作(美)杰克逊暂缺简介... -
纳粹猎人(俄)B.格拉乔夫、A.奥尼亚本书不同于以往那些着重记录纳粹历史的书籍,而是将更多的笔墨用于描写二战后那些锲而不舍追捕纳粹战犯的纳粹猎人们,以及各国围绕纳粹战犯所进行的追捕和审判行动,更由此揭示了冷战期间苏美在追捕纳粹战犯领域所开展的合作的巨大意义。... -
钦差大臣尼古拉.果戈理不同凡响、出入意料的结局耐人寻味,谁是“真正的钦差大臣”?钦差大臣应该是什么样的形象?索贿受贿、铺张浪费、挥霍无度、大讲排场……这就是外省官员心目中的钦差大员,这个拟想的形象是他们根据以往无数次的经验形成的,正是由于有着这样的期待,他们才会错把一个骗子当做要员一样供奉。表面上,剧作通过一场误会、一场骗局塑造了假的“钦差大臣”,但实际上,出场的假钦差大臣正是未出场的真钦差大臣的化身,真假钦差除了官衔上的差别之外,本质上是没有区别的。戏剧结尾,真的钦差大臣即将到来,观众相信市长及其官员们必然以同样的姿态迎接他的到来。《钦差大臣》给你带来一个戏剧性的喜剧故事。《钦差大臣》围绕着某外省小城以市长为中心的官员们如何迎接“钦差大臣”而展开情节,淋漓尽致地揭露了俄罗斯官僚机构的腐败,官员的道德卑劣。戏剧随着市长的一句话“钦差大臣快到我们城里来了”而开场。市长大人接到省里某官员的一封信,写信人称他为“仁兄、亲家、恩师”,他向市长通风报信说彼得堡一位大员最近奉谕到省里来视察,对市长所在的县城格外注意,钦差大臣隐姓埋名,随时可抵达,他警告对任何过手之物不肯轻易放过的市长大人小心应对。得此消息,市长、法官、督学、慈善医院主任、邮政局长无不惊慌失措,为对付钦差大臣的视察而忙乱起来。作者借此展现了这群贪赃枉法、渎职受贿、昏庸无能的官员是如何治理市镇的。慈善医院肮脏不堪;法庭混乱无序,鹅群在候审厅里跑来跑去,法庭上放文件的柜子上方挂着法官打猎用的鞭子,陪审官浑身酒气,很少清醒;学校老师毫无知识,只会向学生扮鬼脸;警察偷东西,敲诈商人;邮政局长经常拆阅邮件;市镇当局内部普遍受贿,敲诈勒索商人;欺压百姓。市长惧怕市民中会有人递上状子控告他的恶行,于是将邮政局长叫来,让他为了大家共同的利益把每一封经过邮政局的来往信件拆开查看。与此同时,在该市的某旅馆里,住着一个从彼得堡来的十二等文官。他因为挥霍无度、大讲排场,花光了钱,便蜗居在旅馆,靠赊账度日。此人为没有钱而发愁,穿着便服,在房间里踱来踱去,一副沉思焦虑的神气,既不付钱,也不动身。市长派去打探消息的下属见此情景,误将此人当做钦差大臣。市长胆战心惊地前来拜访这位钦差大老爷,他开口便向市长借钱,而市长则以为是他在向自己索贿,在他看来,只要钦差大老爷收下了钱什么事情就都好办了,于是他加倍奉送。接着市长带领“钦差大臣”参观市政机关,并把他请到自己家里,其他官员纷纷前来拜见这位假冒的“钦差大臣”,钦差大臣照样向每一位前来谒见的官员借钱,大家都知道这是有借无还的,都把这看做索贿的表示,他们像市长一样拼命送钱,希望他回到京城后提拔自己。市长及大小官员们为接待“钦差大臣”绞尽脑汁,胆战心惊,另一边是“钦差大臣”拼命寻欢作乐,他与市长的妻子、女儿大调其情,并向市长千金求婚,市长决定把女儿嫁给他,市长夫人则做着从此以后迁到彼得堡居住、做将军夫人的美梦。其他官员们也仿佛市长大人已经荣升为大将军了,拼命巴结献媚,希望他能提携自己。正当市长大入做着升官发财的美梦之时,邮政局长拆阅了“钦差大臣”写给朋友的信,信中嘲笑这些官员们因为自己彼得堡式的容貌和服饰而愚蠢地将他当做总督,他对每位官员逐一加以辱骂嘲弄。而此时的“钦差大臣”,则驾着市长为他预备的三套马车逃之夭夭了,真正的“钦差大臣”即将到来…… -
小王子(法国)安托万·德·圣埃克苏佩里一部写给大人看的童话,一个世界上最伤心的故事,一则关于爱与责任的寓言。一个平实无华的童话,既没有离奇的情节,也没有惊天动地的壮举,故事在平地淡的铺叙中展开。然而自1943年问世以来,被译成42种文字,多次再版,经久不衰,被选入许多的教科书,其出版量和阅读量仅次于圣经。阅读《小王子》长久以来被视为一种必修的文化学分,从9岁到99岁,已不限于年龄,每个人都可以以自己的方式来体会书中深远的柔情和哲理。《小王子》这部哲理童话正是圣埃克苏佩里思索生命的结晶,它借助于一个孩子的思维迫使我们重新审视了一番成人世界的价值观,并力图向我们揭示出生命中的大美与大善。掩卷之余,对于圣埃克苏佩里那过早消逝的生命,我们的遗憾或许不至于再那么强烈了吧。在本书中还收录了《夜航》、《战争飞行员》两篇短篇小说。本书收录了《小王子》、《夜航》、《战争飞行员》三则短篇小说。《小王子》所讲述的是美丽的伤感故事,飞行员“我”因为飞机出了故障,被迫降落在远离人烟的撒哈拉沙漠上,这时一位迷人而神秘的小男孩出现了,执拗地请“我”给他画一只绵羊。他就是小王子,纯洁、忧郁,来自太阳系中某个不为人知的小行星,爱提问题,对别人的问题却从不作答。在攀谈中小王子的秘密逐渐揭开了,他是因为与他的美丽、骄傲的玫瑰发生了感情纠葛才负气出走的。他在各星球中漫游,分别造访了国王、自负的人、酒鬼、商人、掌灯人和地理学家的星球,最后降临到地球上,试图找到疏解孤独和痛苦的良方。小王子结识了狐狸,同狐狸建立了友谊,也从狐狸那里学到了人生的真谛。他决定回到他的玫瑰那里去,但是他的躯壳是难以带走的,于是他决定求助于那条30秒钟内就能致人于死地的毒蛇……《夜航》曾获法国费米文学奖。夜幕降临,三架邮政飞机同时从巴拉圭向布宜诺斯艾利斯飞来,负责整个航线的里维埃在机场紧张的指挥。由法比安驾驶的飞机途中遇到特大暴风雨,被旋风刮到大西洋上空,最后汽油耗尽。小说故事情节简单,意义却含蓄深刻,不仅仅是在讴歌人类航空事业的先驱者,更是在控讨行到的价值,就像诺贝尔文学奖获得者纪德在为此书作序时所说:“人的幸福不在于享有自由而在于承担现任。我特别感激作者阐释了这个真理。《战争飞行员》以飞行是圣艾克絮佩里作品中永恒的主题。描写作者和他的战友执行一次危险的低空飞行侦察任务,记载了他眼中的田园、山野、敌机、燃烧的村庄、狙击的炮火、流离失所的难民等等战争中的景象,通过对以人至上的文明的探究,领悟到战争、失败和死亡的深意。和圣艾克絮侃佩里的其他作品一样,本书以雄奇壮丽的情景而著称,读来令人耳目一新,惊心动魄。 -
金融家西奥多.德莱塞也许人们至今依然记忆犹新:2001年,纽约曼哈顿上空,直插霄汉、誉称双子星座的世贸中心大厦瞬间化为灰烬;2000年冬天,适值世纪之交,美国两党竞选总统,选举舞弊、丑闻迭出……由此再远些,追溯前尘往事,1871年一场特大火灾,将芝加哥这个中西部最大的商贸重镇夷为平地,不经意之间带来了“黑色星期五”,使纽约、波士顿、费城等地证券市场一片混乱,从而引发了金融危机,乃至于全美经济恐慌……对于如此突如其来、波谲云诡的罕见的劫难与社会腐败,德莱塞独具慧眼,信手拈来,作为小说的时代背景,绘声绘色地写进了他的杰作《金融家》里。在书中如实地揭露费城官商勾结、沆瀣一气、发财致富这一赤裸裸的现实,栩栩如生地再现了一个历史时代。通过德莱塞对“杈“与“钱”的细节描写,人们一目了然地看到正在形成之中、不久即将主宰美国的金融寡头政治的雏形。《金融家》里写到那个年代在费城政坛上呼风唤雨、为所欲为的,是一小撮资本家,亦即以富商、政客巴特勒、莫仑霍、辛浦生为代表的所谓“三人帮”,法兰克·柯帕乌为了出入头地,不得不攀附上述这些费城上层人物,跟他们保持着一方面彼此利用、相互依存,另一方面却又尔虞我诈、以邻为壑的微妙关系。后来,法兰克·柯帕乌因他天生金融头脑、声誉日隆而获巴特勒与“三人帮”的爪牙、市财政局长斯坦纳的青睐,终于充当他们在证交所场内的代理人,此后就不遗余力地为他们敛取大量钱财,同时又不失时机地让自己从中大捞一把。殊不知正在他平步青云、如日中天之际,在1871年芝加哥一场特大火灾所引爆的美国经济恐慌中,法兰克·柯帕乌由于挪用市财政局公款而被指控,终于锒铛入狱。出狱后,法兰克·柯帕乌决心离开费城,远走芝加哥,在那里开辟新天地,继续耍弄马基雅弗利权术,追求权力、金钱、女人。德莱塞在《金融家》中如实地揭露费城官商勾结、沆瀣一气、发财致富这一赤裸裸的现实,栩栩如生地再现了一个历史时代:人们从费城这个缩影里清晰地看到一个世纪多以前美国在政治、财经、金融、司法诸方面制度极其混乱,流弊严重,官员们以权谋私,贪赃枉法,勾结商人,合伙投机,明争暗斗,坐收渔利等种种不可告人的勾当。通过德莱塞对“杈“与“钱”的细节描写,人们一目了然地看到正在形成之中、不久即将主宰美国的金融寡头政治的雏形。 -
金银岛(英国)罗伯特·路易斯·史蒂文森住在本鲍将军旅店的老船长特里劳尼乡绅、利夫西医生,还有其余的绅士们一直要我写出有关金银岛的详细情况,从头到尾毫无保留,只有那个岛的方位别写出来,这无非是因为岛上还有未挖出来的财宝。如今是公元一七××年,我提起笔,回忆起我父亲开本鲍将军旅店的那段时光。那时,那个脸上有马刀伤疤、棕色皮肤的老水手刚刚寄住到我们家里来。现在想起他来,就像昨天的事。当时他迈着沉重的脚步慢慢走到旅店门口,他的那只水手贮物箱就在身后的手推小车里。他是个高大、强健、粗壮、深栗色皮肤的汉子;他那粘着柏油的辫子,垂挂在穿着邋里邋遢的蓝外套的肩上;他的双手粗糙,布满伤痕,上面有黑黑的破裂的指甲;那道马刀伤疤划过一边的面颊,脏兮兮的,呈铅白色。我至今还记得,当时他扫视着海湾,边看边独自吹着口哨,接着突然大声唱起他后来经常唱的那首古老的水手歌:十五条汉子扒着死人箱——哟——嗬——嗬,来一瓶朗姆酒!那嗓门扯得高高的,颤乎乎的,就像绞盘棒上发出来的断断续续的那种声音。接着,他用随身带着的推杆般的棍子使劲地敲门。我父亲出来,他便粗声粗气地要一杯朗姆酒。当酒送上来时,他慢慢地呷着,像个品酒师似的,缓缓地品着味,同时继续环视着近旁的峭壁,并抬头瞧瞧我家的招牌。“这是个称心的海湾,”他最后说道,“还有个惬意的、开得很是个地方的小酒馆。客人多吧,伙计?”我父亲告诉他不多——客人少得很,倒是遗憾的。“好,那么,”他说,“这就是我要住的地方。来吧,伙计,”他朝推车的人喊道,“停那边上,帮我把箱子提过来。我要在这儿待一段时间。”他接着说,“我过日子简单,只要朗姆酒、熏猪肉和鸡蛋,再就是上那边看船开过去。你该叫我什么?你就喊我船长吧。哦,我知道你在想什么了——看!”他朝门槛上扔了三四块金币,“这点钱我什么时候花完了,你可以告诉我。”他说着,神情好可怕,像个司令官。说实在的,尽管他穿得破旧,讲话也粗鲁,他根本就没有一点那种普通水手的模样;而是像个大副或船长,惯于发号施令或打人。推车来的那人告诉我们,头一天早上,在乔治国王旅店门前他从邮车上下来,打听了海边有哪些旅店,听说我家的名声好,我猜,还说它少有人来,便没有选其他旅店,而以我家作为他的住处。有关我们的客人,我们当时能了解的就这么多。P1-2 -
永久记忆版世界文学传世名作(俄)陀思妥耶夫斯基《白夜》系19世纪俄国大豪陀思妥耶夫斯基的中长篇小说集,选收名篇《穷人》、《白夜》、《赌徒》。《穷人》讲述穷困的主人公杰武什金像慈父一般热情而无私地关心、帮助孤女瓦尔瓦拉,后在社会环境的重压下,瓦尔瓦拉被阴阴奸诈的商人夺走,令杰武什金悲痛不已。《白夜》描写天真无邪的姑娘娜斯简卡爱上客房,两个约定一年后在一座桥上相会,但届时房客没露面。故事叙述者便安慰女主人公并陪她等待了四个晚上,最后房客终于出现,带走了姑娘。《赌徒》以一群赌徒参加轮盘赌为故事核心,刻画了19世纪俄国地主贵族两代人的人生旅程和精神状态。(编者:GQ ) -
别了我的书(日)大江健三郎 著;许金龙 译这是日本著名作家、诺贝尔文学奖得主大江健三郎的最新长篇小说。小说主人公长江古义人以大江本人为原型,是一位有着国际声誉的作家,他多年未联系的好友、建筑师椿繁,突然从美国回到日本,带回来一个秘密计划,试图以一种近乎疯狂的行动,来唤醒人们对于人类社会发展进程中的暴力倾向的反思。椿繁试图将古义人也拉入计划中,古义人对此很是矛盾。 这是一部充满忧患意识的作品,日本国内的军国主义思潮,以及“9/11”之后、以恐怖主义和反恐的名义泛滥全球的暴力,成为这部作品产生的现实背景,作家借作品表达了他对此的深重忧虑。小说出版后,在日本引起了强烈反响,著名作家岛田雅彦在《朝日新闻》上撰文指出,这部小说无异于“投向当今社会的炸弹”。《读卖新闻》称赞大江健三郎敢于用自己的“愚行”直面混沌的世界,在对恐怖事件的不安成为“日常化”的今天,这部小说显得意义深远。文学评论家、东京大学教授沼野充义更是将这部作品誉为“大江文学精彩的总决算”。这是该书的第一个外文译本。
