外国小说
-
肖洛姆-阿莱赫姆幽默小说选(俄)肖洛姆-阿莱赫姆 著,汤真,戴骢 等译肖洛姆-阿莱赫姆,是一位俄国犹太作家。有人弥他为“犹太人的海涅”、“犹太人的狄更斯”或“犹太人的契诃夫”,更多的人称他为“犹太人的马克·吐温”。本书收入他创作的13篇优秀小说。在这些小说中,作家以幽默的手法塑造了一个个性情古怪、耽于幻想、诚实勤劳的犹太“小人物”形象,真实而深刻地反映了沙皇俄国专制下犹太人的悲惨命运。阅读这些幽默小说会使你情不自禁地发笑,但笑后你又会不由自主地流下眼泪。 -
双塔之恋(法)吕克兰本书被《纽约时报》评为最受关注的小说之一,作者还著有《地平线之旅》、《印第安人》、《隐形》等小说。 我听到一些声音。无疑,我不能说,这些声音都是绵绵爱语。那些只想扼杀别人爱语的声音,通过这条声波通道,这条人们还能保留的隐形的声波通道,通过语言和其他声音保留在一起。他们在一个无法回归的地方,那么遥远,乘着一艘载满狂人的大船,直接驶向了死亡。通过电话向心爱的人诉说,透过那些听得出对方语音、热情、语调和节奏的声音连在一起,存在于同一时间,同一波段的声音,即使不是身处同一所房子,同一个花园,同一辆汽车,而且今后也再不允许我们在一起。…… -
穿过鸦片的硝烟(哥伦比亚)唐可·阿尔梅洛当时叶名琛派出的人员满城游荡,谁能阻止他们引诱仆人群体,趁人不备制造投毒事件、纵火或者集体屠杀?我们算是把自己彻底地交给了对手,任由敌人摆布。那时真是度日如年,活过一天就是奇迹。此时此刻中国人就是占领香港,把所有欧洲居民送上祭坛,也是易如反掌的事隋。《亲历中国丛书》之一,是来华外国人的亲历记实性著作。《穿过鸦片的硝烟》作者唐可将自己的喜怒哀乐完完全全地展示给读者看,直白二清晰。他在中国亲历了第二次鸦片战争,将历史过程做了实况写真,使得《穿过鸦片的硝烟》具有了史料的价值。他的记叙、观察角度和思维方式,也可以让中国读者明白中华文化映射在西方文化背景里是什么样子,从而从两方面产生反应:如何看待西方文化,以及反思。《穿过鸦片的硝烟》反映出作者对中国文化本质认识的肤浅,对中国历史知识的贫乏。描述中国历史时,他仅凭道听途说就敢下笔逞能,勇气令人叹为观止。 -
幸福的世界(韩)李美爱这是一本关于“爱和幸福”的书。《幸福的世界:含着伤感的微笑》入选2003年台湾金石堂大众小说类最佳图书,入选2003台湾博客来年度15部“感性艺文类”畅销书,被“台湾媒体观察教育基金”评为“优质电视节目——卡通类”五颗星,是韩国、台湾中小学指定课外读物。 世界上最美丽的故事都发生在一个个如你我一般平凡的小人物身上,他们怀抱着一颗体贴的心,用看似微不足道的力量,带给身边的人无比的温暖与感动;用他们的真诚与宽容,化开冷漠的世界。全书流露浓浓的爱与真情,以无比坚定的信心对世界投以更温柔的目光。同时也唤起读者心灵中最温馨诚挚的光明,感受那温暖的幸福滋味。 -
儿子和情人(英)劳伦斯《儿子和情人》是英国著名作家D·H·劳伦斯的成名著,在这部以他本人青年时代生活为蓝本的小说中,作者通过对母子之情与恋人之情的细腻刻画,对家庭关系作了深刻的探索。书中的母亲原是一个有文化修养的女子,却嫁给一个文化水平很低的矿工。沉重的劳动使丈夫经常酗酒,性情变得暴躁,致使夫妻长期不和。母亲便把全部感情倾注在儿子身上,特别对次子保罗,为了弥补在没有爱情的情况下把他带到世上的过失,她竭尽全力,以自己心灵全部的爱把他抚养成人。畸形的母爱使保罗在与其他女人的关系中无法摆脱感情的生活。无论与青梅竹马的米丽安,或后来与有夫之妇、女工克拉拉,他都无法敞开心扉真正去爱,直到母亲去世,他才真正长大成人。此书被认为是劳伦斯最优秀的作品之一,它被列为一些英国大学文科必读书目。 -
细红线(美)琼斯 著,姚乃强,武军,高骏 译本书是詹姆斯·琼斯的战争三部典的第二部,是战争文学的一部传世之作,曾被改编成电影《红色警戒线》,取得巨大成功。本书讲述的是1942年美国陆军第205师的一个连在太平洋的瓜达尔卡纳尔岛上向日军发起的歼灭战。小说详尽地描述了这场腥风血雨、艰苦上卓绝的战斗,从部队搭乘运输舰远涉重洋在瓜岛登陆开始,长驱直入,殊死搏斗,全歼日本守军,到准备向下个战场新几亚进发为止。小说塑了众多人物,个个有血有肉,栩栩如生,深入讨论了在战争中发生的变化,追问了战争的意义。美国小说家和评论家诺曼·梅勒在谈到这本小说时慨叹道:“小说对战争写得如此宽阔,如此真实……以致它可以当步兵学校的教科书使用。 -
劳伦斯中短篇小说(英)劳伦斯 著,主万,朱炯强 译劳伦斯,英国现代著名小说家。本书选译了他的十个中短篇代表作,它们犹如展示一间房间陈设的许多面镜子,从各个不同的角度分别反映了作者的思想观点与创作主旨,同时也充分展现了他的高超的写作技巧。劳伦斯(1885-1930),英国现代著名小说家。本书选译了他的十个中短篇代表作,从各个不同的角度展现了他在中短篇小说领域的成就。《普鲁士军宫》反映军官与士兵之间的紧张对峙。《马贩子的女儿》和《你抚摸了我》则表现了性的觉醒和冲突。《狐》以两个女了经营农庄为题材,在自然主义的表面下,含有丰富的象征意义。《处女与吉卡赛人》描写在禁欲主义的压抑气氛中成长起来的牧师女儿如何在一个英俊、强壮的吉卜赛青年身上感受到原始的生命力。入选的其余各篇也都是上乘之作,具有严肃的寓意和独特的艺术风格,值得品评和欣赏。 -
《世界文学》50年散文精选余中先,高兴 主编,丁品 绘《偷听谈话的妙趣》以优美精湛的文笔从不同侧面反映了历史的岁月时光、社会变迁以及人间悲欢的情感,虽然与浩瀚的文学海洋相比只是其中微小而又微小的一滴,然而其映射出的却是一片灿烂辉煌。所选篇目多为名家名作,当然也有少量我们还不熟悉但实际上已在世界文坛崭露头角的新秀力作。选者不仅注意到作者的不同风格、流派和手法,也敏锐地觉察到译者在翻译作品时的种种苦心,因此这些作品不仅是世界文学百花园中的奇葩异草,也是翻译家们用心血和汗水浇灌出的累累硕果。这些作品是《世界文学》中的精粹,使我们对三百期刊卷得以略窥全豹,在满足我们精神需求的同时,也将为引导人们健康阅读起到标杆和示范作用。作者期望《世界文学》在今后的日子里坚持自己的办刊宗旨,始终做我国外国文学学海的明亮塔灯。[前言]三百期的纪念(代序一)余中先《世界文学》从1953年创刊至今已经走过了整整半个多世纪的路。风风雨雨,坎坎坷坷,共出版了三百期(算到2005年第3期)。其中139期出版于“文革”之前的1953年到1966年。其实,第138期出版于1964年末,整个1965年,编辑部全体下农村搞“四清”,刊物停刊一年。好不容易在1966年出了一期,又因“文革”爆发而停刊十年之久。由此可见当年风雨中的坎坷。1977年,《世界文学》复刊,但仅仅作为内部试刊,当年出两期,次年出了四期后,方改为公开出版。于是,1978年的第5期又继续了十多年前的总期号,是为“总第140期”。如此算来,《世界文学》在总编号之外,多出了六期,这是粉碎“四人帮”之后的特殊时期的特殊现象。岁月如梭。又过了四分之一个世纪,时代进入了二十一世纪,《世界文学》又编辑了160期。目前的形势与当年大不一样,文学的状况也大不一样了。但编辑对文学的喜爱和执著依然如旧。我们的编辑计算了一下,这三百期,共有八万页,约六千四百万字。这便是几代编辑对我们的精神文明做的贡献在数字上的体现。我在《世界文学》工作已有二十年,除在法国留学的四年多,一直在编《世界文学》,算来大致编了有近一百期。我进编辑部时的领导,如高莽、李文俊、金志平等,已经全都退休,编辑中绝大多数也都退休了。但是,平时工作中,我总感到有一种精神始终在支撑、鼓舞着我们后辈编辑,那便是对文学的爱,还有对工作的执著。这是《世界文学》老编辑们宝贵的精神财产,我们有信心和责任来继承和发扬它。为纪念《世界文学》的三百期,我们在译林出版社的鼎立支持下,在丁品先生的辛勤努力下,推出了这两本图文并茂的书,旨在以诗歌、散文与绘画结合的形式,显示文字与画面的和谐的美。在篇目选择方面,我们一方面考虑到名家名译的原则,尽可能选那些有时代特色、有较高翻译质量的作品,一方面也考虑到短小精悍的特点,尽可能使文字的篇幅与绘画相称,构成视觉上的呼应。同时,我们也试图照顾作品在《世界文学》杂志发表的不同时期。有兴趣的读者,或可从中看出一些苗头:我们在不同阶段大致选编了哪些不同主题、不同艺术特色的作品。愿以此为契机,推动《世界文学》更上一层楼。 -
萨基幽默小说选(英)萨基 著,冯涛 译萨基的短篇小说短则几百字,长不过三四千字,没有师承,全是作者的创造。早期的作品,小说味道全在文字里,不靠情节取胜,因此这部分作品如果能阅读原文,更能品到妙处。及至“克劳维斯编年史”系列,萨基的小说结构基本形成并固定下来,主要特色是结尾总是出人意料,挑明写作意图;叙述和描写多有夸张,幽默、诙谐及讽喻随处可见,人物形象借助这些因素突现出来。另外,在一些篇什里,作者通过对老屋、森林和野兽的揭示,往往能营造出神秘甚至恐怖的氛围,展现出作者的不凡的智慧和才情。还说什么呢?萨基留给读者的短篇小说,不正是一杯杯回味无穷的好酒吗? 萨基原名赫克托·休·芒罗,出生在缅甸,生长在英国。曾加入缅甸武装警察卫队,后作为记者,走遍俄罗斯、波兰和巴黎。他以其丰富的阅历和卓越的艺术才华,生动地再现了十九世纪末二十世纪初五光十色的欧洲社会生活。他的作品结构严谨,构思巧妙,结尾经常出人意料。《黄昏》《敞开的窗户》等篇什皆为世界名篇,被各国多种短篇小说选本所采用。 -
项狄传(英)劳伦斯·斯特恩 著;蒲隆 译这是一部闻名世界的奇书。你只消从头至尾把书页翻一遍,就会看到里面的黑页,白页,大理石纹页,各种各样的符号,甚至图示,都是别的书里所没有的。然而,仅靠这些离奇的表象还不足以使它成为英国小说史乃至世界小说史上的一部里程碑式的作品。本书为英国著名作家劳伦斯·斯特恩的代表作,全名为《绅士特里斯舛·项狄的生平与见解》,为“名著译林”之一。《项狄传》全名为《绅士特里斯舛·项狄的生平与见解》。然而,特里斯舛的生平只是蜻蜓点水似的断断续续提了几处,最有趣的是从母亲怀孕的经过说起的,而书里的绝大部分却在用特里斯舛的嘴讲述别人,主要是他父亲和他叔叔的生平与见解,叙述的顺序则是东一榔头,西一棒槌,完全打破了顺着事件发生的时间先后按部就班、一板一眼的传统程式。它遵循的只是事件进入叙述人脑海的先后顺序,也就是想到哪儿说到哪儿。这种叙事手段在当时是史无前例的,引起的轰动也是可想而知的。一百多年后,进入二十世纪,意识流小说兴起,有人认为正是《项狄传》开了这类小说的先河。二十世纪后期文学批评领域先后出现了各种各样的流派,而且又有了“叙述学”的专门研究,于是《项狄传》成了一座金矿,为这些研究者提供了挖不完掘不尽的宝藏。
