外国小说
-
前夜(俄)屠格涅夫 著;李嶓 译《前夜》是图格涅夫最问答的代表作之一,标志着他创作道路上的新阶段。作品以生动的艺术形象和高度简洁的语言,在俄国乃至世界文学史上占据着十分重要的地位,被视为“俄国文学中最浓缩、最紧凑的长篇小说”之一。屠格涅夫是19世纪俄国伟大的现实主义作家,卓越的、才华横溢的艺术大师,被誉为“小说家中的小说家”。其长篇小说既有对生活的细致而精确的“写实”,又弥漫着浓郁的涛情画意,“永远像一封没有拆开的电报一样令人必味盎然”,他的现实主义也因此被称为“诗意的现实主义”。屠格涅夫的小说是在我国影响最大的世界文学名著之一,20世纪初被译介到中国,深受读者欢迎。刘半农、郭沫若、巴金等文学大师都曾翻译过屠格涅夫的作品,他们的创作也深受其影响。 -
塞拉斯·拉帕姆的发迹(美)豪威尔斯(Howells,W.D.) 著,孙致礼,唐慧心 译《豪拉斯·拉帕姆的发迹》是豪威尔斯的代表作,也是他最有戏剧色彩、最受读者欢迎的作品。小说描写了一个做矿漆生意发迹的商人拉帕姆。他勤勤恳恳、兢兢业业,靠自己的双手“勤俭起家”。他成了百万富翁之后,还想跻身上流社会,于是便着手在波士顿的豪华地段建造一幢豪住宅。但是,就在他春风得意的时候,他的矿漆生意受到了严峻的挑战,他在竞争中遭受挫折,面临破产。这时他本可把自己的厂子卖给一家英国公司,但考虑到铁路公司插手会使买主受损,他不愿意损人利己,没有把灾难转嫁他人,而是甘愿自己倾家荡产,最后领着家人回到乡下。在这里,小说突出表现了作者以伦理道德为重的人生哲学。显然,他不赞成在经济竞争中采取不择手段的做法,而主张“为富”不能“不仁”,还要为他人着想;经商者,钱可以赚,但不能昧着良心,更不能坑害他人。拉帕姆用巨资建造的豪宅象征着物质上的“发迹”,豪宅毁于一旦后他落得一无所有,但他却因此而迎来了另一种“发迹”——他在道德上、精神上得到了升华!拉帕姆在100多年前所表现出来的这般勇气和思想境界,对今天的中国人民仍然有着深刻的现实意义。 -
我在暧昧的日本(日)大江健三郎 著,王中枕,庄焰 等译《世界文学论坛新名著主义丛书:我在暧昧的日本》收录了日本当代著名作家大江健三郎的十七篇随笔,主要包括与中国著名作家莫言的对话、演讲、时事评论、文学创作谈、人生感悟等内容,从不同侧面和角度介绍、总结了作家的生活、思想及创作实践。其中有和大量动情的笔墨介绍了他和智障的儿了光(后来受到鸟到声启蒙而成为一名音乐家)的“共生”生活及这种生存状态对其思想和创作的影响。贯穿全书的最鲜明的主题是对“暧昧”这一日本国民性的锋利解剖和无情批判。身为日本国民,大江健三郎深谙此种国民特性在其社会生活中的表现及负面后果。他的剖析鞭辟入里,向我们展示了这个“向上、团结”的民族在期“集体主义”外衣下的猥琐。作为一位悟性极强的著名作家,在大江的笔下,无论是对普通人的描写还是对整个民族、国家的刻画,都透露出一种蕴含在勃勃生机中的人道主义情怀。而从作家的结束以后日本社会经历了动荡、转型之后的脚步。 -
手工做玩具·奇妙的世界独角出版室 编暂缺简介... -
重量(英)简妮特·温特森(Jeanette Winterson)著;胡亚豳译“重述神话”是由英国坎农格特出版公司发起,包括英、美、中、法、德、日、韩等三十多个国家和地区的知名出版社参与的全球首个跨国出版合作项目。欧洲煤体将其称之为“国际出版界的一大奇迹。”到目前为止,已辊盟的丛书作者包括诺贝尔文学奖、布克奖获得者及畅销书作家,如大江健三郎、玛格丽特·阿特伍德、齐诺瓦·阿切比、若泽·萨拉马戈、托妮·莫里森、翁贝托·艾科、中国作家苏童等。重庆出版社是“重述神话”项目在中国大陆的惟一参与机构。经我社推荐,中国著名作家苏童已应邀加入该项目,书写“重述神话——中国篇”【作者简介】简妮特·温特森,英国著名作家,1962年出生于曼乇斯特,23岁时出版第一本小说《橙子不是惟一的水果》,并因此获得英国文学奖——惠特布莱德奖。在1987年出版小说《激情》之后,简妮特·温特森开始专职写作。随后,陆续出版了《樱桃的性别》、《书写与身体》、《艺术物体》、《艺术与生命》、《力量之书》、《世界与其他地方》等著名作品,并曾荣获多项国际著名文学奖。 简妮特·温特森的经历一如她的作品那样,充满着神秘、性感、孤独的美感。她刚刚出生就被遗弃,后来被一对传教士夫妇收养,但从未真正感受过快乐!18岁那年,她离家出走,并由此开始认真面对人生的使命——写作。《橙子不是惟一的水果》使她一举成名后,简妮特·温特森那充满矛盾而又性孤独的文字便进入了英国文学和大众传媒的视野。她的文字不仅承续了英国女作家高贵的女性气质,而且散发着仅属于自己的神秘与孤独。透过她的文字,读者将看到自己的每一个身影,以及从未面对过的真实自我!【内容提要】是的,我想把这个故事再从头说起。英国当代最富传奇色彩的“才女作家”简妮特·温特森,为“重述神话”带来了一个极为独特的文本。《重量》取材于古希腊神话中最经典的故事:阿拉斯被罚背天,赫拉克勒斯为证明自己的强大而接过背天策负;阿特拉斯在自由欲望的驱使下去偷摘苹果,赫拉克勒斯背天绝望以诡计将之放回到阿特拉斯肩上;阿特拉斯接受了自己的命运,而重获自由的赫拉克斯却深感虚无……在二十一世纪的今天,作者以独特才情和经典意蕴,再次唤醒阿特拉斯。她将阿特拉斯的爱恨情仇与微妙的心理刻画相互穿插,将人类登月、“和平号”空间站等事件巧妙地融入神话语系,为读者带来了最为奇怪、最不可思议的阅读快感。与此同时,作者又在不断拷问:“究竟何为自由?压迫的本质是什么?我们到底该如何把握自己的命运?”故事不仅充满了想象和创造,且与今日生活息息相关。简妮特通过这一系列的鲜明对比,向读者揭示了自由的真谛:但凡自由的人,决不为逃避而忧虑! -
漂亮朋友(法)莫泊桑 著;李玉民 译《战争与和平》是托尔斯泰的三大代表作品之一。被誉为世界上最伟大的长篇小说,作品以博尔孔斯基、别祖霍夫、罗斯托夫、库拉金四个贵族家庭的纪事为情节线索,从战争与和平两个方面来表现俄罗斯民族同拿破仑侵略者、俄国社会制度同人民意愿之间的矛盾,肯定了俄国人民在战争中的伟大历史作用,从而使小说成为一部波澜壮阔的人民战争的史诗。 1805年7月,拿破仑率军征服了欧陆,法俄之间酝酿着激烈的战争。然而彼得堡上流社会的达官贵族却依旧过着恬静悠闲的生活。 在皇后宠臣安娜·帕夫洛夫娜的家宴上,英俊刚毅的安德烈结识了20岁的皮埃尔,并成为好朋友。此时,安德烈正应库图佐夫将军的召唤,即将出国与拿破仑的军队作战。他期望能通过这次战争为自己带来辉煌与荣耀。在将妻子托付给远在莫斯科的父亲后,便奔赴战场。 皮埃尔回到莫斯科,继承了别祖霍夫伯爵的遗产,成为大资本家,并与安娜·帕夫洛夫娜的女儿海伦结合。婚后他却发现了妻子的不贞行为,遂与妻子分居,致力于解放农奴的工作。 在对法军的奥斯特里兹战斗中,安德烈受伤倒地,被当地老百姓救活,伤愈后他返回家乡,却看见妻子因难产而死,看着新生的婴儿,他万念俱灰,但他性格刚强,再加上皮埃尔的规劝,他的心情出现了转机。一次,在罗斯托夫公爵家里,安德烈被朝气蓬勃、美丽动人的公爵女儿娜塔莎吸引,使他重新燃起爱的火焰。但由于安德烈父亲的反对,婚期定于一年后举行。后来安德烈因公离开莫斯科,寂莫的娜塔莎因禁不住阿纳托利的诱惑,决定与之私奔。这对安德烈无疑是一个沉重的打击,他只能将精力投身于繁重的军务,以此化解心中的痛苦。 1812年,拿破仑率军越过俄国边界,战争已蔓延到了俄国境内。安德烈在一次战斗中再次身受重伤,昏迷中被运到莫斯科时,遇上娜塔莎。弥留之际,他原谅了娜塔莎,并在她的怀中死去。由于战略需求,俄军最后放弃莫斯科,实行坚壁清野的方法,将一座废墟留给拿破仑。 法军的入侵激起了皮埃尔强烈的爱国热忱,他将全部的财产拿去资助卫国战争。当法军进入莫斯科进行强盗式的掠夺时,他乔装成穷困的农民,身藏匕首、短枪,寻机行刺拿破仑。后被当作莫斯科大火的纵火犯投进监狱。 由于冬天的到来,以及部队给养的严重不足,拿破仑的军队陷入了进退两难的境地,士兵们怨声载道。在通往斯摩棱斯克的途中,法军彻底瓦解。 俄军乘胜追击,最终赢得了战争的胜利。 1813年,皮埃尔和娜塔莎结婚,并育有四个可爱的孩子,一家人开始了和平幸福的生活…… -
最蓝的眼睛(美)莫瑞森 著,陈苏东,胡允桓 译从祈求到反抗!从《最蓝的眼睛》中一个黑人小女孩渴望得到一双白人那样的蓝眼睛,经过日夜祈求上帝,最后居然夙愿得偿,真的有了一双美丽的蓝眼睛,却终于发现自己仍然无法摆脱悲惨的命运;到《秀拉》中正是黑人女孩秀拉那种令人瞠目的要把这个世界“撕成两半”的决心让她成为同胞心目中倾慕的独立、大胆和自由精神的化身,美国黑人似是已从只知祈求的儿童发展到决心反抗的青年。托妮·莫瑞森在其处女作《最蓝的眼睛》(1969)及其后的《秀拉》(1973)这两部小说中不仅刻画了佩克拉·勃瑞德拉渥和秀拉·匹斯这两个有着强烈对比的形象,以她们的不同命运及书中众多其他黑人的屈辱生活为人们昭示了作者本民族的过去和现状,并探讨了期 未来的前人管,更一举确立了她“当代美国黑人社会文学观察家”的地位。 -
神曲(意)但丁著;张曙光译世界文学史的巅峰之作,六百多年长盛不衰的不朽诗篇。全诗分为三个部分:《地狱篇》、《炼狱篇》和《天堂篇》,是意大利诗人但丁流亡时所作。叙述诗人迷失在黑暗的森林中,遇见象征着智慧的古罗马大诗人维吉尔的幽灵,带他游历了地狱和炼狱,并由年轻时的恋人贝特丽带他进入天堂,从黑暗和谬误走向上天显现的神圣之光。T.S.艾略特认为,只有莎士比亚才可以与与但丁媲美,他们平分了现代世界,没有第三者。... -
拈花魅影(法)蒙布仑 著,朱晓累 译起初只听见艾米丽安娜的声音,凯旋般地叫道:“党贝尔小姐。啊!我跟您早就说过要出事。会长死了。是我发现她的。有人在您的办公室里把她杀死了。”让-皮塔尔 福什罗转过身时,正看见吉赛尔 党贝尔似乎受到一击,她踉跄地扶住车站的灰墙,像是为了支撑住自己。在她没有血色的脸上,混杂着恐惧和怨恨的神情一闪而过。可是,她的脸色中没有惊讶。让他惊讶的是,从紧盯住他的蓝色大眼睛中流露的是被围困的野兽的表情。碧蓝的眼睛,吉赛尔 党贝尔有双蓝色的眼睛!最后在伊利亚-贡布雷,艾米丽娜荣耀了一阵。她充分利用她对前夫的回忆,所有本地报纸头版上都有她微笑的照片。她现在正忙着给费尔迪南准备一顿可口的晚饭,守田人踌躇了好一阵后,答应到他儿吃晚饭。想到他妹妹让娜的脸色,艾米丽娜忍不住要笑!她们从小学起就互相讨厌。她在汤里掺进一把药草,有史以来,白色巫术担保这些药草的功能。她正了正发髻,摘掉围裙,把一瓶姆斯卡代酒放在桌子中央。今晚,让娜可要她的哥哥很久,很久。艾芙丽娜去世不久,吉赛尔接受了赛里姆机灵地发出的喝茶邀请,开始了一场新的感情冒险。一天天,一夜夜,一个月接着一个月的等待,偷来的片刻时光,短暂的希望。吉赛尔过着与所有情妇一样的双重生活,徒劳等待着对方为他们而离开自己的合法妻子。统计调查结果对她不利。但是,像其他女子一样,她以为自己是个例外。她变了。伊冯娜第一个注意到她的变化,她的眼神比以前生动,头发更有光泽,口齿更伶俐,她在高中工作的同事给她取了个外号:蛹。那就像是一个短暂而浓缩的春天,到处都有新的色彩,新的滋味,总之,一种新生活,直到夏特莱广场的咖啡馆里不光彩分手才结束。吉赛尔把脸埋在双手里以阻止突然涌起的回忆。就昨晚她所做之事和所到之处,她得给警察局找一个说得过去的解释,她得尽量说实话,但不触及要点。说及她自己的经历,这没有什么好羞耻的…… -
尤利西斯(爱尔兰)詹姆斯·乔伊斯著;金隄译詹姆斯·乔伊斯(1882—1941)是爱尔兰著名的现代派小说家,他历时七载完成了代表作《尤利西斯》(1922)。小说的主人公布卢姆是都柏林一家报纸的广告推销员,作者用许多逼真的细节描写这个彷徨苦闷的小市民和他寻欢作乐的妻子莫莉以及寻找精神之父的青年学生斯蒂芬这三个人一昼夜中的经历,实质上是现代西方社会中人的孤独与绝望的写照。作者把小说的主人公和荷马史诗《奥德修记》中的英雄尤利西斯(即奥德修斯)相比拟,把他在都柏林的游荡和尤利西斯的十年漂泊相比拟。乔伊斯在《尤利西斯》中广泛运用了“意识流“的创作手法,形成一种崭新的风格,成为现代派小说的先驱。他不仅在遣词造句方面刻意创新,而且运用了大量的典故、引语和神话。小说出版后,其中某些词句被认为“淫秽”而受到指摘,因此长期被禁止在英美发行,直到1933年这部巨著才得以公开与英美读者见面。译者研究本书多年,其译文忠实流畅,而且还对众多典故、引语等作了详尽的注释。本书前言欣悉金隄教授的中译本《尤利西斯》即将问世。这是一项非常重要的文学成就,广大读者可以因此读到英语文学丰富遗产中一部最伟大的小说了。几年来,我有幸和金定期会面,谈论翻译中出现的各种问题。我们的讨论大部分涉及原文的许多细节——有时涉及非常微小的细节——也谈论乔伊斯小说中比较重大的方面,还有翻译理论的各种问题。我曾津津有味地拜读过金关于《尤利西斯》的意义和翻译的论文,受益匪浅。尽管我不懂中文,但是我可以证明金陧教授对这本内容庞杂之书的原文和精神,有着细微而深刻的理解。一个在截然不同的文化中生长的人,竟能对这部西方经典著作了如指掌,我对此感到十分惊讶。我研读这部小说已有多年,而且特别细心地检查了原文,为我的《(尤利西斯)的引喻:注释目录》(1968)一书做准备。然而,金从方方面面苦心钻研原文,一次又一次提出了许多我以前从未想到过的问题,使得我们的会面让我既受启迪又感愧疚。有时在我们的讨论中,我对金提出来的某一问题以为微不足道,或者认为是具有西方文化的人一目了然的,到头来却发现他提出了我过去从未想到过的实质性问题!在两种语言的交流和转变这一令人着迷的过程中,我很高兴一直是一位密切观注者。金的译著能否成为经典的《尤利西斯》中译本,只有时间可以证明。但是,种种征兆是吉祥的,因为在金陧教授身上我们看到一个人难得的兼备条件:精通两种语言,谙熟《尤利西斯》,彻底的投入以及正视翻译上无数挑战的认真态度。我的确很难想象另一种译本能像金的译本那样忠实于乔伊斯虚构的各种目的,不管大的还是小的。在一九九二年十一月的伦敦《泰晤士报文学增刊》中,约翰·科格雷夫评论《乔伊斯之探》(剑桥大学出版社,1992年)一书时,提到了金陧教授的论文《翻译(尤利西斯):东方与西方》,认为他“对《尤利西斯》中文翻译问题的讨论,突出强调了乔伊斯文体的表达方式。他无疑是为数不多的在翻译中呈现原著面貌的作者之一”。我敢断定,即使对研究这部小说数十载的人来说,他的译本也提供了无以数计的阐释。
