外国小说
-
小公主伯内特 著;李文俊 译《小爵爷》(Little Lord Fauntleroy)与《小公主》(A Little Princess)的作者弗朗西丝·霍奇森·伯内特(Frances Hodgson Burnett, 1849*.1924),出生于英国曼彻斯特一个五金工厂主的家庭。1853年父亲去世,母亲继续经营,直到工厂倒闭。弗朗西丝受到过中等教育。由于生活困难,全家于1865年移居美国,和亲戚一起住在一座圆木屋中。可以说,对于丧父、家贫,弗朗西丝是有切身体会的。1905年,她正式成为美国公民。她结过两次婚,伯内特是她第一个丈夫的姓。从十几岁起,弗朗西丝便撰写短篇小说与故事,以帮助赡养家庭。1877年,她的长篇小说《劳莉的那个少女》初获成功。1886年,她的儿童小说《小爵爷》出版,名噪一时。此书竟与哈葛德的《所罗门王的矿藏》、托尔斯泰的《战争与和平》一起,成为该年美国的三大畅销书。作品畅销使过去一向贫困的女作家变得富裕、阔绰,经常乘高级邮轮来往于欧美之间。1924年弗朗西丝去世时,英国的《泰晤士报》发表讣闻,内称她可能仅以《小爵爷》一书留传人间。此后接连多日,读者纷纷去信表示异议,认为绝对不会如此。弗朗西丝一生共写有四十多部作品,但从今天的情况看,人们仍然在广泛阅读的还是她的三部描写儿童的小说,即《小爵爷》(1886)、《小公主》(1905)和《秘密花园》(1911)。女作家自己曾将《小公主》搬上舞台,《小爵爷》也被人改编为戏剧,多年盛演不衰。大半个世纪以来,这几部作品不断被改编成无声电影、有声电影、音乐剧、电视连续剧……我曾见到过一部《小公主》电影,故事被移植到了美国。由于人们艺术欣赏趣味的变化,新一代读者对小爵爷过于天真,小公主老不长大,以及两书中或多或少存在的“滥情主义”(所谓“sentimentalism”),都会有点格格不入。但是,这并不妨碍我们(成年和少年读者)赞赏他(她)们的淳朴、善良、坚毅和勇敢。故事的先苦后甜,“大团圆”的结局……这些都让人想起童话框架,如《灰姑娘》。本来,少儿文学就是从童话、童谣发展而来的。缺乏童心的人恐怕是难以接近少儿文学的。最后,想在这儿交代一下自己翻译这两部作品的由来。读者也许知道,本人曾在做本职工作之余,用近二十年的时间,翻译与研究美国作家威廉·福克纳的作品。在译完他最艰深的《押沙龙,押沙龙!》,写完《福克纳评传》之后,终于积劳成疾。病中为排遣时日,阅读起英文少儿小说来。先读了《小公主》,竟读得津津有味。于是又借了《小爵爷》来读。其实我听说方特尔洛伊这个名字倒是在先。因为在译《押沙龙,押沙龙!》时就知道了书中那个去扫墓的混血小男孩穿的正是“方特尔洛伊服”(见《押沙龙,押沙龙!》中译本第199页)。“扫墓”这个场景给我留下颇深的印象。这就导致了对伯内特夫人及其作品的兴趣,使我在一定的时间与身体条件下译了这两部带给我愉悦的书。世界上的事情往往就是这样的不可测知与奇妙。 -
间谍(英国)迈克尔·弗莱恩著、石青译暂缺简介... -
美女与野兽(英)阿瑟·奎尔-考奇著;安静译本书作者通过文字的力量,带您进入一个更沉静但也更丰富的世界。在这个卡通化的时代,阅读一本来自卡通时代之前的名著,定将带给您别样的感受,以使我们在这样的一个烦躁的时代里,保留几分对古典爱情的梦想。同时,我们在书中选取了自这些故事诞生以来最为著名的一些插图,赋予了这些故事更多的文化意涵。我们也希望,通过注释和故事的历史这两个部分,您了解到的不仅是故事的本身,更能够理解故事的意义。这也是《美女与野兽》和《蓝胡子》这两个故事的文本第一次出现在中文世界,对于这一点,我们感到很自豪,也希望您能够喜欢。阿瑟·奎尔-考奇爵士,1863-1944,英国作家,著有《死人岩》和《海特威斯里》等以其家乡康沃尔为背景的浪漫小说,风格独特而有感染力。此外尚创作有大量散文,讲演稿和诗歌。他同时还是许多诗歌选集的编撰者,著名的牛津英语诗歌选(1990年版)就是由其主持编选。1910年,因其突出成就而被授封为爵士。本书所收录的四个故事都是世界上流传最广的爱情故事。通过迪斯尼的卡通顺,其中的三个故事更是家喻户晓,深受全世界青少年的喜爱。但是,迪斯尼的版本所表达的内容,已然经过全新的再创作。迪斯尼公司秉承其一贯的表现手法,对故事作了相当的简化,并增添了一些新的角色和元素,以方便视觉表达,使其更符合现代青少年的想象,满足他们的偏好。如此一来,故事本身的丰富内容和意义都打了很大的折扣。这些故事之所以能够成为流传最广的爱情故事,是因为它们蕴涵了爱情中那些最为永恒的主题:《美女与野兽》告诉人们,洞察表象背后的真实人性,才能找到最爱的人;而在《灰姑娘》中,相互吸引最终战胜了阶层和地位的隔阂,表现出爱情不可抵御的力量;《睡美人》的故事中美丽女孩的生命,经过喜欢她的男孩的亲吻,才重新焕发了光彩,这也是一种对爱情的赞美;即使在稍显压抑的《蓝胡子》的故事里,我们也能找到爱情中最为永恒的话题——嫉妒与信任。 -
白牙(美国)杰克·伦敦 原著,王阳光 编充,鑫炎工作室 绘图它是一只混血狼,因为体内流淌着四分之一属于我称的血液,所发兼具着狼的野生与狗的忠诚,它就是《彩图注音版世界文学经典名著宝库:白牙》的主人公——白牙。它很小就懂得狼的生存原则:吃或被吃。起初的生活总是残酷地展现在它面前:爸爸死了,妈妈被卖了,它成为一条斗狼,过起了地狱般的日子。直到有一天,斯科特先生的出现使得它的生命有了温情。从此,它为了斯科特先生,可以想念到茶饭不思,可以不动家里鸡的一根毫毛,可以舍弃性命奋不顾身。一天夜里,斯科特法官的仇人潜入了庄园,他以魔鬼般的残忍而著称。这时,敏锐的白牙看到了,它身上的毛已经是根根竖起……《彩图注音版世界文学经典名著宝库:白牙》的作者是美国著名小说家杰克·伦敦,他1876年出生在加利福尼亚的旧金山,一生共创作了约50卷作品。他命运坎坷,当过童工,饱尝了人世的艰辛。他那带有传奇浪漫色彩的短篇小说,多是描写太平洋岛屿和阿拉斯加冰天雪地的土著人和白人生活,大部分都可说是他短暂一生的历险记。此次推出的《注音彩绘本世界文学名著经典》是一套在原著的基础上精心编绘、特意献给儿童读者的丛书。其图文并茂的形式及符合小学教学规范的标准注音,可以完全满足小学生的阅读需求。 -
大街刘易斯 著,杨清 译本书内容:有一段时间,卡萝尔也在他们后面跟着奔跑。塞气凛冽,反而给她增添了无恨的力量。她觉得自己可以整夜不停地奔跑,猛地一个箭步,一定能跨过二十英迟远。也许是用力过度,她觉得有些累了,就兴冲冲地爬上雪橇,钻进盖着干草的辜毛毯去了。她在人多嘴杂的一片喧闹之中,领略到了静谧的情趣。雪地上映出大路两旁橡树枝的影子,让人想到乐谱上的稀疏的小节线。不一会儿,雪橇已经驶到明尼玛喜湖面上。庄稼人喜欢抄近路,所以就选择结冰很厚的冰层作为道路。…… -
有轨电车(法)克洛德·西蒙(Claude Simon)著;余中先译《有轨电车》以作者家乡地中海海宾某小城的有轨电车 这一条线为纽带,写出了电车线两端以及沿途十五公里风景线的种种物质面貌。而从这两点一线所组成的空间中展开的,则是从过去到现在活动于这些地点上的人物形象以及故事片断,当然,这些形象的描述和故事的叙述都带着很大的跳跃性,不时地从一个地点位移到另一个地点,而融入这一跳跃性的,则是画面的生动和人物形象的鲜明:在这篇小说中给读者留下最深刻印象的当数那个脸上始终漠无表情的残忍的女仆,其次就是永远病恹恹的妈妈,还有动作极其“经济”的老年病友。 -
金银岛(英)罗伯特·路易斯·史蒂文森(Robert Louis Stevenson)著;林江译史蒂文森是19世纪的英国文坛新浪漫主义文学的杰出代表。在他孱弱多病的身躯里,蕴藏着一颗热爱生活、充满幻想的心,这一切都在他的文学作品中得到了充分的表现。故事的背景往往是变幻莫测的海洋、荒无人烟的宝岛或充满浪漫情调的异国他乡。读史蒂文森的小说,犹如身临其境地走遍天涯海角,经历种种奇特的遭遇。这些引人入胜、风格独特的小说,一百多年来一直受到世界各国的读者、尤其是青少年的喜爱。十九世纪最伟大的海盗探险小说,了解海盗历史与规则的必读书目。文字版的《加勒比海盗》。全世界流传最广的海盗探险小说,多次被搬上银幕。要想真正看懂《加勒比海盗》,真正了解海盗历史与海盗准则,《金银岛》是首选作品。 -
外国散文经典100篇苏福忠选编本选集不仅为读者提供百篇散文经典,还试图为读者展示散文的厚重与深度,使所选文章与别的选本有所区别。本书内容选自吴尔夫的《莱斯利·斯蒂芬》、雨果的《巴尔扎克之死》、茨威格的《告别里尔克》、瓦萨里的《达·芬奇轶事》、普鲁斯的《萧邦故园》、格里格的《梅兰芳》、列文的《莎士比亚》、东山魁夷的《星离去》等等。 -
丛林故事(英)吉卜林(R.Kipling)著;文美惠,任吉生译如果你能明白这个健康活跃的心灵曾被缇卡激起过怎样的渴望、期盼和野心,那么你一定不难相信这个人猿的真实身份。仅仅只为他心中这些激情,你就能接受这一事实:泰山的母亲是位温雅的英国女士,他的父亲是有着高贵血统的英国贵族。泰山的真实身份是约翰·克雷顿·格雷斯括克勋爵,在贵族院还占有一度之地。《丛林之书》和《丛林之书续篇》共有十五篇故事,在我们编的这个《丛林故事》里,共收入了十一篇,其中有《丛林之书》中的全部七篇,接下来的三篇选自《丛林之书续篇》。最后一篇《在丛林里》则选自短篇小说集《许多发明》。《丛林之书》和它的续篇所包括的十五篇故事中,七篇是互不相关的动物故事,如《白海豹》和《“里基—蒂基—塔维”》就属于这一类。另外八篇则是以少年莫格里为中心人物的系列动物故事。莫格里是印度樵夫的儿子。当他还是个婴儿时,在森林里受到老虎谢尔汗追逐,父母逃散,他误入狼穴,被母狼收养,成为狼群中的一员。他长成了一个勇武而又聪慧的少年。他的朋友有慈祥的狼妈妈,忠诚的狼兄弟,以及足智多谋的黑豹巴希拉,憨厚的老熊巴卢,正直的狼群头领阿克拉,孔武有力的蟒蛇卡阿等等。他们在莫格里周围形成了一个温暖的集体,教给他生活的智慧和谋生的本领,教给他丛林动物必须遵守的“丛林法律”。老虎谢尔汗仍然不时前来捣乱。莫格里具有人类的智慧,学会了使用火。他从附近的村子里取来了动物们称之为“红花”的火,帮助阿克拉平息了狼群的叛乱,把煽动叛乱的老虎烧得焦头烂额,落荒而逃。后来,莫格里被村子里一位失去儿子的村妇收养,当了放牧牛群的牧童。但是老虎谢尔汗跟踪而来,要加害于他。莫格里和狼兄弟们定下计策,利用牛群设下埋伏,谢尔汗陷进牛群的包围,被牛蹄践踏而死。但莫格里也因冒犯村里的巫师而被村民用石子驱赶出来,回到了丛林。在本书中还可以读到莫格里不少冒险故事。而《在丛林里》这篇故事则讲述了莫格里故事的大结局——他离开了兽群,回到人类中间,结了婚,当上了看林人,帮助林务官保护森林。从出版时间上说,这个故事比《丛林之书》早一年出版,吉卜林对朋友解释说,“这个故事是莫格里故事里最先写出的,不过它讲的是他的事业的最后章节……时间估计在他最终和丛林里的朋友们分手两三年之后。”这个故事显然比他后来写的那些神奇的莫格里故事要逊色些,试想一个能震慑森林里凶猛野兽的天神般的少年莫格里,竟然降格为英国文官制度下一名小职员,并且期望将来能领到一份...[更多内容] -
南回归线(美)亨利·米勒(Henry Miller)著;杨恒达,职茉莉译本书是“朗朗书房·亨利·米勒全集”之一。《南回归线》作为亨利·米勒自传式罗曼史的重要作品,主要叙述和描写了亨利·米勒早年在纽约的生活经历,以及与此有关的种种感想、联想、遐想和幻想。米勒在这部主要描写自己的内在精神世界的作品中,运用音乐、性以及一种达达主义式的感觉错乱来不断追求自我表现的狂喜。本书除了最初的一大部分和一些以空行形式出现的不规则的段落划分以外,只有两个正式的部分:插曲和尾声,都是借用了音乐的术语,似乎整部作品是一首表现自我音乐情绪的完整乐曲。亨利·米勒在本书中描写的一次次性冲动构成了一部性狂想曲,而他的性狂想曲又是他批判西方文化、重建自我的非道德化倾向的一部分。 亨利·米勒在本书中首引了法国中世纪道德哲学家彼得·阿伯拉尔的话来说明他写此书的目的:“我这样做为的是让你通过比较你我的痛苦而发现,你的痛苦算不得一回事,至多不过是小事一桩,从而使你更容易承受你痛苦的压力。”作者简介:亨利•米勒(Henry Miller,189l-1980)生于纽约布鲁克林,年轻时从事过许多不同的工作,在第二位夫人(一生共五位)琼的鼓励下开始写作。1930年迁居巴黎,此后的十年里,他同一些穷困潦倒的侨民和放荡不羁的巴黎人混在一起,获得了丰富的写作素材。1934年在巴黎出版了《北回归线》,五年后又出版了《南回归线》。这两本书的写作风格形成了一种对传统观念的勇猛挑战与反叛,给欧洲文学先锋派带来了巨大的震动。 1940年米勒回到美国,住在加州的大瑟尔。在那里他创作厂“殉色三部曲”——《性爱之旅》、《情欲之网》和《春梦之结》,但由于被当做写“下流作品”的作家,他的主要作品不能在美国出版。1961年经过一场具有历史意义的诉讼,《北回归线》终于在美国出版,米勒成为一个家喻户晓的名字,他被60年代反主流文化誉为自由和性解放的先知。 亨利•米勒的境遇让人联想起纳博科夫的《洛丽塔》和劳伦斯的《查泰莱夫人的情人》,但艾略特认为《北回归线》的深刻洞察力远远胜过劳伦斯,艾兹拉•庞德显然更加推崇米勒,他把米勒与意识流小说大师乔伊斯和伍尔芙相提并论。编辑推荐:《南回归线》作为亨利•米勒自传式罗曼史的重要作品,主要叙述和描写了亨利•米勒早年在纽约的生活经历,以及与此有关的种种感想、联想、遐想和幻想。米勒在这部主要描写自己的内在精神世界的作品中,运用音乐、性以及一种达达主义式的感觉错乱来不断追求自我表现的狂喜。书摘:拒绝我的那个家伙是一个管电话交换机的小矮人。他大概把我当成了大学生,尽管从我的申请表上可以看得很清楚,我早就离开了学校。在申请表上我甚至填上了哥伦比亚大学的博士学位,给自己增添几分光彩。很显然,这一点并未受到注意,要不然,就是这个拒绝我的小矮人怀疑这一点。我愤怒了,因为我一生中就认真了这一次,我格外感到愤怒。不仅认真,我还忍气吞声,压下了我的傲气,这种傲气在以特有方式表现出来时是很盛气凌人的。我妻子当然像往常一样,斜眼看人,冷嘲热讽。她说,我这是做做样子的。我上床睡觉时一直懊恼这件事,整夜不能入眠,愤恨不已。我有妻小要养活,这个事实并不怎么使我心烦;人们并不因为你有一个家庭要养活,就给你工作,这些我都再清楚不过了。不,使我恼火的是他们拒绝了我亨利•米勒,一个有能力的优秀个人,他只是请求得到世界上最下等的工作。这使我怒火中烧,无法自制。第二天一大早我就起床,刮好胡子,穿上最好的衣服,急匆匆去赶地铁。我径直去了电报公司的总部办公室……直奔二十五层或总裁、副总裁有他们小办公室的某个什么地方。我要求见总裁。当然,总裁不是不在城里,就是太忙而不能见我,但是我并不介意见副总裁或者他的秘书。我见到了副总裁的秘书,一个聪明而替人着想的小伙子。我给他耳朵里灌了一大堆话,表现得很机灵,不过分激烈,但是始终让他明白,我不是那么容易像皮球一样被踢出去的。当他拿起电话要总经理的时候,我想,他只是在哄我,还是以老一套来把我从这里踢到那里,直到我自己受够了为止。不过,我一听到他谈话,便改变了看法。当我来到设在非商业区另一幢楼内的总经理办公室时,他们正在等我。我坐到舒适的皮椅子里,接受了递过来的一支大雪茄。这个人似乎马上就对事情十分关心。他要我把一切都告诉他,直至最微不足道的细节。他竖起毛茸茸的大耳朵,来抓住一点一滴信息,以便有助于他在头脑里形成对这事那事的看法。我明白,我已经有点偶然地真正成为一种工具,在为他服务。我让他哄得按他的设想来为他服务,随时都在窥测风向。随着谈话的进行,我注意到他对我越来越兴奋。终于有人对我流露出一点儿信任啦!这便是我开始干我最喜爱的行当之一时所要求的一切。因为,在寻找了多年工作以后,我自然变得很老练;我不仅知道不该说什么,而且也知道影射什么,暗示什么。一会儿,总经理助理便被叫进来,让他听听我的故事。直到这时候,我才知道这故事是什么。我明白了,海迈——总经理称他为“那个小犹太”——没有权力假装他是人事部经理。显然,海迈篡夺了特权。还有一点也很清楚,海迈是个犹太人,犹太人在总经理那里声名狼藉,而且在同总经理作对的副总裁忒利格先生那里也名声不佳。也许“小脏犹太”海迈应该为送信人员中犹太人所占的高百分比负责。也许海迈实际上就是在人事部——他们称之为“落日处”——负责雇人的那个人。我猜想,现在对于总经理克兰西先生来说,是把某个彭斯先生拿下来的大好机会。他告诉我,彭斯先生现在已当了大约三十年的人事部经理,显然正在变得懒于干这项工作。
