外国小说
-
吴尔夫文集(英)弗吉尼亚·吴尔夫(Woolf,V.)著 谷启楠 译《吴尔夫文集:幕间》是吴尔夫辞世前的最后一部作品,也是一部内涵丰富的小说。届时作者的艺术技巧已发展到了炉火纯青的程度。小说讲述的是一九三九年的一天发生在英格兰中部一个村庄里的故事。作者设置了两条叙事线索,时而平行,时而交叉,构成错综复杂的图景,借此把过去与现在、历史与现实、艺术与人生、舞台戏剧与人生戏剧巧妙地结合在一起。吴尔夫的幽默和讽刺可谓信手拈来,随处可见。象征十分奇特,寓意深刻。 -
雅各的房间 闹鬼的屋子及其他(英)弗吉尼亚·吴尔夫(Virginia Woolf)著;蒲隆译《雅各的房间》发表于一九二二年。同年,詹姆斯·乔伊斯的《尤利西斯》问世,这是欧洲文学史上的两件大事。此前,弗吉尼亚·吴尔夫发表了《远航》和《夜与日》两部在风格上较接近于传统现实主义的小说。《雅各的房间》通常被认为是她创作过程中的一个转折点,是她尝试用意识流手法创作的一个开端,也是她后来著名的竟识流小说《达洛维太太》、《到灯塔去》和《海浪》的前奏…… -
希腊神话故事宋涛主编古希腊人生活在一个虔诚的时代。人们无论把自己的眼光投向何方,在人类活动的一切领域内,他们都可看出人类是跟神衹的作用密切相联的。甚至钱币也铸印神衹的外貌和象征,从而显示其价值和神圣。本书详细收录了几乎全部的希腊故事,辅以图文,使我们可以更好地领会希腊故事的精髓,对我们了解希腊文化更是有很大的帮助。 -
西村京太郎作品集西村京太郎 著;杨军 译暂缺简介... -
时时刻刻(美国)迈克尔·坎宁安复杂而不凡之美(代译序)程 栎当1998年迈克尔·坎宁安(Michael Cunningham)的小说《时时刻刻》(The Hours)出现在美国的书店时,许多评论家都大吃了一惊,谁也没有想到坎宁安这位文坛的后起之秀竟然写了这样一本无论题材还是风格都有别于其以往作品的书。然而,更出乎他们意料的是,这本书不仅取得了空前的商业成功,更获得了1999年度的普利策小说奖。在2002年末,同名电影也被好莱坞搬上银幕,由影星梅丽尔·斯特里普、朱莉安娜·摩尔和妮科尔·基德曼联袂主演,旋即获得了当年的金球奖,并获多项奥斯卡提名。作家迈克尔·坎宁安生于1952年,因其1989年的处女作《末世之家》蜚声美国文坛,《时时刻刻》是其第三本小说。和他前两本作品不同的是,《时时刻刻》竟然是关于英国著名意识流小说作家弗吉尼亚·伍尔夫及其小说代表作《达洛维夫人》(亦作《达洛维太太》)的一本实验性小说。虽然伍尔夫夫人在现代文坛上的地位已经毋庸置疑,但其以杂乱无序的思维活动为线索的创作理念,即使在今天看来,仍然十分难以理解,无论在国外,还是在中国,都无法为大多数读者所接受。坎宁安身为一个美国作家,采用这样一个选题,无疑是个大胆的创新之举。《时时刻刻》中共有三条主线,叙述了三个女人的一天:20世纪20年代,作家弗吉尼亚·伍尔夫正在伦敦市郊的里士满休养,在治疗自己神经衰弱的同时开始构思创作其作品《达洛维夫人》,但对生活的恐慌时刻伴随着敏感的她;20世纪50年代,布朗夫人,一个家庭主妇,怀孕在身,正在阅读《达洛维夫人》。生活使其绝望,在没有从索然无味的生活中逃离后,试图自杀;20世纪末,克拉丽莎,一个中年女编辑,在为其好友筹备举办一个晚会,却意外目睹了他的自杀。从名字到经历种种的巧合使她和达洛维夫人有了丝丝缕缕的联系。三个女人的一生看似彼此没有任何关系,却因为一本《达洛维夫人》而联系在一起,在全书的最后,作者笔锋一转,让人发现布朗夫人正是自杀的理查德的母亲,两条主线逐渐并成了一条,逐渐映入人们眼帘的是一部现代女性生存状态的文字交响曲。分角色叙述可以说是坎宁安的特长,从《末世之家》起这种类似柯林斯的《白衣女人》中的叙事手法就为他所采用。但在《末世之家》中,作者仅仅是将故事分给了四个主人公,从各自的角度来推动故事发展,并吸引读者参加思考。总的来看,《末世之家》还是一种顺叙结构。而在《时时刻刻》中,三个故事的描述者生活在不同的时代和地点,讲述着各自的故事。其联系仅仅是伍尔夫的小说《达洛维夫人》,可以看出,坎宁安在发展自己独特的分角色叙述小说中又进行了新的探索。当然,仅仅拥有内在的联系,难免使小说显得支离破碎,有失完整性。因此在小说的结尾,作者峰回路转,让布朗夫人和达洛维夫人两个部分变成了一条主线,使得小说取得了形式和思想上的双重统一,这一点确实十分高明。小说中作者提到了莱辛的《金色笔记》,我们也可以看出在本书的处理上,作者也从这本名著中得到了不少的启迪。《末世之家》中的结局是三个赤裸的男人站在早春冰冷的湖水中,使封闭的故事变得开放;而《时时刻刻》的结局则让开放的故事回归于封闭。一来一回,坎宁安小说的结局的确耐人寻味。尽管《时时刻刻》和英国作家伍尔夫夫人息息相关,但作者对于现代美国人生存状态的关心依旧。关于人们对于同性恋的态度和艾滋病这种世纪之症这两个主题在《时时刻刻》中依然被坎宁安继续探讨着,尤其是达洛维夫人这个篇幅最重的部分。在这个部分中,我们看到每个人物不是同性恋就是双性恋,他们都没有正常的性取向。其中位于中心的克拉丽莎、理查德、路易斯(萨莉)和朱莉亚四个人的关系可以看作是《末世之家》中乔纳森、博比、克莱尔和丽贝卡的一种再现和延续。作者不仅对同性恋者给予了同情,而且还从心理学角度剖析了同性恋的心理起源。布朗夫人中对她年幼儿子里奇(即理查德)的描写使得读者可以理解理查德为什么会成为双性恋和作家奠定了基础。而同《末世之家》中的博比一样,正是美国社会草率的性关系、单亲家庭或缺少父母的关爱才使得越来越多的人心理畸形,没有一个正确的爱情观。而同性恋和“性解放”带来的艾滋病这个世纪之症也是其间接的产物。和以往作品一样,作者对艾滋病始终是一种暗示或忌讳的写法,但相信每一个美国人都会明白文章中所说的是什么,而作为中国的读者,倒是应该对这种手法加以注意。至于笔者的用意,我不敢妄加揣测,但无论如何,这也形成了本书与众不同的风格之一。除此之外,本书给我印象最为深刻的要数对于死亡的描写。书中直接描写了伍尔夫和理查德的自杀,还有布朗夫人的未遂自杀,间接提到了理查德妹妹的死亡以及基蒂的癌症。另外还有小鸟的死和伍尔夫构思其小说人物的死。如同福斯特的作品《最长的旅程》一般,死亡的阴影始终笼罩着书中的每一个人。如果说《末世之家》中作者用一个象征意义的结局还给了读者几分希望的话,那么《时时刻刻》则是彻底地让人感到死亡的不可避免。小说所笼罩的死亡阴影让人感觉到了世纪末美国社会中的种种痼疾,然而同时作者又塑造了克拉丽莎这样热爱生命,乐于助人的现代女性形象,给我们的心中注入了几分希望。正如《洛杉矶时报》的书评所述:“(坎宁安)形成了一种充满了复杂而不凡之美的小说风格。它是一个万花筒,包含了四个闪亮而彼此绝对不相似的部分——两个虚构角色的生活,一个真实的作家和她的小说——合并、分离并镶嵌于不断变化着并富有启示性的图案之中。”我想关于这本小说,还有许多东西值得我们去探讨研究,每个读者读了这本书之后,自然又会有自己的一番体会。在这里,我要对于此书的译名再谈谈自己的看法,原书名The Hours直译应为“那些小时”,原译《丽影萍踪》虽然表达出了书的意境,但多少和书名原意有差距,而有些媒体译作《岁月如歌》或《时光》,我想读过此书的读者都会认同这两个译名有些大了,因为毕竟只写了三个女人的一天。至于《每时每刻》的译法,我想既然原书题目为复数,那么《时时刻刻》更为准确传神。关于这个问题,还希望各位专家和广大读者批评赐教。最后,我要感谢译林出版社为中国广大读者译介并发行了坎宁安的两本作品。同时也要感谢《末世之家》的译者韦清琦和本书译者刘新民两位给我们带来的生动传神的译文。 -
悲惨世界(法)维克多·雨果(Victor Hugo)著;郑克鲁译近年来,经济全球化已成为势不可挡的潮流,我国融入世界经济体系的步伐也随着加入WTO而加快,越来越多的有志青年,踏上了去他国求学的道路。其中一部分人选择德国作为学习的目的地,这是因为德国的大多数大学历史悠久,学术性强,其传统大学长期被许多国家的大学视为典范,一些新建的大学也具有极高的学术水平。第二次世界大战后遭严重破坏的德国经济能在短时间内迅速崛起并很快超过英国和法国,其中严谨实用的教育功不可没,因此完全可以说教育是德国通向经济强国的天梯。随着去德人数的日益增多,要求学习和掌握德语语法的要求也有增无减。国内虽然出版了一些语法书,但如果要加深印象,巩固所学知识乃至提高语言水平,读者还需另找练习资料,费时费力,且很难保证收到良好的效果。近年来,也有少数几本语法练习书籍问世,但远远不能满足学习德语者的需要。基于这一现状,我们编写了这样一本德语语法学练与指导。本书语法讲解部分由陈晓春编写,练习部分由王蔚和胡凯两位同志负责编写。最后由陈晓春统稿并审阅。 本书的编排遵循如下原则,即首先讲解德语语法现象,然后配上相应的练习。考虑到读者的德语程度高低不一,我们将大部分练习分为基础练习和提高练习两个部分,基础练习供初学者(Anfanger)操练,提高练习为有一定德语基础知识的读者(Fortgeschrittene)而编。每个练习的数量各有不同,这主要是由这些语法现象的功能和应用范围的大小而决定的。各语法现象后的练习形式丰富多样,并在书后提供 DSH和TestDaF的样题。在语法讲解部分,由于受篇幅限制,不可能面面俱到,除了作一般讲述外,只能择其要点述之。我们根据在教学实践中所碰到的问题和积累的经验,对语法难点和学习者在口语和书面表述中容易出错的地方,作了重点讲解。讲述力求深入浅出,例子简明易懂。在编写过程中,我们参阅了众多国内外的语法书籍,博采各家之长,为的是使本书能成为读者的良师益友,让读者阅读不多的篇幅,就能 收到意想不到的好效果。 瑞士作家海因里希?费德勒尔在对欧洲几种主要语言互作比较时,形象地将德语比作“茂密而神秘”的“原始森林”,里面分布着无数令人难以辨认方向的“阡陌小径”,这自然是说学好德语不容易。但经验和事实告诉我们,只要勤学苦练,掌握冠词、名词和形容词的性、数、格变化和动词的变位,熟悉德语句型的框形结构,付出的艰辛就会得到相应的回报,就会苦尽甘来,在不长的时间内掌握德语这个工具。希望这本书能成为将读者带出“原始森林”的向导。 考虑到德、奥、瑞三个德语国家自1998年8月起已经采用德语新正字法,所以本书亦用新正字法写成。 这本书不仅适用于自学者,而且可作为德语专业学生作参考之用。本书得以付梓,全仗上海译文出版社的鼎力相助,在此深表感谢。书中若有错误疏漏之处,请读者不吝指教,以便在再版时订正。 若本书能对读者知晓德语语法现象、熟练运用各种语法规则、提高德语水平有所裨益,我们将甚感欣慰。 陈晓春 2002年7月于上海外国语大学 -
普通读者(英)弗吉尼亚·吴尔夫(Virginia Woolf)著;马爱新译约翰逊博士的《格雷传》中有一段话,很适宜刻在这样一类房间里,它们称不藏书室,便是摆满书籍,是私人读书的地方。“……我很高兴能与普通读者产生共鸣,因为在所有那些高雅微妙、学究教条之后,一切诗人的荣誉最终要由未受文学偏见腐蚀的读者的常识来决定。”这段话定义了普通读者的性质,推崇性东西的行为,给予了这位伟大的赞许……本书内容包括:帕斯顿一家和乔叟;不懂希腊文化;伊丽莎白时代的栈房;伊丽莎白时代剧本读后感;蒙田;纽卡斯尔公爵夫人;漫淡伊夫林;笛生;无名者的生活;简·奥斯丁;现代小说;《简·爱》与《呼啸山庄》;乔治·爱略特;俄国人的角度…… -
幽灵的生活达妮埃尔·萨勒纳弗 著;周克希,姜赟 译编辑推荐:现当代世界文学丛书。这是一则发生在法国外省的婚外情故事。女主人公萝尔在图书馆工作,她斯文、娴静,性格内向。她爱上了有妇之夫皮埃尔,爱得真挚而热烈。中学教师皮埃尔被婚后单调、乏味的生活困扰,他相信自己在萝尔身上寻找到了“真正的生活”,但他又不能割断同妻子、儿女的关系。他与萝尔的爱情,只能是一种“幽灵的生活”。作者采用白描的手法,层层剖析人物的内心感受。描写之细腻,笔致之清新,使人感到这部写于上世纪八十年代的小说,远远胜过时下许多相同题材的小说或电视剧。 -
到灯塔去(英)弗吉尼亚·吴尔夫(Virginia Woolf)著;马爱农译小说第一部分临近结尾处,拉姆齐夫人——到第二部她就死了——的一段内心独白,可能更其重要……伯·布莱克斯东在《弗吉尼亚·吴尔夫:一篇评论》中说:“阅读了《灯塔》之后再来阅读任何一本普通的小说,会使你觉得自己是离开了白天的光芒而投身到木偶和纸板做成的世界中去。”这代表了有关《到灯塔去》的一种看法;读过此书的读者,也许还有别的乃至完全相反的看法…… -
普通读者(英)弗吉尼亚·吴尔夫(Virginia Woolf)著;石永礼,蓝仁哲等译吴尔夫是一个特别爱读书的人,这在许多传记里都是有定论的,但是在这本书里收集的文章却是没有什么规则可寻的。比如,她无数次提及莎士比亚、狄更斯、萨克雷等英国文学史上的文学大家,却没有一篇专门文章是谈论他们以及他们的作品的,这难免让我们有点遗憾;但是一篇接一篇读下去,我们却又会为吴尔夫为我们提供的文章感到由衷的喜欢……本书内容包括:陌生的伊丽莎的时代的人;三百年后读多恩;《彭布罗克伯爵夫人的阿卡迪亚》;《鲁滨孙飘流记》;多萝西·奥斯本的《书信集》;斯威夫特《寄斯特娜的日记》;《多情客游记》;切斯特菲尔德爵士家书;两个牧师;在伯尼博士家的聚会;杰克·米顿;德·昆西自传;四位人物;威廉·赫兹利特;杰拉尔丁和简;奥罗拉·利;伯爵的倒女;乔治·吉辛……
