外国小说
-
雪国[日] 川端康成 著日本文学史上绕不开的经典,1968年诺贝尔文学奖得主川端康成代表作,侍桁绝版译本,收录《雪国》《伊豆的歌女》两部小说。 列车穿过长长的隧道,开往雪国,岛村即将与驹子第二次会面,却意外看见车窗镜面上映现出叶子的美丽面容。三人的愁绪辗转牵连,纷扬的雪花落在每个人的身上,爱——真的是徒劳的吗? 《雪国》并非由一个心碎的爱者所写下的追忆,而是来自一个无能力爱的被爱者的冷眼旁观,某些时刻,他以为这样的爱不过是宛如飞蛾扑火般的徒劳和虚无,但最终,他知晓这爱竟是有幸倾泻在自己身上的壮丽银河。——张定浩 导读
-
默里·麦克布莱德的五个愿望[美] 乔·西普尔 著,乔梦萱,迟雪燕 译默里·麦克布莱德认为,百岁老人的日常生活是由世上所有令人烦躁的东西组成的:能噎死人的药片,繁琐费时的体检,感情生活一塌糊涂的孙子,能把牧师逗笑的忏悔,以及接连不断的模特工作……在无奈地迎接了自己一百岁的生日后,默里决定尽快迎接死亡的到来。 然而,一张愿望清单意外地改变了一切。默里结识了处于生命倒计时状态的男孩杰森,他决定帮助对方完成“死前最想做的五件事”。 严肃认真碰上调皮捣蛋,这趟只有两个月时限的愿望之旅鸡飞狗跳又充满欢乐。只是,第五个愿望“会真正的魔法”尚未实现时,悲剧就如约而至。等在生命尽头的,会是什么呢? 这是一份关于爱、希望与梦想的回答。希望每个看过书的人,永远记得“SBK”的含义,这是只属于我们的密码。
-
东京人[日] 川端康成 著《东京人》是川端康成长篇小说的代表作。故事通过一个普通家庭的悲欢离合,反映了日本战败后东京的世态风俗。善良的女主人公敬子,在同居男友失踪后仍视养女如亲生。情感不顺的敬子事业却逐渐成功,珠宝生意也风生水起。她的儿子单恋养女,养女却爱慕年轻的医生昭男。随着昭男与敬子地下恋情逐渐曝光,众人的情感在复杂的关系中纷纷受挫……细腻的亲情、爱情与友情的纠缠中,充斥着个人的孤独与忧伤。
-
彩虹几度[日] 川端康成 著《彩虹几度》是川端康成小说中的经典之作。故事以20世纪50年代的京都为背景,讲述了同父异母三姊妹百子、麻子与若子的悲欢故事。川端式唯美文字中,父辈的爱情纠葛、姊妹间的微妙亲情与百子的迷茫苦痛,都描写得细致入微。川端喜欢彩虹,在作品里也常常写到彩虹,想必其转瞬即逝的虚幻之美,正是三姊妹虚无缥缈的命运的象征。
-
比目鱼(德)君特·格拉斯 著,胡其鼎 译长篇小说《比目鱼》以格林童话《渔夫和他的妻子》的故事为框架,反其道行之,以独特笔法勾勒出人类发展进程,揭示了占统治地位的男性制造暴力、追求权力并走向穷途末路的过程,探寻了妇女在推动真正进步即消除饥饿方面所起的作用。九个不同时代的厨娘栩栩如生。书中融入大量历史人物与事件,亦真亦幻,亦庄亦谐, 堪称文明史的一幅超现实主义缩影。
-
施康强译都兰趣话(法)巴尔扎克 著;施康强 译《施康强译都兰趣话》的《都兰趣话》原题《趣话百篇》,是一部《十日谈》式的短篇故事集。作者假托此乃都兰修道院中保存的文稿,专为娱乐庞大固埃主义者而整理出版。实际上这些故事全部是巴尔扎克的手笔,只不过利用了十四至十六世纪的法国背景和题材,模仿了十六世纪的语言和拉伯雷那种大胆直率、生猛鲜活的文风。内容多涉人间风月、男女私情,然而在种种轻浮的玩笑和粗鄙俚俗的言词掩盖下,却不乏鞭辟入里的讽刺和对人类美好情感的颂扬。巴尔扎克戏仿古法语写就此书,施康强先生受人民文学出版社编辑夏玟之约,以仿中国古代话本小说的风格译出此书,与原著相得益彰。
-
汤普森旅行社(法)儒勒·凡尔纳 著,许崇山,钟燕萍 译《汤普森旅行社》属于法国科幻作家儒勒·凡尔纳奇幻探险系列的一部,是在他去世后发表的遗作,本来题为《荒唐的巡航》。讲述了一批想要领略异国风情的游客被一份欺骗性的旅行社广告所诱惑,这个广告上列出的旅行条件过于优厚,实则难以履行。这批游客因此在旅途中险象环生,同时又充满妙趣。他们先是前往亚速尔群岛游览,但在旅途的后半程,船只遇险,旅客们乘小船漂流到了西非海岸,经历重重难关,最终平安返回伦敦。
-
悉达多(德)赫尔曼·黑塞 著,杨武能 译《悉达多》是一部成长小说, 一首生命之歌,以古印度为背景,描写一个人历尽沧桑、追寻生命真谛的一生。
-
独腿旅行者赫塔·米勒 后浪《独腿旅行者》收录了两部小说,另一篇为《人是世上的大野鸡》。《人是世上的大野鸡》讲述了温迪施一家经过多年等待,利用女儿阿玛莉,获得了出国的许可。《独腿旅行的人》则讲述了伊蕾娜从东欧到西德的旅行经历,她漂泊异乡以及与男人的感情纠葛,她思念故乡,并且内心挣扎。
-
纳尔奇思和歌尔得蒙(德)赫尔曼·黑塞 著,杨武能 译长篇小说《纳尔奇思和歌尔得蒙》描写了截然不同的两个人物,虔敬内敛的修士纳尔奇思,放荡不羁的流浪人格尔得蒙,借助这对朋友的人生际遇,黑塞书写了人性的两极。