外国小说
-
耶路撒冷的解放(意)塔索(Tasso,Torquato)著;外国文学名著丛书编辑委员会编;王永年译这是一部以十一世纪第一次十字军东征的历史事件为背景的诗集。 -
傲慢与偏见(英)简·奥斯丁(Jane Austen)著;张玲,张扬译本书中的机智幽默,无疑正是作家本人才智的自然流露,这不仅表现在她对人物性格的把握上,而且更突出地表现在她的喜剧风格和对话上,珍藏至今的有关简·奥斯丁的原始传纺性资料告诉我们,这位在人生上仅仅生活了四十二个春秋的女作家本人,是一位极为聪颖理智,敏于观察而富有幽默感的英国女子,她那过人的智力与才情的小说中常常通过幽默与讽刺得到传达。在本书中,奥斯丁的幽默讽刺通过多种渠道,特别是通过这本内特太太和柯林斯先生这两个喜剧人物,达到了珠联璧合。英国小说中的幽默和讽刺,早在奥斯丁之前,就经斯威夫特和菲尔丁等大作家开创了基业,但是这些男性作家所代表的,是一种夸张、明快、一针见血的风格,奥斯丁的比幽默和讽刺则应属于另一类型,她不动声色,微言大意,反话正说,令人常感余痛难消,奥斯丁在英国小说的幽默和讽刺传统中,无疑也曾亲手铺垫过一块重要的基石。 -
阿格尼丝·格雷(英)安妮·勃朗特(Anne Bronte)著;薛鸿时译一个自幼受人宠爱的娇弱英国少女格雷因家道中落被迫外出,担任富人家的家庭教师。她不着美好的理想和满腔的热诚踏上社会,然而势利的主人和调皮的学生使她尝尽人间辛酸。格雷小姐并不因此而消极颓废,凭着坚定的信念和百折不回的毅力,终于赢得纯正的爱情,开拓了成功的事业。本书系英国文坛朗特三姐妹中小妹妹的代表作,文笔细腻,曲折动人,与《简爱》和《呼啸山庄》有异曲同工之妙。 本书前言特色及评论文章节选 -
温馨的边缘(南斯拉夫)〓引著;张香华译暂缺简介... -
高山情(西)何塞·马利亚·德·佩雷达(Jose Maria de Pereda)著;李德明译本书描写在西班牙首都巴德里长大、过惯了大城市生活的的马塞洛接到无依无靠的,孤身一人住在北方山区的叔叔塞尔索的多次业信以后,如何下决心去那里看望,以及在故乡的的见所闻、所爱所恨。书中通过四桩婚恋的不同结局,刻画了以塞尔索为中心的众多的人物,其中有神父、乡医、女佣、货郎、村民,揭示了他们的生活、劳动以及相互间的关系,哥颂了人们的纯朴善良、勤劳和无私,同时了也抨击和鞭笞了一切丑恶理角,全书以我(马塞洛)即第一人称展开故事情节。《高山情》是西班牙地方文学最杰出代表作家何塞·马利亚·德·佩雷达的代表作。我们完全可以把这部不说称作田园诗、风景画、狩猎图、风谷录。 -
短剑(意)罗宾斯著;管冰,陈光译小说通过系列情节,描写了“二战英雄”凯塞尔的冷酷、自私与贪梦和具有变态心理的冷面杀手形象。 -
多元化 多声部吕同六著本书收论文17篇,从当代意大利文学多元化、多色彩、多声部的态势中,从它的发展轨迹中,探求意大利文学的走向。 -
听我说“伊”陈家春著本书包括《假哭与真泪》、《海性知多少》、《羊毛出在人身上》等70余则故事。 -
十日谈(意大利)薄伽丘 著;王永年 译《十日谈》(1348-1353)是欧洲文学史上第一部现实主义巨著,作品开头有个序曲,叙述了在佛罗伦萨瘟疫流行的背景下,十名青年男女在乡村一所别墅里避难时所发生的事情。十个青年每人每天讲一个故事,十天共讲了一百个故事,故名《十日谈》。每篇故事长短不一,内容包罗万象,而人文主义思想是贯穿全书的一条主线。 这部故事集有个楔子,叙述1348年佛罗伦萨瘟疫肆虐,三名男青年和7名少女在诺维拉教堂邂逅,一起到乡村一所别墅避难,住了两个星期,他们除了玩赏风景,欢宴歌舞外,便是开故事会,在其中10天的时间里,每人每天讲一个故事,由轮流执政的“女王”或“国王”规定故事主题,由一人吟歌作为故事会的尾声。10天里他们总共讲了100个故事,故名《十日谈》。 -
追忆似水年华(法)马塞尔·普鲁斯特(Marcel Proust)著;潘丽珍等译马塞尔?普鲁斯特是十九世纪末、二十世纪初法国伟大的作家。在法国乃至世界文学史上,他同巴尔扎克一样,都占据着极其重要的地位。《追忆似水年华》以独特的艺术形式,表现出文学创作上的新观念和新技巧。小说以追忆的手段,借助超越时空概念的潜在意识,不时交叉地重现已逝去的岁月,从中抒发对故人、往事的无限怀念和难以排遣的惆怅。目次编者的话┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉安德烈?莫罗亚序┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉施康强译试论《追忆似水年华》代序┉┉┉┉┉┉┉罗大冈普鲁斯特年谱┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉徐继曾编译第一部在斯万家那边┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉第一卷贡布雷┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉李恒基译第二卷斯万之恋┉┉┉┉┉┉┉┉┉徐继曾译第三卷地名:那个姓氏┉┉┉┉┉┉徐继曾译第二部在少女们身旁┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉第一卷斯万夫人周围┉┉┉┉┉┉┉桂裕芳译第二卷地名:地方┉┉┉┉┉┉┉┉袁树仁译第三部盖尔芒特家那边第一卷┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉潘丽珍许渊冲译第二卷┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉潘丽珍许渊冲译编者的话马塞尔?普鲁斯特是十九世纪末、二十世纪初法国伟大的作家。在法国乃至世界文学史上,他同巴尔扎克一样,都占据着极其重要的地位。特别是一九八七年以来,法国好几家有影响的出版社,竞相重新出版普鲁斯特的名作《追忆似水年华》;评论和研究普鲁斯特创作成就的各种学术活动,也在法国及欧美许多国家广泛地开展起来。这股热潮的重新出现,充分显示出普鲁斯特这部巨著的价值及其影响。《追忆似水年华》以独特的艺术形式,表现出文学创作上的新观念和新技巧。小说以追忆的手段,借助超越时空概念的潜在意识,不时交叉地重现已逝去的岁月,从中抒发对故人、往事的无限怀念和难以排遣的惆怅。普鲁斯特的这种写作技巧,不仅对当时小说写作的传统模式是一种突破,而且对日后形形色色新小说流派的出现,也产生了深远的影响。对于这样一位伟大的作家,对于这位作家具有传世意义的这部巨著,至今竟还没有中译本,这种现象,无论从哪个角度来看,显然都是不正常的。正是出于对普鲁斯特重大文学成就的崇敬,并且为了进一步发展中法文化交流,尽快填补我国外国文学翻译出版领域中一个巨大的空白,我们决定组织翻译出版《追忆似水年华》这部巨著。外国文学研究者都知道,普鲁斯特的这部巨著,其含义之深奥,用词之奇特,往往使人难以理解,叹为观止,因此翻译难度之大可想而知。为了忠实、完美地向我国读者介绍这样重要的作品,把好译文质量关是至关重要的。为此,在选择译者的过程中,我们做了很多的努力。现在落实下来的各卷的译者,都是经过反复协商后才选定的,至于各卷的译文如何,自然有待翻译家和读者们读后评说,但我们可以欣慰地告诉读者,其中每一位译者翻译此书的态度都是十分严谨、认真的,可以说,都尽了最大的努力,对此,我们表示衷心的感谢。为了尽可能保持全书译文风格和体例的统一,在开译前,我们制定了“校译工作的几点要求”,印发了各卷的内容提要、人名地名译名表及各卷的注释;开译后又多次组织译者交流经验,相互传阅和评点部分译文。这些措施,对提高译文质量显然是有益的。关于此书的译名,我们曾组织译者专题讨论,也广泛征求过意见,基本上可归纳为两种译法:一种直译为《寻求失去的时间》;另一种意译为《追忆似水年华》。鉴于后一种译名已较多地在报刊上采用,按照“约定俗成”的原则,我们暂且采用这种译法。我们期待着广大读者的批评与指正。
