外国小说
-
罗马喷泉咏叹(黎巴嫩)梅·齐亚黛著;蔡伟良,王有勇译梅·齐亚黛是黎巴嫩女作家,著名的阿拉伯女才子,纪伯伦的女友,她随父迁居埃及开罗后,潜心研读阿拉伯和欧洲各国的文化和文学作品,通晓法、英、西、德、拉丁、希腊等语言,常在报纸上用阿拉伯语、英、法语发表诗文,题材广泛,形式多样。本书收集了她具有代表性的作品共四十六篇散文,包括了她的杂文、随笔、特写、游记等,这些散文主题鲜明、风格新颖,且语言优美、富有哲理,读来耐人寻味。 -
欧也妮·葛朗台(法)巴尔扎克著;余启应译奥诺瑞·德·巴尔扎克是19世纪法国现实主义文学的代表作家。本小说是《高老头》的姐妹篇,巴尔扎克称它是《人间喜剧》中“最出色的画卷之一”。如果说,我们在《高老头》中所看到的是19世纪前半期法国巴黎社会的生活场景,那么,在《欧也妮·葛朗台》中,我们所看到的将是这一时期法国外省的风俗画面,也即王政复辟前后资本主义势力侵入外省时的种种变迁,其核心问题,像《高老头》一样,仍然是资本主义社会里金钱的罪恶及其“威力”。它深刻地揭露了资产阶级罪恶的发家史,形象地告诉我们,资产阶级的每一个金钱充塞着“污秽和鲜血”。葛朗台一生的特写为我们提供了革命年代和帝国年代有重大影响的法国史一瞥。小说的情节发展是在一八一九年波旁复辟的最后几年期间展开。葛朗台在大革命早年曾精明地获得了一个繁茂的葡萄园和牧场,当教会的财产被清算后由中产阶级和富裕的农民全部便宜地买下时,他的妻子又给他带来了更多的地产。他又以放高利贷的形式借出金钱增加其资本。他辛苦劳作、精心侍弄他的田地和葡萄。在巴尔扎克眼中,他是个典型的农民,葛朗台除了拿侬——一个高大、粗野、极为强壮而对他始终言听计从的村妇外,谁也不相信。巴尔扎克通过葛朗台的讲话方式,对其他人的小心提防、冷漠和奸诈,他的农民的鞋子和服装以及强加于家人的修道院般的囚徒般的生活等而把他描绘得活灵活现。享有巨大财富的快乐,建立一种舒适的生活方式,这些目标不在那位贪婪的吝啬鬼的理解之内。而囤积财富,在买卖投机方面超过他的对手,这些对他来说就是一切。面对如此的偏执狂,读者对其残酷无情和自私自利的反应有一种恐怖感,然而在他的专横人格前也感到一种威慑力。葛朗台与拿破仑或任何作曲家、艺术家、作家或政治家相似,因为他们都被一种单一专注的念头所奴役而将所有常人的情感践踏在脚下。小说的第一个重要场景是一八一九年欧也妮二十三岁生日,母亲为她安排了简单的宴席。葛朗台不肯正视女儿嫁人的婚事:她会通过婚姻逃开他的管制;他会不得不为她提供嫁妆或分享她妻子的部分财产。读者或许被小说家醉心于财产的积累和法律细节而感到光火,但这种不厌其烦的描述是为了通过对照继承法将葛朗台的为人而与欧也妮的感伤理想主义和天真慷慨形成鲜明映衬。由于对她的堂哥——她人生以来遇到的惟一的一位高雅的年轻人—一的爱慕,欧也妮在人生中第一次做出略微有些不当的举动:她读着查理放在床上没写完的信。在信中他向一位他所爱的巴黎...[更多内容] -
蝴蝶梦(英)达夫妮·杜穆里埃(Daphne du Maurier)著;林智玲,程德译《蝴蝶梦》是英国著名女作家达夫妮·杜穆里埃的成名作。“我”与丧偶后萎靡不振的德温特先生一见钟情。但随他住进著名的曼陀里庄园后,却发现时时处在德温特已故的前妻吕蓓卡的阴影笼罩之下。一个偶然的机会,“我”发现吕蓓卡真正的死因,于是面临情与法的选择。不久,一场神秘的大火将漫陀里化为灰烬……作者通过情景交融的手法,成功地渲染了缠绵悱恻的怀乡忆旧和阴森压抑的绝望恐怖这样两种交叠渗透的气氛,加之全书悬念不断,使之成为一本多年畅销不衰的浪漫主义小说。 -
还乡(英)托马斯·哈代(Thomas Hardy)著;王守仁译珠宝商约布鞋特厌倦了城市生活,离开巴黎回到埃格敦荒原,希望从此在大自然的怀抱中宁静地度日,但她的新婚妻子却一心想离开穷乡僻壤,因无法说服他,又在无意中使婆婆中暑身亡,逐与约布赖特的表妹夫私奔,两人在去巴黎途中被淹死。约布赖特为求得精神上的寄托,最后做了传教士。本书与《苔丝》均为哈代的代表作。本书前言特色及评论文章节选 -
诱惑者日记丹.齐克果著,张远鑫译《诱惑者日记》中的诱惑者的翰尼斯,就是完美主义的典型人物。当他邂逅青春洋溢的美少女克蒂丽亚,便被她深地吸引。他千方百计地设法“偶然遇到”她,先以机智的冷嘲热讽和特别怪异的思想行动吸引了她,使她由厌恶、畏惧到迷恋;然后,再用滚滚的墨汗与热情的语言,引诱女主角自愿付出情感,奉贤所有。 从一开始,约翰尼斯就不打算以婚姻的形式为这场恋爱的结局,而是试图女主角在进入爱情后使永远停留在爱情阶段,后连她也厌恶婚姻的庸俗,并放弃婚姻,试图保持更为高尚、纯洁、趋势的恋情。他细细地品尝爱情的滋味、欣赏他的杰作——由他引导、缔造而献身于爱情的克蒂丽亚。这就是诱惑者的翰尼斯,他既不放弃现实中谈情说爱带来的感官和心灵的愉悦,又企图追求理想的、完美的永恒。 -
莎乐美(英国)奥斯卡·王尔德《莎乐美》和《道林·格雷的画像》均为建国后首次出版,加上比亚兹莱为前者所作的插画,都是十九世纪唯美主义的代表作,堪称“为艺术而艺术”的思潮在戏剧、不说和绘画方面的三绝。《莎乐美》讲的是犹太国公主莎乐美钟情于先知约翰,百般奉承以求一吻却遭拒绝,于是向希律王要了他的头,以吻到他的嘴唇。《道林·格雷的画像》中青年道林·格雷让一幅神奇的画像代自己去承受生活和心灵的重负,自己却永葆青春韶秀,几十年中在画像的掩护下过看双重人格的生活,外表纯洁,内心污秽,最终走向毁灭。在这两部作品中,美丽的词藻和绚烂的意向附丽于变态的人物和荒诞的情节,因此长期遭到误解。其实书中另有真意。本书旨在为该作品正名,以不让它们被无辜地排除在世界文学的优秀遗产之外。 -
情感教育(法)居斯塔夫·福楼拜著;席继权译《情感教育》发表于一八六九年,是法国作家居斯塔夫·福楼拜(1821—1880)继《包法利夫人》(1857)之后的又一部长篇小说。小说主人公弗雷德里克·莫罗出身于外省一个资产阶级家庭,十八岁那年来到巴黎攻读法律。可是他只对文学艺术感兴趣,试写过小说和华尔兹舞曲,还跟人学习绘画,但都半途而废。他深深爱上了画商阿尔努的妻子玛丽。玛丽虽不爱丈夫,但恪守妇道。后来,她终于被莫罗的一片痴情所打动,答应与他约会。时值一八四八年二月,巴黎爆发了革命。莫罗为了这个约会,没有去参加民众的游行。但玛丽因儿子突患假膜性喉炎,未能赴约。绝望之余,莫罗投入交际花萝莎奈特的怀抱。两人同居并生下一个儿子,不久儿子不幸夭折。莫罗与出身贵族的实业家当布勒兹交往,为了进入上流社会,他成为当布勒兹夫人的情夫。实业家去世后,两人准备结婚。但在破了产的阿尔努夫妇的家具拍卖会上,当布勒兹夫人的举动深深刺伤了莫罗的心,于是他与这位贵妇人一刀两断。他万分沮丧地回到家乡,心里尚存一线希望:与一直爱恋他的乡下姑娘路易丝共结连理。可是在教堂的广场上,他恰遇路易丝与他的老同学戴洛里耶举行婚礼。莫罗羞愧难当,返回了巴黎。一八六七年的一天傍晚,阿尔努夫人突然来访,两人万分激动,互诉衷肠。她剪下一缕白发留给莫罗作纪念,与他诀别。 -
恶之花(法)夏尔·波德莱尔(Charles Baudelair)著;郭宏安译选译法国诗人波德莱尔诗作一百首,并有译者长篇导论缀于前,从中既可对波德莱尔的文字生涯有个大致了解,又可细细品味恶之为花的魅惑。 -
世界文学名著精缩本贺祥麟等编1、珍妮姑娘2、美国的悲剧3、马丁、伊登4、了不起的盖茨比5、老人与海6、永别了,武器7、乱世佳人8、德伯家的苔丝9、人性的枷锁10、儿子和情人11、查太莱夫人的情人12、尤利西斯13、约翰、克利斯朵夫14、弗兰德公路15、布登勃洛克一家16、西线无战事17、荒原狼18、城堡19、生命不能承受之轻20、苦难的历程21 -
世界文学名著精缩本暂缺作者《世界文学名著》不就很好了么,为什么要“精缩本”呢?缩写世界文学名著,是根据客观需要来的。首先,应该承认要欣赏世界文学名著,最好的办法就是读原著本身,或者读全文的翻译本。缩写本或改写本无论写得多好,都无法与原著相比。打个比方,如果文学名著是一些色彩艳丽、永不凋谢的鲜花的话,读缩写本就是(请允许我借用王国维的一句名言)“雾中看花,终隔一层”。既然是缩写,就必然要删去原作中不少地方,文学名著的“原汁”就多少会被冲淡,其韵味也必然有所削减。但若从另一个角度看,缩写本又是绝对必要的、我们所生长的时代与19世纪以前咆括19世纪)的一个很大不同,就在于现代人的忙、忙,第三个还是忙。生活节奏快,时间紧迫,工作学习任务繁重,这是现代社会人们生活最大的特点之一。
