世界名著
-
世界经典文学名著[法] 莫泊桑(Maupassant G.) 著;夏明亮 译《世界经典文学名著:漂亮朋友(全译本)》描写了19世纪80年代巴黎一个小职员社洛瓦发迹的经过。他外貌漂亮、善于取悦女人,同时也贪婪无耻、阴险残忍。他生活在社会的底层,由于偶然的机会,进了一家报馆工作。他依仗自己的外貌来赢得人们的欢心,特别是使用了各种卑鄙龌龊的手段,逐步向上爬,竟成为百万富翁…… -
世界经典文学名著[法] 罗曼·罗兰 著;吴开霞 译《世界经典文学名著:约翰·克里斯朵夫(下)(全译本)》是诺贝尔文学奖得主罗曼·罗兰的成名之作。全书讲述了一个真诚的音乐家是如何反抗虚伪轻浮的社会的,并在与社会反动势力的斗争中升华自己、完善自己。同时这部小说又是一部音乐的史诗,作者用他对音乐精神的深刻理解,描述了健康奋进的音乐与病态堕落的艺术之间的斗争,歌颂了一种充满生命力的音乐理念。 -
瓦尔登湖[美] 梭罗 著暂缺简介... -
世界经典文学名著[法] 巴尔扎克 著;张松宾 译《世界经典文学名著:欧也尼·葛朗台(全译本)》是一部朴素精炼的杰作。老箍桶匠葛朗台靠囤积居奇、投机倒把,成为索漠城的首富。他刻薄吝啬,把金钱看得重于一切,不惜逼走因父亲破产自杀来投靠他的侄儿,折磨把自己的私蓄送给堂史作盘缠的欧也妮,并因为反对女儿与落难公子的爱情,把袒护女儿的妻子虐待致死。他所有的乐趣都集中在积聚财物上,死时留下一份偌大的家私,却无补于女儿的命运。作品塑造了葛朗台这一典型的吝啬鬼形象,深刻暴露了资产阶级家庭中纯粹的金钱关系。 -
世界经典文学名著[美] 福克纳(Faulkner W.) 著;董刚 译《世界经典文学名著:喧哗与骚动(全译本)》进述的是南方没落地主康普生一家的家族悲剧。老康普生手游好闲、嗜酒贪杯,其妻自私冷酷、怨天尤人。长子昆丁绝望地抱住南方所谓的旧传统不放,因妹妹凯蒂风流成性、有辱南方淑女身份而爱恨交加,竟至溺水自杀。次子杰生冷酷贪婪,三子班吉则是个白痴,三十三岁时只有三岁小孩的智能。《世界经典文学名著:喧哗与骚动(全译本)》通过这三下儿子的内心独白,围绕凯蒂的堕落展开。 -
世界经典文学名著[英] 吉卜林 著;夏云 译《世界经典文学名著:勇敢的船长(全译本)》是由英国第一位诺贝尔文学奖得主约瑟夫·鲁德亚德·吉卜林(RudyardKipling,1865—1936)所著,富家子弟哈维在豪轮上不慎坠入海中,最终却幸免于难,被一艘捕鱼船营救。由于在家娇生惯养,哈维起初十分不适应渔船上的艰苦生活,但随后他在船上体会到了一种前所未有的成就感——以劳动换取报酬,养活自己。在经历了大海上种种事件之后,他身上的纨绔习气逐渐为勤劳作风所代替,最后被“海上”号捕鱼团队接纳,成为了一名真正的水手。当渔船再次回到岸上,哈维也终于得以与家人团聚,但他的改变却让家人大吃一惊,他再也不是以前那个好逸恶劳、傲慢无礼的富家公子哥,而是脱胎换骨,成了不惧吃苦、不畏艰险的渔家子弟。到此,他的人生也从此改头换面,走向了正轨。精彩的细节,深刻的主题,造就了《世界经典文学名著:勇敢的船长(全译本)》这部不朽的名著。这部书值得一代代的少年朋友用心去品味,从中汲取精神财富,就像文中主人公哈维一样健康茁壮地成长。 -
马克·吐温短篇小说选(美)马克·吐温(Twain,M.)著 董衡巽 译《马克·吐温短篇小说选》收录了马克吐温的多篇短篇小说,其中不乏一些经典作品。他的作品折射出马克·吐温那个时代美国人民丰富的精神世界和物质生活的风貌。文笔犀利幽默,文字清新自然,被誉为“美国文学领域的林肯”。 -
译文名著典藏(法)司汤达 著,郝运 译主人公于连是小业主的儿子,凭着聪明才智,在当地市长家当家庭教师时与市长夫人勾搭成奸,事情败露后被迫离开,进了神学院。经神学院院长举荐,到巴黎给极端保王党中坚人物拉莫尔侯爵当死人秘书,很快得到侯爵的赏识和重用。与此同时,于连又与侯爵的女儿有了私情。最后在教会的策划下,市长夫人被逼写了一封告密信揭发他,使他的飞黄腾达毁于一旦。他在气愤之下,开枪击伤市长夫人,被判处死刑,上了断头台。 -
译文名著典藏(英)简·奥斯丁 著,王科一 译美国文学评论巨匠爱德蒙·威尔逊说:“在英国文学近一又四分之一世纪的历史上,曾发生过几次趣味的革命,惟独莎士比亚和简-奥斯丁经久不衰。”《译文名著典藏:傲慢与偏见》是奥斯丁最为著名的一部作品。班纳特太太的毕生大志就是把五个闺女体面地嫁掉,故而总是把近旁有财产的单身汉看成某个女儿应得的一笔财产。于是有了几对青年男女跌宕起伏的分分合合:豪门子弟达西与聪慧机敏的二女伊丽莎白之间的谗言误会,富家公子彬格莱与贤淑善良的长女吉英之间的欲说还休,浪荡公子韦翰与轻佻无理的小女丽迪雅的私奔秽闻……最终男女主人公放下了各自的傲慢与偏见,做出合乎自己道德的选择。《译文名著典藏:傲慢与偏见》充分表达了作者本人的婚姻观,强调经济利益和门第观念对婚恋的影响。 -
译文名著典藏(美)托马斯·哈代 著,郑大民 译《译文名著典藏:苔丝》选题世界各文学大国最负盛名的作品,不管是原著还是译文,都经过历史的考验,最受中国读者或专家学者的青睐;采用了在国际上享有盛誉的画家的插图,是名副其实的插图本,符合当今社会各阶层读者的阅读和收藏喜好;装帧走高端路线,设计师呕心沥血,历经数月,设计出令人耳目一新的封面和整套装帧,材料上也"极尽奢华",为译文社历来之最。正文为70克纯质纸,封面为布面精装,三面涂金,并配有函套。
