世界名著
-
双城记[英]狄更斯暂缺简介...
-
格兰特船长的儿女[法]儒勒·凡尔纳暂缺简介...
-
小海蒂[瑞士]约翰娜·斯比丽暂缺简介...
-
地心游记[法]凡尔纳暂缺简介...
-
雾都孤儿[英]狄更斯暂缺简介...
-
月亮与六便士[英]威廉·萨默赛特·毛姆暂缺简介...
-
羊脂球[法]莫泊桑暂缺简介...
-
茶花女[法]小仲马暂缺简介...
-
呼啸山庄[英]艾米莉·勃朗特《呼啸山庄》这部世界名著经过多次出版和翻译,仍然能够历久弥新,被不同文化和不同时代的读者所认可,不得不使人惊叹其独特的艺术魅力。目前比较被人们所认可的中译本是杨苡老师和方平老师的作品。普遍认为,前者成功地表达出了哥特式小说那种比较阴森、恐怖的氛围,而后者的翻译相对朴实。作为译者,本就是戴着镣铐跳舞,既要尊重源语言的语言特点、文化特色和作者的创作风格,又要考虑符合译入语的语言表达习惯和读者的阅读需求。译者自身的视角、经历、语言功底、才华以及在各种考量中的平衡和取舍,都会导致每位译者笔下的《呼啸山庄》不尽相同,正所谓“一千个人眼中有一千个哈姆雷特”。也正因如此,名著的重译即便算不上一种重新的创作,也是一种对原著的重新解读了。
-
安妮日记[德]安妮·弗兰克暂缺简介...