世界名著
-
福尔摩斯探案精选(英国)柯南·道尔 著,梅绍武,屠珍 译多年以来,中国对外翻译出版有限公司凭借国内一流的翻译和出版实力及资源,精心策划、出版了大批双语读物,在海内外读者中和业界内产生了良好、深远的影响,形成了自己鲜明的出版特色。二十世纪八九十年代出版的英汉(汉英)对照“一百丛书”,声名远扬,成为一套最权威、最有特色且又实用的双语读物,影响了一代又一代英语学习者和中华传统文化研究者、爱好者;还有“英若诚名剧译丛”、“中华传统文化精粹丛书”、“美丽英文书系”,这些优秀的双语读物,有的畅销,有的常销不衰反复再版,有的被选为大学英语阅读教材,受到广大读者的喜爱,获得了良好的社会效益和经济效益。“双语名著无障碍阅读丛书”是中译专门为中学生和英语学习者精心打造的又一品牌,是一个新的双语读物系列,《福尔摩斯探案精选》具有以下特点:选题创新——该系列图书是国内第一套为中小学生量身打造的双语名著读物,所选篇目均为教育部颁布的语文新课标必读书目,或为中学生以及同等文化水平的社会读者喜闻乐见的世界名著,重新编译为英汉(汉英)对照的双语读本。这些书既给青少年读者提供了成长过程中不可或缺的精神食粮,又让他们领略到原著的精髓和魅力,对他们更好地学习英文大有裨益;同时,丛书中入选的《论语》、《茶馆》、《家》等汉英对照读物,亦是热爱中国传统文化的中外读者所共知的经典名篇,能使读者充分享受阅读经典的无限乐趣。无障碍阅读——中学生阅读世界文学名著的原著会遇到很多生词和文化难点。针对这一情况,我们给每一本读物原文中的较难词汇和不易理解之处都加上了注释,在内文的版式设计上也采取英汉(或汉英)对照方式,扫清了学生阅读时的障碍。优良品质——中译双语读物多年来在读者中享有良好口碑,这得益于作者和出版者对于图书质量的不懈追求。“双语名著无障碍阅读丛书”继承了中译双语读物的优良传统——精选的篇目、优秀的译文、方便实用的注解,秉承着对每一个读者负责的精神,竭力打造精品图书。愿这套丛书成为广大读者的良师益友,愿读者在英语学习和传统文化学习两方面都取得新的突破。 -
家巴金 著,英若诚 译 曹禺 编《双语名著无障碍阅读丛书:家》在巴金众多的小说中,由《家》、《春》、《秋》三部长篇组成的《激流三部曲》,是成就最高、影响最大的一部巨制。其中,第一部《家》不仅是巴金文学道路上树起的第一块丰碑,也堪称中国现代文学史上最优秀的现实主义杰作之一。《双语名著无障碍阅读丛书:家》是著名的剧作家曹禺先生改编的话剧《家》,既是巴金长篇小说《家》的改编,也是赋予诗意的艺术再创造;在巴金的小说中灌注了曹禺式的鲜明的、强烈的爱恨情感。本书的译者英若诚精通中英语言和文化,知识渊博,学贯中西,又是我国出色的导演和表演艺术家,他翻译的每部作品的演出在当时都引起了巨大的社会反响。 -
茶馆老舍 著,英若诚 译《双语名著无障碍阅读丛书:茶馆》是老舍在语言艺术上成就最高的话剧作品,早就脍炙人口,在戏剧界是有口皆碑的“一句台词勾画一个人物”的好戏。不仅作为中国的戏剧经典长演不衰,而且被翻译成多种文字在国外上演,深受不同文化背景的人们所喜爱。剧中故事全部发生在一个茶馆里。茶馆里人来人往,会聚了各色人物、三教九流,一个大茶馆就是一个小社会。老舍先生抓住了这个场景的特点,将半个世纪的时间跨度,六七十个主、次人物高度浓缩在茶馆之中,展现了清末戊戌政变失败后、民国初年北洋军阀割据时期、国民党政权覆灭前夕三个时代的生活场景,概括了中国社会各阶层、几股势力的尖锐对立和冲突,揭示了半封建半殖民地中国的历史命运。 -
论语丁往道 译《双语名著无障碍阅读丛书:论语(精选)》收集了孔子及其主要弟子的语录约490条,分为20篇,共约12700字。这些语录所讨论的问题很广泛,包括德和礼、政和法、教和学、知和行、音乐和诗歌、君子的品质和小人的缺点、天命、中庸、修身之道等等。此外,还有对孔子的品格和生活方式的描写。全书的字数虽然不多,却蕴含着无法估量的智慧。《双语名著无障碍阅读丛书:论语(精选)》从《论语》中精选100条最经常被引用的语录,为便于读者阅读,按内容分为12组,以“论仁”、“论礼”、“论政”等为题;并且,除英汉对照外,还富有白话文翻译和必要的注释。 -
简·爱(英国)夏洛蒂·勃朗特 著,王占青 译《双语名著无障碍阅读丛书:简·爱》讲述一位心地善良的女人简?爱追求自由、独立、爱情的故事。她自幼父母双亡,寄居在舅舅家,后被冷酷的舅母送进了一所寄宿制慈善学校。毕业后,她登报求职,来到桑菲尔德庄园当家庭教师,并与庄园主罗切斯特相爱。然而,正当他们在教堂举行婚礼之时,一位不速之客当众宣布罗切斯特已有妻子。尽管罗切斯特有苦衷,简还是选择离他而去。出走后的简在饥寒交迫中病倒了,被圣约翰牧师所救并收留,不久他们发现彼此原来是表兄妹,找到了亲人的简过上了安定的日子。然而,冥冥之中简觉得罗切斯特在召唤她,在四方询问下,她得知罗切斯特已双目失明,失去了一条臂膀,成了残疾人。但简对他的爱情坚贞不移,最终与他安静地举行了婚礼。简?爱与罗切斯特的爱情故事撼动了一代又一代人的心灵。 -
战争与和平(俄)列夫·托尔斯泰 著,朱宪生,陆博 译《战争与和平》里的许多事件是再简单不过的了。除了战役,就是我们读来十分亲切的家庭生活中的日常事件:亲人之间的谈话、节日庆祝活动、跳舞、玩牌、狩猎、离别和重逢等等。正是这些普通的事件在托尔斯泰的笔下却显示出特有的叙述性的力量。 能够打动我们的正是它清晰的形式和浑然一体的组接。《战争与和平》中大大小小的几百个人物都能实实在在地挺立着,这是一个了不起的成就。不像读其他的小说那样,读者的兴趣只集中在几个主要人物身上。在《战争与和平》中,每一个人物,即使是次要的人物,也都是他自己序列中的主人公。小说中,无穷无尽的人物世界也都服从于一种投射在整个作品中的纵向聚合结构。因此,《战争与和平》的读者需要把注意力分给更多的人物。在将一组事件过渡到另一组事件、一批人物过渡到另一批人物的过程中,托尔斯泰处理得相当自然、巧妙,使得读者仿佛只是在跟踪一条单独的叙述线条来进行阅读。 此外,托尔斯泰突出的表现现实生活的能力,使得《战争与和平》具有强烈的时代气息。《战争与和平》的魅力亦在于它的叙事是有个性的。 -
少年维特之烦恼(德)歌德 著 郭沫若 译德国伟大的文学家、思想家歌德蜚声世界的成名作。这是一本关于爱情的启蒙读本。作者结合自己的亲身经历,以诗意的语言、伤感的笔调、细致的心理描画,将维特非爱不可、绿蒂欲爱不能的爱情历程展示出来。此书一经出版就在整个欧洲掀起了一股“狂飙运动”:每个人都曾经是烦恼的维特,书中青涩的爱情故事成为热恋中的青年男女必读的经典;痴男怨女们纷纷仿效,黄裤子、黄马甲、蓝外衣的“维特装”成为流行时尚,连雄震欧洲的拿破仑一世也为之着迷。该书自1774年出版以来,畅销不衰,被译成几十种文字。1921年夏,郭沫若将它翻译成中文,在“五四”新青年中引起巨大反响,在当时的中国掀起了一股“维特热”,成为影响近一个世纪的中国青年的经典译作。 -
大卫·科波菲尔(英)狄更斯 著 石定乐,石定柔 译《世界文学名著典藏:大卫·科波菲尔》被公认为狄更斯最重要的代表作,俄国大作家列夫·托尔斯泰就把《世界文学名著典藏:大卫·科波菲尔》誉为“一切英国小说中最好的一部”,认为它“有助于塑造健康的人格”。它也是作者的“宠儿”。在本书的序言中,作者写道:“在我所有的作品中,我最爱的是这一部。人们不难相信,对于我想象中的每个孩子,我是个溺爱的父母,从来没有人像我这样深爱着他们。不过,正如许多溺爱子女的父母一样,在我的内心最深处,我有一个最溺爱的孩子。 -
包法利夫人福楼拜 著,罗国林 译《包法利夫人》是法国文学大师福楼拜(1821-1880)的代表作,初次发表于1856年。爱玛是农庄主的女儿,在修道院受过教育,也偷偷看过不少浪漫小说。她怀着对爱情的美妙憧憬结婚,成为包法利夫人。嫁给乡镇医生夏尔·包法利以后,爱玛的幻想很快成为泡影,因为丈夫才不出众,思想平庸。爱玛偶尔参加了一个贵族舞会,便对上流社会的奢华羡慕不已,强烈的反差使她觉得现实生活十分无聊。夏尔为了满足爱玛,迁居永镇行医,与药剂师奥梅为邻。爱玛在永镇遇到青年书记员莱昂,两人一见如故,情投意合。莱昂为了摆脱精神苦闷,决定去巴黎深造。百无聊赖的爱玛又认识了附近的农庄主鲁道夫。在情场老手鲁道夫的勾引下,爱玛成了他的情妇,她向鲁道夫提出私奔国外,但鲁道夫由热而冷,最终弃她而去。爱玛为此大病一场。夏尔为让爱玛散心,陪她进城看戏,偶遇爱玛一度心动的莱昂。两人旧情复燃,爱玛每星期都要借故进城同莱昂幽会。 -
奥吉·马奇历险记(美)贝娄 著,宋兆霖 译《奥吉·马奇历险记》是贝娄的成名作,也是他最著名的代表作之一。这部20世纪的“流浪汉小说”画面广阔、人物众多,叙述了主人公奥吉从20年代到40年代的人生道路,对当时美国社会状况和时代风貌作了淋漓尽致的艺术再现。奥吉出生芝加哥这个工业大都会的最底层,却执着他寻找自己的本质和自由,但坎坷半世、历尽沧桑之后仍未能找到自己的“本质”。尽管如此,在这场自我本质与生存环境的搏斗中,他仍是个失败的英雄,诚如结尾所言,哥伦布虽然被戴上镣铐押解回国,但这并不证明没有美洲。《奥吉·马奇历险记》不仅阐释了自我本质与生存环境之间的矛盾这一美国当代小说的重要主题,而且在叙事艺术上也有重大的突破和创新,独步天下的“贝娄风格”由此成型。
