世界名著
-
呼啸山庄(英)勃朗特 著,宋兆霖 译艾米莉·勃朗特编著的《呼啸山庄》是一部震撼人心的奇特作品,它也给人们留下了不少难解的困惑,其中之一也是“五大悬案”中的一个,即谁是《呼啸山庄》的作者。人们怀疑的是:一个蜗居山乡,从不接触异性的二十多岁未婚女子,怎么能写出爱得这么深、恨得这么透的爱情和复仇小说呢?她的体验从何而来? -
鲁滨逊漂流记(英)笛福 著,叶麟鎏 译《鲁滨逊漂流记》是一部具有持久魅力的小说。它出版于1719年,290多年以来,不仅早已飞出了英伦三岛,而且以种种不同文字的形式飞到世界各地,落地生根,成为外国文学名著中的名花异葩。它是一部雅俗共赏、老少咸宜的书。不同年纪、不同文化层次的读者都会兴味盎然地沉醉在本书中,各有所得。年轻的读者,不用说,自然会被书中飘洋过海、遭遇海难、陷身荒岛的曲折离奇的情节所吸引,看得如痴如醉,做着有朝一日自己也离家出走、在大海的惊涛骇浪中闯荡的美梦。但是,在学识渊博、目光犀利的思想家和作家的眼中,此书像一座蕴藏丰富的矿床,展示着种种社会学的、经济学的和文学的资源。譬如说,杰出的法国思想家卢梭就曾赞扬本书是“一部合乎情理地解决问题和通过实践来学习的经典”;革命导师马克思也曾采用书中的情节来阐明他的经济学理论;以《尤利西斯》一书名满全球的爱尔兰小说家詹姆斯·乔伊斯则称鲁滨逊·克鲁索为“英国的尤利西斯”,在他的身上发现了“大英帝国殖民开拓者的真正原型……”,还说“克鲁索身上完整地体现着盎格鲁一撒克逊人的品质:男子汉的独立精神,无意识的残酷,缓慢而有效的智力,性冷淡,讲究实际,头脑清醒的宗教信仰,精明的沉默寡言”(以上诸例引自多琳·罗伯茨教授的“新经典丛书”版《鲁滨逊·克鲁索》序)。至于在文学领域里,《鲁滨逊漂流记》一书不知衍生了多少文学作品,其中有仿作和改编为其他文学体裁的作品。它的广泛而深远的影响迄今波澜滚滚,绵绵不绝。 -
八十天环游地球记(法)凡尔纳 著,陈筱卿 译儒勒·凡尔纳编著的《八十天环游地球记》虽不乏其进步的、深刻的、催人奋发、勇于抗争的伟大意义,但书中尚有一些描述是不尽如人意的。虽说是“瑕不掩瑜”,但毕竟还是应该指出来的。例如,作者通过主人公福格之口,对中国人、日本人、印度人等亚洲人的轻蔑之意溢于言表,显出一副大不列颠帝国的那种盛气凌人的架势,尤其是作者对北美印第安人的描写,把他们视为盗匪强徒,这是我们所不能苟同的。请读者们,特别是青少年读者们,在阅读《八十天环游地球记》时能够有一个清醒的认识。 -
红与黑(法)司汤达 著,罗新璋 译《红与黑》如作者标榜的是部“纪事”作品,但并不妨碍象征的运用。小说开初就叫《于连》,到上部写毕,才定名为《红与黑》。以两种色彩词作书名,当有寓意存焉。历来书评家绞尽脑汁,颇多发明,认为“红”与“黑”,喻军装与道袍,剑与十字架,热血与孝服,军人的荣耀与僧侣的暗黑,火红的理想与黯然的幻灭,英勇时世与复辟年代,等等,甚至比附于赌盘上的红黑两色,喻人的命运变幻莫测。真可谓挖空心思。 -
战争与和平(俄)托尔斯泰 著,刘文飞 译《战争与和平》以库拉金、罗斯托夫、鲍尔康斯基、别祖霍夫四大贵族家庭的生活为情节主线,恢弘地反映了19世纪初期的俄国社会生活。作者将战争与和平的两种生活、两条线索交叉描写,让他的五百余位人物来回穿梭其间,构成一部百科全书式的壮阔史诗。《战争与和平》的作者歌颂了俄罗斯人民抗击拿破仑入侵的人民战争的正义和胜利,并将俄国社会各阶层的代表人物置于战争的特殊时代,通过其言行和心理,塑造出众多栩栩如生的人物形象。 -
钢铁是怎样炼成的(苏)奥斯特洛夫斯基 著,周露 译在尼古拉·奥斯特洛夫斯基编著的《钢铁是怎样炼成的》一书中,不仅描写了烽火连天的战争岁月、炽热的革命热情,同时也描写了风花雪月的爱情故事。其中少年保尔与冬妮亚纯真的初恋之情、青年保尔与丽达之间蒙咙的恋情以及保尔与达雅的夫妻之情的描写都非常引人入胜,特别是保尔与冬妮亚之间那段纯美的青春之情曾引起过多少少男少女美好的联想。当然保尔的爱情抉择都是以革命事业为基础的。他与冬妮亚之间虽然有纯真的感情,但是当他发现冬妮亚不能与工人阶级站在一起时,他毅然决然地选择了分手。也许有人会说保尔不近人情,但是如果我们深入了解了当时的时代背景以及保尔的革命情怀,那么保尔的选择也就不难理解了。一起来翻阅《钢铁是怎样炼成的》吧! -
茶花女(法)小仲马 著古往今来,描绘妓女悲欢离合的爱情故事不胜枚举,唯独《茶花女》获得了世界声誉,在亿万读者中流传。这部小说自一八四八年发表后,即获得巨大成功。小仲马于一八五二年将其改编成剧本上演,再次弓]起轰动,人人交口称赞。意大利著名作曲家威尔第于一八五三年把它改编成歌剧,歌剧《茶花女》风靡一时,流行欧美,乃至世界各国,成为世界著名歌剧之一。《茶花女》的影响由此进一步扩大。从小说到剧本再到歌剧,三者都有不朽的艺术价值,这恐怕是世界上独一无二的文艺现象。饶有兴味的是,《茶花女》在我国是第一部被翻译过来的外国小说。近代著名的翻译家林纾于一八九八年译出这本小说,以《茶花女遗事》为名发表,开创了近代的翻译文学史。林纾选取了《茶花女》作为第一部译作发表,决不是偶然的。这至少是因为,在十九世纪末,《茶花女》在欧美名国已获得盛誉,使千千万万读者和观众一掬同情之泪。这一传奇色彩极浓的作品不仅以情动人,而且篇幅不大,完全适合不懂外文的林纾介绍到中国来。况且,描写妓女的小说和戏曲在中国古已有之,但似乎没有一部写得如此声情并茂,人物内心的感情抒发得如此充沛奔放,对读者的感染力如此之强,因此,《茶花女》的翻译也必然会获得令人耳目一新的魅力和效果。近一个世纪以来,这本小说在我国受到的热烈欢迎,充分证明了这一点。 -
野性的呼唤(美)伦敦 攻,石雅芳,雨宁 译收入杰克·伦敦编著的《野性的呼唤》的其他中短篇也都是名篇精品,如叙述一个印第安酋长悲惨遭遇的《北方的奥德赛》,描写印第安人在白人殖民者的掠夺和压迫下起而反抗的《老头子同盟》,两个淘金者因发现金矿而自相残杀的《黄金谷》,揭露白人殖民者欺压土著居民的《马普希的房子》和《有麻风病的顾劳》,寓言式幻想史前大同世界的《强者的力量》,以及描写一个老运动员凄凉晚景的《一块牛排》,等等。一起来翻阅《野性的呼唤》吧! -
小飞侠彼得·潘(英)巴里 著,杨静远 译《小飞侠:彼得·潘》是一部充满想象与冒险的经典儿童故事。书中描述了一位永远不愿长大的男孩彼得·潘与一群孩子在永无乡的生活。在那里,有孩子们渴望见到的各种人物和动物仙女、人鱼公主、印第安人、海盗、野兽和飞鸟。彼得 ·潘带领着孩子们展开了许多有趣的冒险。 -
简·爱(英)勃朗特 著,施建华 译《简·爱》是一部带有自传色彩的长篇小说,讲述了出身贫寒的孤儿简。爱从小寄养在舅母家中,受尽百般欺凌。后来进了慈善学校,灵魂和肉体又都经受了苦痛的折磨,但她以顽强的意志完成了学业,并且成绩优秀。为了追求独立的生活她应聘做了家庭教师。由于志趣相投,她和男主人公真诚相爱,在历经磨难后终于走到了一起。简·爱藐视财富、社会地位和宗教的威仪,她认为,“真正的幸福,在于美好的精神世界和高尚纯洁的心灵。”她的信念和行动展现出来的力量.深深打动了一代又一代读者的心。
