世界名著
-
欧·亨利短篇小说精选(美)亨利 著,张经浩 译《欧·亨利短篇小说精选》上榜理由:欧。亨利一直拥有广大的读者,在美国乃至世界,他的声誉都很高。他给短篇小说注入了“新的生命”并给短篇小说带来了“惊人的持久的影响”。教育部在最新颁布的《普通高中语文课程标准》中,指定欧。亨利短篇小说为中学生文学名著必读书目。《欧·亨利短篇小说精选》由著名翻译家张经浩根据英文版欧。亨利短篇小说翻译。 -
最后一课(法)都德 著,李玉民,袁俊生 译都德是法国著名的小说家,他的短篇小说具有委婉、曲折、富于暗示性的独特风格。本书收录的《星期一故事集》和《磨坊信札》都是都德著名的短篇小说集。《最后一课》是都德脍炙人口的名篇。小说以普鲁士战胜法国后强行兼并阿尔萨斯和洛林两省的事件为背景,通过一个小学生在上最后一堂法文课时的所见所闻与内心感受,表现了法国人民深厚的爱国主义感情。《最后一课》还被翻译成世界各国文字,并多次选为中、小学生的语文教材。本书由著名翻译家李玉民、袁俊生根据法文版《星期一故事集》和《磨坊信札》翻译。 -
小飞侠彼得·潘(英)巴里 著,杨静远 译《小飞侠彼得·潘》由著名翻泽家杨静远根据英文版《小飞侠彼得·潘》翻译。《小飞侠彼得·潘》把离奇的幻想、仙人故事、惊险情节、讽刺幽默以及成年人的人生感叹,全都编织在一个小小的童话故事里。它像一场令人眼花缭乱的马戏,又像一首梦幻似的狂想曲。1904年幻想剧本《彼得·潘》在伦敦首次公演,轰动一时,从此每年吲一天都在伦敦重新上演。 -
苦儿流浪记(法)马洛 著,唐珍 译《六角丛书·中外名著榜中榜:苦儿流浪记》由著明翻泽家唐珍根据法文版《苫儿流浪记》翻泽。《苦儿流浪记》是马洛最重要的一部作品,也是19世纪法国古典丈学名著之一。《六角丛书·中外名著榜中榜:苦儿流浪记》以跌宕起伏的情节、细腻的语言、真挚的情感展现了艺术的魅力。 -
吹牛大王历险记(德)拉斯伯 著,邵灵侠 译《吹牛大王历险记》,又泽《敏豪森奇遇记》,是介于童话和幻想故事之间的作品。拉斯伯根据18世纪德国男爵敏豪森所讲述的故事,率先出版了第一本故事集。作品中的故事荒诞离奇,反映了当时德国贵族阶层爱吹牛、爱编瞎话的恶习。二百多年来,《吹牛大王历险记》一直吸引着世界各国大大小小的读者,并被改编成电影、戏剧、动画片、风靡全球。本书由著名翻译家邵灵侠根据德文版《吹牛大王历险记》翻译。 -
所罗门王的宝藏(英)哈格德 著,方凡 译《六角丛书·中外名著榜中榜 :所罗门王的宝藏》由著名翻译家方凡根据英文版《六角丛书·中外名著榜中榜 :所罗门王的宝藏》翻译。《六角丛书·中外名著榜中榜 :所罗门王的宝藏》是英国“有史以来最惊心动魄的作品”,一直受到读者的欢迎。它被誉为是最好的男孩子读物之一。《六角丛书·中外名著榜中榜 :所罗门王的宝藏》被多次改编成电影,最新的2004年版的外景拍摄选在非洲,场面十分壮观。 -
苔丝(英)哈代 著,吴笛 译《苔丝》是哈代的代表作,也是世界文学宝库中的一颗明珠,问世100年来,一直深受读者喜欢,已经感染了一代又一代的读者。它不仅是哈代最杰出的作品,也是英语文学中最伟大的作品之一。这部小说的杰出成就之一就在于作者以生动的笔触、深挚的情感塑造了一个纯朴美丽的少女苔丝的形象。本书由著名翻译家吴笛根据英文版《苔丝》翻译。 -
一生(法)莫泊桑 著,李玉民 译《一生》通过一个女子平凡而辛酸的身世来剖析和探索人生。它充分发挥了作者在“白描”技巧上的特长,使小说达到了“以单纯的真实来感动人心”的艺术效果。作者运用富有乡土味的优美笔调,展示他最熟悉的诺曼底傍海村庄的迷人景色和人情风俗,更增添了小说的魅力。本书由著名翻译家李玉民根据法文版《一生》翻泽。 -
安娜·卡列尼娜(俄罗斯)托尔斯泰 著,力冈 译《安娜·卡列尼娜》由著名翻译家力冈根据俄义版《安娜·卡列尼娜》翻译。《安娜·卡列尼娜》是列夫·托尔斯泰的代表作,在这部小说中,他创作了一幅无与伦比的19世纪70年代俄国社会生活的画卷。安娜·卡列尼娜是世界文学史上最优美、最丰满的女性形象之一。她以内心体验的深刻与感情的强烈真挚,以蓬勃的生命力和悲剧性命运而扣人心弦。 -
高老头(法)巴尔扎克 著,郑克鲁 译《高老头》中的面粉商高老头是巴尔扎克塑造的一系列富有典型意义的人物形象之一。为了女儿的体面和种种奢望,高老头倾其所有,可临终前,穷困潦倒的高老头却连女儿的面都没见到。这部作品深刻地反映了复辟时期的法国社会,淋漓尽致地揭露了金钱的统治作用和拜金主义的种种罪恶,在艺术上达到了一个新的高峰。
