世界名著
-
漂浮的城市(法)凡尔纳 著,侯雪梅 译由英国维多利亚时代最著名的工程师布鲁内尔设计的超级巨轮大东方号被誉为19世纪英国历史上的工程奇迹。这艘载客四千人、载货六千吨的“漂浮的城市”从诞生之日起便历经坎坷,充满传奇。1867年3月18日那一天,人们从四面八方纷纷涌向利物浦港,争先恐后登上大东方号巨轮。渴望早一刻开始他们横跨大西洋的旅行。亲自体验一番在这座“城市”里的生活,并盼望这艘巨无霸能够如期驶向纽约港。大东方号这次跨洋航行是否一帆风顺?它在大风大浪中遇到了什么样的险情?船上的游客在海上浮城中究竟如何度过漫长的时光?这是怎样的一个群体?他们为什么去纽约港?乘客们在巨轮上有怎样的离奇遭遇?《漂浮的城市》将一一为您解开谜底。 -
麦田里的守望者(美)塞林格 著,施咸荣 译《麦田里的守望者(纪念版)(精装)》的主人公霍尔顿是个中学生,出身于富裕中产阶级的十六岁少年,在第四次被开除出学校之后,不敢贸然回家,只身在美国最繁华的纽约城游荡了一天两夜,住小客店,逛夜总会,滥交女友,酗酒……他看到了资本主义社会的种种丑恶,接触了各式各样的人物,其中大部分是“假模假式的”伪君子。霍尔顿几乎看不惯周围发生的一切,他甚至想逃离这个现实世界,到穷乡僻壤去假装一个又聋又哑的人,但要真正这样做,又是不可能的,结果他只能生活在矛盾之中:他这一辈子最痛恨电影,但百无聊赖中又不得不在电影院里消磨时间;他厌恶没有爱情的性关系,却又糊里糊涂地叫来了妓女;他讨厌虚荣庸俗的女友萨丽,却又迷恋她的美色,情不自禁地与她搂搂抱抱。因此,他尽管看不惯世道,却只好苦闷、彷惶,用种种不切实际的幻想安慰自己,自欺欺人,最后仍不免对现实社会妥协,成不了真正的叛逆,这可以说是作者塞林格和他笔下人物霍尔顿的悲剧所在。 -
伊利亚特(古希腊)荷马 著,曹鸿昭 译首先要正名。古希腊诗人荷马的史诗Iliad,过去译作《伊利亚特》,那是音译。它的意义是伊利亚的故事。那故事是什么呢?就是希腊联军围攻伊利亚城的故事。所以我现在把它译作《伊利亚围城记》。为照顾大陆读者的阅读习惯,本社仍采用本书通常的译名《伊利亚特》,但保留译者的“正名”,特此说明。——编者注 名字交代后,现在讲述我翻译这本书的原委。我想翻这本书,可说是由来久矣。我刚进初中时,商务印书馆要出版一部书叫《文学大纲》,发售预约,广告做得很大。哥哥为了引起我课外读书的兴趣,给我预定了一部。记得价钱相当昂贵,但为了我的教育他是不惜代价的。他对我学业的关心,跟他自己的遭遇有关。他在旧制中学毕业后,考进开封一个大学,只读了一年,家里便断绝了对他的接济。他被迫退学,考入邮政界做事;对他的半途辍学,引为终身憾事。嫂嫂对这不幸遭遇,也非常惋惜和愤恨。等我进初中时,他们对我的学业都很重视,可说期望甚殷,好像是要在我身上弥补他们的遗憾似的。贤慧的嫂嫂多次勉励我好好用功,常对我说:“只管努力上进,能上多高就上多高,家里一定供给你。”这几句话一直牢记在我心里。后来我从中学到大学,用钱不论多少,哥嫂从来不吝惜。 且说那部《文学大纲》到手时,我喜悦极了。洋装两巨册,印刷精美,还有彩色插图。我像一个饿着肚子的孩子吃东西那样,贪馋地翻开上册就读。开头讲的是希腊文学,那对我完全是一个新的天地。初次接触希腊神话故事,觉得非常新颖有趣。尤其是那个苹果的故事,给我的印象很深:一只苹果引起三位女神争美;结果为了一个女人,打了十年战争。那时我开始知道有荷马的这本书,其中专讲这次战争的情形,书中的大英雄阿基里斯、赫克特和奥德修斯,对我的想象发生了极大的启发作用。那时我便想将来进大学要读西洋文学,并立下翻译西洋文学作品的志愿。 所以从很早起,便想将来有一天要翻译荷马这本书。这个念头一直在心里打转,只是为了生活忙碌,没有工夫动手,直到从联合国退休以后。因为纽约的气候不适宜于瑞琼的健康,退休后我们于一九七四年搬来加州住,在旧金山以东约三十五英里的康考德买了一所小房子。因为是新房子,最初内内外外有些事要做。后来一切就绪,空下来的时间多了起来,便开始翻这本书。 这本古老的希腊史诗,不知道有多少种英文译本,也没有去查考。在学校时读过一种,那是近代丛书(ModernLibrary)AndrewLang等人合译的散文本。到加州后我手头除近代丛书本外另有三种散文译本,都是纸面装订。一种是曼托丛书(MentorClassics)WHDRouse翻译的,一九三八年出版;一种是雄鸡丛书(BantamBooks)AlstonHurdChase和WilliamGPerry,Jr合译的;一种是企鹅丛书(PenguinBooks)EVRieu翻译的。后二者都是一九五○年出版。在这三种之中,曼托本文字比较简洁,只是它把书中人物的形容称谓大都省去。雄鸡本比较累赘,企鹅本则介乎二者之间。我把企鹅本仔细读过,觉得合适,便选定它作为翻译的对象。此本的译者EVRieu(1887-1972)是英国的古典文学学者。一九五一年他成为“味吉尔研究社”(VirgilSociety)的主席;一九五八年又成为“皇家文学社”(RoyalSocietyofLiterature)的副主席。一九四四年至一九六四年,他是企鹅丛书的发起人编辑。他的译作中除这本书外,尚有荷马的另一部史诗《奥德修斯返国记》(Odyssey)。 动起手来首先遇到的困难,就是专名。书中的专名多得骇人,人名、地名和神名等有一千三四百个。企鹅本末尾的专名表,只开列其中最重要的,不足百个。雄鸡本则列出了四百多个,比较重要的都收罗在内了。为了做起来方便,我把雄鸡本后面的专名表先翻译出。这样在翻译正文时,遇到专名就查已译就的专名表,以免一名两译或数译。翻译这些专名不是一件愉快的事。自己不懂希腊文,念这些名字都成问题,不用说翻译了。不得已只得多方查考,把它们译了出来。凡著名的名字,过去已经有翻译的,只要能查到,就一律采用。 翻译正文时,若遇到有意义隐晦的地方,或对一个字眼捉摸不定时,我便参考曼托本和雄鸡本,看它们怎样说法。若是它们的字眼意义明显,便照明显的说法译出,那可能与企鹅本的说法不大相同。不过这种情形不多。仔细比较这三种译文,我发现它们中间有不相符合之处。若只是小的差异,无关宏旨的,我就照企鹅本译出。记得有个地方,有显著的意义上的差别,而且别人的译法很有道理,我就在正文里照企鹅本译出,另加脚注,予以指明。 我翻译以句为单位,习惯上先把整段念一遍,再回头看一句翻一句。译完一段后总是默念几遍,看是否捕捉住了原文的语气。无论原文是严肃的或轻松的,诙谐的或尖刻的,都想在译文里恰如其分地表现出来,以传其神韵。这是我为自己所定的目标。 一个文学家有他自己文体的风格。十九世纪英国大批评家阿诺德(MatthewArnold)论荷马的文体说,荷马文体的特质是行文快速,思想与用字平淡朴实和气质高贵。这已经成了定论。即使读EVRieu的翻译,也觉得它的行文,像一江流水,浩浩荡荡,奔腾而去,没有板滞之处。它以诗的语言绘出壮阔的画面,传达出了荷马的高贵气质。我在翻译和全书脱稿后许多次校读时,都在想着这些特质。 从我少年时开始喜欢伊利亚这个故事,到现在译出这本书,中间经过了五十多年的岁月。回想从前哥嫂对我的爱护和照顾,我一直远在美国竟没有机会报答他们,真是一大憾事。现在他们二位俱已作古,临风怀想,不胜欷歔。谨以此书纪念他们。 -
名著起步阅读精选(法)儒勒·凡尔纳 著 何铮 编《海底两万里》是一部科幻小说,于一八七零年问世,暨今已有一百多年的历史,主张书不及百岁不看的读者,是大可放心一阅的。书中人物寥寥,有名有姓的只有四个半:“亚伯拉罕林肯”号驱逐舰舰长法拉格特,只在小说开头部分昙花一现,姑且算半个:内景只是一艘潜水艇。但就是这么四个半人,这么一艘潜水艇,一个神秘的船长瓯北悲,一个学富五车的科学家,在各种探险历程中,在将近一年的时间中,纵横海底两万里,为我们演绎出一个个故事,展现出一幅幅画面,海底墓地,珊瑚谷,巨型章鱼 故事曲折惊险,引人入胜,画面多姿多彩,气象万千。这样一部小 -
童年(俄)高尔基 著,木雷 译《童年》是高尔基自传体小说三部曲中的第一部,也是高尔基写得最投入最富有魅力的作品。阿廖沙三岁时父亲死于霍乱,母亲带着他到外祖父家生活,在这个家庭里,父子、兄弟、夫妻间勾心斗角,为争夺财产甚至为一些小事常常争吵斗殴。外祖父喜怒无常,脾气暴躁,凶狠地毒打外祖母,把阿廖沙也打得失去知觉。外祖母对阿廖沙非常慈爱,给他讲传说、童话和民间故事,随一切生活压力而毫无怨言。母亲被迫改嫁,几年后患肺结核病去世。外祖破产后阿廖沙被迫流落人间,开始独立谋生。小说真实地描述了阿廖沙苦难的童年,深刻地勾勒出一幅十九世纪俄国小市民阶层庸俗自私、空虚无聊的真实生动的图画,同时又展现了下层劳动人民的正直、纯朴、勤劳。书中塑的外祖母形象是俄罗斯文学中最光辉、最富有读音的形象之一。 -
猎人笔记(俄)屠格涅夫 著,力冈 译《猎人笔记》描绘了各色的地主肖像,这些肖像画可以说是以果戈理为代表的“自然派”作家所创造的画卷的延续。每一个地主都有自己的故事,其中有守旧残忍的斯捷古诺夫地主(《两地主》),有“优雅”的恶棍地主宾诺奇金(《总管》),也有从容睿智的独院地主奥夫谢尼科夫(《独院地主奥夫谢尼科夫》)。屠格涅夫优雅的笔调在地主身上毕露讽刺和幽默的锋芒。翻开《猎人笔记》,在每一个笔记故事之中,人物形象所置身的大自然美丽生动,俄罗斯中部地区被描绘得如此迷人。这儿有晶莹的露珠、轻纱般的薄雾、跳动的篝火,这儿有空旷的田野、翠绿的草原、幽深的白桦林,这儿有云雀的歌唱、夜莺的轻吟、鹌鹑的鸣啭。这里色彩绚烂.这里音响悦耳,这里的空气闻着满是芳香,这些都逃不过作家敏锐的观察力、听力、细腻的感受力,以及绝妙的文字表达力。俄罗斯风景在他的笔下斑斓生姿,秀色可餐。无怪乎列夫·托尔斯泰这样盛赞屠格涅夫的风景描写:“这是他的拿手。他以后的作家不敢在这方面动手……只要他写上两三笔。自然景物就发出芬芳的气息。”《猎人笔记》的写作是屠格涅夫由诗歌向散文的一次“试航”。在这大获成功的作品中,屠格涅夫在民主精神、人道感情和真诚善良天性的驱使下,以诗人的天才和“猎人’’的阅历,真实地描绘出一幅幅俄罗斯农村生活的画卷。而作为反映这一画卷内容的载体,“猎人笔记”也成为一种屠格涅夫式的“随笔”,它以“数学般精确’’的描写和浓郁的抒情色彩拓展了一般随笔的范围、功能和意义,甚至随笔这一体裁,也因《猎人笔记》的问世而提高了它在各类文学体裁中的地位。可以说.作为具有世界性影响的俄罗斯文学“三巨头”之一,作为“小说家中的小说家”,作为卓越的现实主义作家,屠格涅夫正是从《猎人笔记》起步的。 -
热爱生命(美)杰克·伦敦 著,万紫 译闻名于世的短篇《热爱生命》是杰克·伦敦的代表作。小说以其精彩的描绘、细腻的刻画,赞美生命的顽强活力。在小说中,作家向读者提供了一幅在寂寥的北方荒野里、在严寒和狼的威胁下,人同大自然和环境进行顽强搏斗的画面。淘金者孤身一人,疲倦至极,饥饿至极,而且身后还跟着一只觊觎着他、随时准备吃掉他的病狼。他的身躯已经形如僵尸,然而他内在的生命不愿意死去而逼着他前进。正因为生命不愿死,他才能在即将死亡、奄奄一息的最后时刻同病狼进行搏斗并取得最后的胜利。作家在《热爱生命》中唱了一曲对生命的赞歌。《北方的奥德赛》以广袤的画面展示出一个印第安酋长的悲惨遭遇。他历尽千辛万苦,终于找到了当年夺去他妻子的白人,报仇雪耻。但是,他却无法赢回妻子,文中包含的生活哲理是多义的,深刻的。《监狱》控诉了美国监狱对流浪汉滥加刑罚。1893年,杰克·伦敦参加了轰动整个美国的失业工人大进军。这次惊心动魄的远征使杰克·伦敦经受了严酷的洗礼。他为追赶失业大军队伍,曾同饥饿、风雪搏斗,还因流浪坐过三十天牢。在《监狱》中,他以其真实的感受,驾轻就熟地写出了自己的亲身经历,深深地震撼了读者。杰克·伦敦自认为写得出色的《老头子同盟》控诉了白人殖民者对印第安人的掠夺和迫害,歌颂了印第安人的反抗和斗争。《马普希的房子》情节生动,揭露了白人殖民者肆无忌惮地欺凌百姓。在文中,杰克·伦敦寄托了对受剥削受欺侮的土著的同情,以不测的飓风袭击引出一个喜剧性的结局,来表示作家的思想感情。 -
彗星时代(英)威尔斯 著,周丽萍 译暂缺简介... -
弗兰肯斯坦(英国)玛丽·雪莱 著,耿智 ,刘宜 译《弗兰肯斯坦》这部小说不长,虽然具有哥特式小说的一些特点,但里面的故事情节并不是那么复杂、怪诞,它以颇为传统的书信体的形式,通过三个叙述者的“自白”,讲述了一个“科学怪物”诞生、存在和灭亡的离奇故事。故事的主人公弗兰肯斯坦是一位生命科学家,对生命的奥妙十分感兴趣,他在实验室里经过无数次的艰苦探索和实验,最终掌握了生命的奥秘,并创造出了一个面目可憎、奇丑无比的巨人。他满脸皱纹密布,脸色好像枯萎的黄叶,两片嘴唇仿若两条粗劣的黑线,一副魔鬼的模样,即使是木乃伊转世也不如他那么吓人。无疑,他从诞生那天起就被认为是“科学怪物”。起初,这个“科学怪物”秉性善良,对周围的人充满了善意和好奇,并努力去接近和帮助他们。但是,随着人们对他的恐惧、歧视和厌恶,对他的殴打和攻击,“科学怪物”对人失去了信任和信心,开始变得对人仇恨和残暴起来。他要求他的创造者和周围的人们给予他生命的基本权利,甚至还要求他的创造者为他创造一个女性配偶。由于受到非人的待遇,他的心理产生了扭曲,痛苦、仇恨和毁灭占据了他全部的思想和情感,他杀害了他的创造者弗兰肯斯坦的弟弟威廉,谋杀了弗兰肯斯坦的新婚妻子伊丽莎白和他的朋友克莱瓦尔。满腔怒火的弗兰肯斯坦被迫走上了追杀他所创造的恶魔般的“科学怪物”的道路,最终在孤独疲惫中死去。而“科学怪物”也消失在了茫茫黑夜中。 -
魔洛博士岛(英)威尔斯 著,赵敏 译暂缺简介...
