世界名著
-
红与黑(法)司汤达 革和,张朝栋 译司汤达是法国19世纪杰出的批判现实主义作家,他的著名小说《红与黑》,以其进步的思想倾向,以及对当时社会阶级关系的深刻描写,和对典型性格的出色的刻画,在全世界享有盛名。1783年1月23日,司汤达生于法国格勒诺布勒城的一个资产阶级家庭。他的本名叫亨利·贝尔。他早年丧母,父亲是一个有钱的律师,信仰宗教,思想保守,司汤达在家庭中受到束缚和压抑,从小就憎恶他父亲。1799年,司汤达以优异的成绩毕业于当地的中心学校,来到巴黎,在军部谋到一个职务。从此,他跟随拿破仑的大军,参加了两种力量、两种制度在整个欧洲的大搏斗。直到1814年,拿破仑垮台,波旁王朝复辟,司汤达被“扫地出门”,不得已离开巴黎,侨居意大利的米兰。 -
死魂灵(俄罗斯)果戈理 著;田国彬 译《世界文学文库:死魂灵》在我国的翻译出版已经有七十多年的历史了,鲁迅先生早在一九三六年就出版了第一个译本。这么多年来,特别是改革开放以后,又出现了很多个译本,译者基本上都一一拜读过了,从中得到了很多的教益和启迪。但是,令人遗憾的是,有的译本实在难以令人满意,居然把这样一部传世经典译成了儿童通俗读物一般,居然把书中人物刻画、景物描写和人物心理描述等最为精彩的部分都给简化或者去掉了。特别是把果戈理独创的艺术表达方法——抒怀插笔也是一带而过,实在太可惜了,应该说这些抒情插笔是这部书的精华所在。而且在遣词造句使用语言方面,根本没有反映出这位语言大师在驾驭文学语言方面的非凡的天赋,尤其是在幽默讽刺,语言之诙谐、辛辣、俏皮、尖刻等方面所展示出来的巨大的艺术魅力和惊人的艺术效果。所以读起来,让人感到索然无味,干脆就成了报道事件的通讯文章了。更何况这部经典名著当年出版时,就已经被书刊检查机关这道鬼门关进行了删减和肢解,被弄得遍体鳞伤、面目全非了,书中一些发人深省的精彩词句,一些振聋发聩的段落或章节都被大刀阔斧地砍掉或者歪曲了。译者在反复研读不同版本的原著时,感到作者在某些关键的地方总是有些欲言又止,或者言犹未了,意犹未尽之处。作者在当时沙皇暴政和书刊检查机关的高压之下,又能如之奈何呢?而且听说如今在俄罗斯已经有人把《死魂灵》续写完了,这给了我很大的启发和鼓励。因此,译者在翻译的时候,突发奇想,可否根据原著创作思路、写作风格和表达方法,在完全忠实于原著的故事情节、人物性格和形象、遣词造句的技巧等方面,对原著被删改或歪曲的地方加以恢复呢?于是译者不揣冒昧,就向读者捧献出了现在这个新的译本,这也就是这个译本增厚的原因。译者并非太狂妄或太自不量力,因为译者根据几十年的翻译实践,一直认为翻译文学不是拍照、复印和照搬原文的机械性的语言转换工作,而是一种再创作,一种难度更大的创作,这次只不过是进行一次大胆的尝试和实践而已。路是人走出来的,不经过实践,不经过实践的检验,谁又敢武断地说这样做未免太愚蠢或者太狂妄了呢?实践出真知嘛,实践是检验真理的唯一标准,那就让这个译本经过实践来检验吧,就让实践来做结论吧! -
堂吉诃德塞万提斯,崔维本 著《堂吉诃德(上下)》是国际声望最高、影响最大的西班牙文学巨作,被称作欧洲长篇小说发展史上的一座里程碑。1985年,被美国《生活》杂志评为人类有史以来的最佳图书之一;1986年,被法国《读书》杂志推荐为理想的藏书;2002年,被诺贝尔文学院等机构推举为“人类历史上最优秀的小说”。据不完全统计,截至20世纪90年代,《堂吉诃德(上下)》已被译成七十多种文字。小说刻画了一个名为堂吉诃德的穷乡绅,他狂热,自命为游侠骑士,把风车当成巨人,把客店看成豪华的城堡,要遍游世界去除强扶弱,维护正义和公道,实现他所崇信的骑士道。他单枪匹马,带了侍从桑丘,出门冒险,但受尽挫折,一事无成,回乡郁郁而死。该部作品老少皆宜、雅俗共赏。无论是为了加深对人生真谛的认识,了解西方文化,还是为了欣赏和娱乐,这部作品都是不二的选择。 -
珍妮姑娘(美)德莱塞 著,何湘红 译《珍妮姑娘》是德莱塞的第二部长篇小说。小说描写了出身卑微的贫家女珍妮,天生丽质,美丽过人,迫于生活的压力,屈服于参议员布兰德的诱惑。不久,布兰德暴死,给她留下了遗腹子,为她的命运埋下了悲剧的种子。她遇到富家子弟莱斯特后,又重蹈覆辙,与他同居几年之久,最后被莱斯特抛弃。小说以珍妮的悲惨遭遇为主要线索,描写了美国大城市中日趋严重的失业和贫困现象,着务刻画了资产阶级上流社会奢侈无度、荒淫糜烂的生活,昭示给人贫富之间不可逾超的鸿沟。一方面,歌颁了劳动人民勤劳、正直和勇于自我牺牲的优秀品质;另一方面,鞭答了物欲横流、金钱万能的社会中的种种罪恶现实。整篇小说构思新颖、精巧,情节安排自然合理、紧凑,毫无人工雕琢之嫌。人物形象的塑造趋于典型化。珍妮是集贫穷、善良、吃苦耐劳和自我献身精神于一身的美丽化身,对人世间满怀着情爱,却得不到半点的回报。在她身上充分体体现出资本主义制度是劳动人民生活悲剧的深刻根源。德莱塞早年的坎坷经历,使他对下层人民的生活体察入微,因而对小说人物的塑造入木三分,栩栩如生,人物形象跃然纸上。 -
欧·亨利短篇小说精选(美)亨利 著,张中印 计欧·亨利(1862~1910),原名威廉·西德尼·波特,美国著名的批判现实主义作家,其作品以新颖的艺术构思、幽默的生活情趣、含蓄隽永的写作风格,真实地反映了美国社会下层百姓的生活,有“美国生活的幽默百科全书”之美誉。在世界文坛上,欧·亨利被称为“美国现代短篇小说之父”,与俄国的契诃夫、法国的莫泊桑并称“世界三大短篇小说大师”。一八六二年九月十一日,欧·亨利出生于美国北卡罗来纳州格林斯伯勒市的一个医生之家。他三岁丧母,幼年时体弱多病,少年时代擅长绘画。由于家庭经济拮据,欧·亨利十五岁时就辍学归家,在他叔父的药房里当学徒,此后做过牧童、会计员、土地局办事员、新闻记者、银行出纳员等工作。一八九四年,欧·亨利创办讽刺性的幽默杂志《滚石》周刊,但由于经营不善,第二年就停刊了。此后,他成为《休斯顿邮报》的一名记者和专栏作家。一八九七年,他被控告在银行工作时挪用公款。为避免审讯,他逃亡到中美洲的洪都拉斯,后因回家探望病危的妻子而被捕入狱,判刑五年。在俄亥俄州监狱服刑期间,为了供给女儿的生活费用,他利用担任监狱医务室药剂师的有利条件,开始以欧·亨利为笔名创作短篇小说。一九○一年,欧·亨利服刑三年之后提前获释,迁居到纽约,从事专业写作。此后,由于大量佳作不断问世,欧·亨利在北美大地声名鹊起,名利双收。盛名之下的他挥霍无度,纵酒作乐,日常饮食毫无节制。加上长期伏案写作的过度劳累,以及两次不幸的婚姻生活,严重损伤了欧·亨利的身心健康。一九一。年六月五日,欧·亨利患肝硬化医治无效,在纽约溘然长逝,年仅四十八岁。欧·亨利一生创作了将近三百篇短篇小说。从题材上看,这些作品大致可以分为美国西部生活、美国城市生活、拉丁美洲生活等三大类。其中,描写美国城市生活的作品数量最多,成就也最高。在一个又一个短小精悍的故事里,欧·亨利以凝练生动的文笔,塑造了美国社会不同阶层的种种人物,包括百万富翁、农场主、将军、法官、律师、医师、证券经纪人、牧师、警察、书记、女演员、艺术家、音乐家、店主、店员、打字员、侍者、水手、牧童、骗子、小偷、强盗等等。幽默是欧·亨利短篇小说主要的艺术特色。在那些描写社会下层生活的作品中,欧·亨利以夸张、嘲讽、诙谐等幽默手法,恰到好处地淡化作品中的悲哀气氛,使之成为“含泪的微笑”,不仅让读者乐于接受,更加深了作品自身的社会意义。欧·亨利的作品中最具有创造性的艺术表现手法,就是他善于戏剧性地设计情节,埋下伏笔,作好铺垫,勾勒矛盾,最后在结尾处出现一个出人意料的结局,使读者感到豁然开朗,柳暗花明,既在意料之外,又在情理之中,让人不禁拍案称奇。正是这种“欧·亨利式的结尾”,在美国乃至世界文坛上为他赢得了巨大的声誉。早在一九一八年,美国就设立了一年一度的“欧·亨利纪念奖”,在纪念这位现代短篇小说创作大师的同时,专门用来奖励短篇小说创作的后起之秀。一百年多来,欧·亨利的作品在全世界畅销不衰,许多经典篇目被不同国家的官方教育机构选入学生们的教科书,被一代又一代的读者广泛传颂。本书从欧·亨利的短篇小说中精选了《麦琪的礼物》、《警察和赞美诗》、《最后一片藤叶》等二十篇经典篇目,汇编成册,以飨读者。 -
小王子(法)圣埃克苏佩里 著,何嘉莉 译本书收录了《小王子》、《夜航》二则短篇小说。《小王子》所讲述的是美丽的伤感故事,飞行员“我”因为飞机出了故障,被迫降落在远离人烟的撒哈拉沙漠上,这时一位迷人而神秘的小男孩出现了,执拗地请“我”给他画一只绵羊。他就是小王子,纯洁、忧郁,来自太阳系中某个不为人知的小行星,爱提问题,对别人的问题却从不作答。在攀谈中小王子的秘密逐渐揭开了,他是因为与他的美丽、骄傲的玫瑰发生了感情纠葛才负气出走的。他在各星球中漫游,分别造访了国王、自负的人、酒鬼、商人、掌灯人和地理学家的星球,最后降临到地球上,试图找到疏解孤独和痛苦的良方。小王子结识了狐狸,同狐狸建立了友谊,也从狐狸那里学到了人生的真谛。他决定回到他的玫瑰那里去,但是他的躯壳是难以带走的,于是他决定求助于那条30秒钟内就能致人于死地的毒蛇……《夜航》曾获法国费米文学奖。夜幕降临,三架邮政飞机同时从巴拉圭向布宜诺斯艾利斯飞来,负责整个航线的里维埃在机场紧张的指挥。由法比安驾驶的飞机途中遇到特大暴风雨,被旋风刮到大西洋上空,最后汽油耗尽。小说故事情节简单,意义却含蓄深刻,不仅仅是在讴歌人类航空事业的先驱者,更是在控讨行到的价值,就像诺贝尔文学奖获得者纪德在为此书作序时所说:“人的幸福不在于享有自由而在于承担现任。我特别感激作者阐释了这个真理。 -
昆虫记(法)法布尔 著,彭璇 译《昆虫记》不仅是一部研究昆虫的科学巨著,同时也是一部讴歌生命的宏伟诗篇。这部著作的法文书名直译为《昆虫学的回忆》,副标题为“对昆虫本能及其习俗的研究”。从字面上看,它是一本自然科学的论著,读起来却完全没有同类著作的枯燥和呆板,作品的语言朴实清新、生动活泼,语调轻松诙谐,字里行间充满了诗情画意。在法布尔生动活泼的拟人化描述中,蝉、蚂蚁、螳螂、蜜蜂、蝴蝶、萤火虫……各种各样充满了灵性的昆虫呼之欲出,让读者在不知不觉中把这些可爱的虫儿视为人类的朋友。在全面系统地介绍自然科学知识的同时,法布尔又将昆虫的生活与人类社会巧妙地联系起来,透过被赋予了人性的昆虫反观社会,指引着读者在昆虫的“伦理”和“社会生活”中重新认识人类的思想、道德和行为准则。这在其他自然科学论著中是前所未有的。《昆虫记》的巨大成功不仅奠定了法布尔在生物领域的崇高地位,也在世界文学的殿堂里为他赢得了广泛的尊重和赞誉。我们完全可以肯定地说,无论是作为一个作家还是作为一个昆虫学家,法布尔都是当之无愧的。虽然单独从文学、昆虫学或者社会科学的任何一个角度来看,这部作品都有其一定的局限性,但是迄今为止,没有任何一个昆虫学家具有法布尔那么高的文学修养,也没有任何一个文学家具有法布尔那么高的昆虫学造诣——作为自然科学与文学艺术完美结合的典范,《昆虫记》也是当之无愧的。 -
绞刑架下的报告(捷克)伏契克 著;谢磊 译《绞刑架下的报告》是捷克著名作家、文学评论家伏契克用鲜血和生命写成的一部壮丽诗篇,在捷克乃至世界文学史上占据着十分重要的地位。作品以纪实的手法讲述了狱中难友们坚贞不屈的革命精神和大无畏的英雄气概,深刻揭露了纳粹党徒的残暴行径和叛徒特务的卑劣伎俩,具有震撼人心的艺术力量,在世界各地千百万读者心中留下了不可磨灭的印象。 尤利乌斯·伏契克既是一位享誉世界的作家,又是一位顶天立地的英雄。这个伟大的名字不仅是捷克人民的骄傲,而且已经成为全世界人民反对侵略、反对暴力的一面旗帜。您手中的这本《绞刑架下的报告》,就是这位二十世纪伟大的反法西斯战士,用自己的铮铮铁骨为人类写下的一部壮丽诗篇。本书如实记录了法西斯侵略者的暴行,字里行间处处闪耀着革命乐观主义的光辉。它不仅是捷克文学中的经典著作,也是全世界人民共同的精神财富。自一九四五年在捷克出版以来,它已被译成九十多种文字,在全世界各国广泛流传,在千百万读者心中留下了一个英雄人物的伟大形象。 -
上来透口气(英)奥威尔 著,孙仲旭 译本书代表了奥威尔在《动物农场》和《一九八四》之前的一个创作高蜂,它揭示了奥威尔文字形象的另一面:怀旧,幽默,亲切。而现代社会的弊端,也几乎无一进脱他敏锐的双眼。本书被英国文学专家评为20世纪50本最令人愉悦的书之一。 小说的主人公乔治一保灵是一个卖保险的中年人,住在位于伦敦郊区的座普通房子里,有妻子和两个孩子?有一天,他拿到了新做的假牙后,突然感到需要“上来透口气”…… -
苦儿流浪记(法)马洛 著,陈健健 译《苦儿流浪记》故事情节曲折离奇,跌宕起伏,引人入胜。主人公——“苦儿”雷米的亲生父母是一对伯爵夫妇,在小雷米只有五六个月大的时候,他的父亲不幸去世,他的叔叔为了争夺雷米父亲的伯爵头衔和巨额遗产,指使自己的爪牙拐走亲侄儿小雷米并遗弃在巴黎街头。幸运的是,小雷米被农民巴伯汉夫妇收养,在慈爱的养母呵护下一天天长大。小雷米八岁的时候,在巴黎当建筑工人的养父在劳动中受伤致残,一家人原本平静幸福的生活一下子被打破,残酷的现实又一次把可怜的小雷米推入苦难的深渊——迫于生活的艰辛,养父巴伯汉不得不像出让一头牲畜一样卖掉小雷米,心地善良的养母无法改变丈夫的决定,只能眼睁睁地看着小雷米跟随具有神秘身世的意大利流浪卖艺人维达理渐渐远去……可怜的小雷米跟随主人维达理四处流浪,主仆二人在苦难的人生旅途中饱尝了人世间的酸甜苦辣,彼此之间也产生了深厚的感情。他们长年与三条狗和一只猴子生活在一起,靠卖艺和杂耍谋生,一路上风餐露宿,备受艰辛。在一个风雨交加的夜晚,主仆二人无处投宿,只好裹着满身污泥躺在枯草上,只有一只可爱的小狗陪伴小雷米走入梦境。有一天,维达理在演出的时候由于顶撞一个骄横凶恶的警察而被抓走并被判两个月的拘役,饥饿无助的小雷米在困境中被一位好心的贵夫人收留,得以度过一段幸福的日子,却没有想到这位贵夫人正是他的亲生母亲。维达理出狱后,主仆二人继续流浪,在一个暴风雪的夜晚,年迈体衰的主人维达理冻死在一家花农门口,冻僵昏迷了的雷米被好心的花农一家救起,并受到这一家人的照顾和疼爱。然而好景不长,噩运再次降临,花农的温室遭遇冰雹袭击,花农因为破产而被债权人送入监狱,孤独的雷米不得不再次流浪……
