作品集
-
纵深胡长斌 著邬邮坝是道真南部的一个地名,亦是人口稠密、村庄成片的富庶家园。因工业园区建设,城镇化快速推进,曾经田园牧歌之地演奏为城镇化的交响。“邬邮坝”开始成为一种记忆。“邬邨坝物语”就是关于这种记忆的全方位、多角度的言说。这种言说以走向历史纵深的方式,渐次打开邬邨坝的过往,人事物事立体呈现,地域、村庄、家族的历史隐约可见。沿着古驿道挺进纵深,家国情怀浸淫其间。作者努力营建的邬邨坝物语具有强烈的地域特征、浓郁的民族风情、厚重的文学品质和意味深长的哲学意境,为当下的文学书写提供了一个全新的式样,是将文史与文学间的藩蓠拆除的一种尝试。
-
花痴唐波清 著《花痴/全民微阅读系列》是一套微型小说合集。作品或讴歌生活中的真善美,传播正能量;或警世醒俗,引导青少年树立正确的人生观和价值观;或富有哲理,给读者启迪,是一套集思想性、文学性与可读性为一体的书,具有较好的出版价值。
-
我们做个游戏吧李子胜 著本书收录的12篇中短篇小说,是作者近几年创作发表在《广州文艺》《青岛文学》等刊物上的作品结集,题材涉及城市生活、渤海边的渔村生活,作品侧重对人物内心世界的探究、拷问,是一部有崭新视角的小说集。
-
异国的芬芳 法兰西现代短篇集[法] 让·季奥诺 著,戴望舒 译1932年10月8日,戴望舒搭乘邮船从上海前往法国留学,从此开始了欧洲文学的翻译工作。本小说集收录的即是戴望舒在当时翻译的12位法兰西作家的小说作品,译者对书里的每篇小说都写了译者附记,以介绍作者生平和作品情况,如对法兰西小说家保尔·穆朗的《罗马之夜》,戴望舒对其评价说他的作品“使人折服其措辞之精妙”。
-
异国的芬芳 比利时短篇小说集[比利时] 皮思 著,戴望舒 译《孤独者》为比利时近代短篇小说精选集,由我国现代文坛著名诗人戴望舒先生精心选译。 本书主要选译比利时的著名作家具有代表性的短篇小说,其中包括用佛兰芒语写作的皮思、德林克、都散、倍凯尔曼、曷佛尔、蒂麦尔芒、克尼思等人,以及用法文写作的特各司德、梅特林克、维尔哈仑、德穆尔特、克安司、勒穆尼、海伦思等人的作品共20篇。
-
异国的芬芳 契诃夫短篇小说集[法] 安东·巴甫洛维奇·契诃夫 著,耿济之,耿勉之 译《侯爵夫人》是契诃夫短篇小说集,书中收入了《剧后》、《侯爵夫人》、《伏洛卡》、《居家》、《邻人》、《无名的故事》、《厌闻》等七篇契诃夫经典的短篇小说。 《契诃夫短篇小说集》所收入的这些小说都是具有很高艺术成就的名著,不仅是作家的代表作,也是十九世纪末俄国文学的杰作。 契诃夫作品突出的艺术特点是:真实、朴素、幽默。他把文体的简朴和语言的洗练看作是艺术的标准。他的作品取材于平凡的日常生活,表现的却是重大的社会问题,内容深邃,文笔精练,形象鲜明,语调舒缓,读者在掩卷之余,总有余味无穷之感。
-
异国的芬芳 托尔斯泰短篇小说集[俄] 列夫·托尔斯泰 著,耿济之,瞿秋白 译《风雪》是托尔斯泰短篇小说集,书中共收入托尔斯泰的《风雪》、《三死》、《丽城小纪》、《呆伊凡故事》、《人依何为生》等十篇小说。托尔斯泰的一生创作了大量的经典著作,而短篇小说更是数不胜数,但在这本小说集中,译者却只收入了其中的十篇。可以说,这十篇作品是译者从托尔斯泰无数的短篇小说中精挑细选出来的,而这些作品更是囊括了托尔斯泰初期和晚期的代表作。所以,这本小说集虽然显得很单薄,却足以窥见托尔斯泰艺术和思想演进的轨迹,以及他一贯的创作风格。而作品中所宣扬的博爱精神,以及追求人人平等的理想,更是人生的一次洗礼课。每篇作品抑或浓挚动人,抑或苍老简括,但都字字暖人心脾,使人们透过这个污浊的世界,看到作者那充满博爱与包容的内心世界。
-
凯特·肖邦作品集[美] 凯特·肖邦 著,罗娜 译凯特·肖邦是美国女性主义作家先驱之一,其众多短篇小说对当今社会(尤其对女性角色身份及其困境与出路)仍具有借鉴参考意义,而国内至今未见任何正式出版的汉译本,译者深以为憾。《凯特·肖邦作品集》除收录了《觉醒》中篇,另有50篇短篇,原文大多数在作者生前公开发表于《时尚》《大西洋月刊》《世纪杂志》等美国知名杂志,现译为汉语以期国内读者得以窥其要义精髓。
-
异国的芬芳 经典小说文选[英] 曼殊斐尔 著,徐志摩 译《幸福》收录了曼殊斐尔等名家名作,译笔很生动,很漂亮。有许多困难的地方很能委曲保存原书的风味,是很难得的译本。
-
一匹有思想的马暂缺作者申平是国内著名小小说作家,他的作品诙谐幽默,主题深刻,特别在动物小小说创作方面独树一帜,深受读者好评。《一匹有思想的马/全民微阅读系列·岭南小小说文丛》收录作者2012年至2016年4年间在各地报刊上发表的作品66篇。