书籍详情
跨文化性与文学翻译的历史研究
作者:(德)基特尔
出版社:外语教学与研究出版社
出版时间:2007-06-01
ISBN:9787560066349
定价:¥16.90
购买这本书可以去
内容简介
《跨文化性与文学翻译的历史研究》十分契合国内翻译界目前对回归理性研究和本体研究的呼唤,可以为我国译学范畴的文化研究和教学提供非常有益的参考。近20年来,翻译研究领域出现了明显的“文化转向”,有很多学者从关注两种语言之间的转换,转为从历史的角度通过描写的方式来研究翻译问题,意在揭示翻译涉及的各种社会文化因素。作为“文化学派”的代表作之一,《跨文化性与文学翻译的历史研究》是以推动翻译学科本身的发展为目的的基于理性的研究,涉及文学翻译之历史描述的不同方面,探讨了以往被忽略的一些非常重要的问题,并提出了一些切实可行的对翻译中的文化因素加以描述的模式。
作者简介
暂缺《跨文化性与文学翻译的历史研究》作者简介
目录
Preface
Ⅰ. Indirect Translation in Eighteenth-Century Germany
Introduction
Wilhelm Graeber:German Translators of English Fiction and Their French Mediators
Genevieve Roche:The Persistence of French Mediation in Nonfiction Prose
Harald Kittel:Vicissitudes of Mediation:The Case of Benjamin Franklin’S Autobiography
Ⅱ. Transaflantic Currents
Introduction
Arlnin Paul Frank and Birgit Bodeker:Trans-cultural and Inter-culturality in French and German Translations of T.S.Eliot’S The Waste Land
Birgit BOdeker:Terms ofMaterial Culture in Jack London’S The Call ofthe Wild and Its German Translations
Erika Hulpke:Cultural Constraints:A Case of Political Censorship
Birgit Wetzel-Sahm:Dead-Pan Emotionalized:American Humor in a German TransiadOn of Mark Twain’S”Journalism in Teimessce”
Ⅲ. Modalities of Translation
Introduction
Brigitte Schultze:Problems of Cultural Transfer and Cultural Identity Personal Nanles and Tides in Drama Translation
Sabine Lorenz:On the Im?possibility of Translating Finnegans Wake
Horst Turk:The Question of Translatability:Benjamin,Quine,Derrida
Ⅳ. Guest Contribution
Jos6 Lambert:In Quest of Literary W10rld Maps
SFB P1lbHcadons since 1988
Ⅰ. Indirect Translation in Eighteenth-Century Germany
Introduction
Wilhelm Graeber:German Translators of English Fiction and Their French Mediators
Genevieve Roche:The Persistence of French Mediation in Nonfiction Prose
Harald Kittel:Vicissitudes of Mediation:The Case of Benjamin Franklin’S Autobiography
Ⅱ. Transaflantic Currents
Introduction
Arlnin Paul Frank and Birgit Bodeker:Trans-cultural and Inter-culturality in French and German Translations of T.S.Eliot’S The Waste Land
Birgit BOdeker:Terms ofMaterial Culture in Jack London’S The Call ofthe Wild and Its German Translations
Erika Hulpke:Cultural Constraints:A Case of Political Censorship
Birgit Wetzel-Sahm:Dead-Pan Emotionalized:American Humor in a German TransiadOn of Mark Twain’S”Journalism in Teimessce”
Ⅲ. Modalities of Translation
Introduction
Brigitte Schultze:Problems of Cultural Transfer and Cultural Identity Personal Nanles and Tides in Drama Translation
Sabine Lorenz:On the Im?possibility of Translating Finnegans Wake
Horst Turk:The Question of Translatability:Benjamin,Quine,Derrida
Ⅳ. Guest Contribution
Jos6 Lambert:In Quest of Literary W10rld Maps
SFB P1lbHcadons since 1988
猜您喜欢