外国散文随笔
-
莎翁作品译文探讨桂扬清著莎士比亚博大精深,既庞杂又通俗,他独创了一种属于自己的英语表达形式。面对这样的大师,任何一种翻译都不可能穷尽他的魅力。因此,对莎翁中译文的探讨也无穷无尽。朱生豪翻译的《莎士比亚全集》堪称是莎翁翻译史上的里程碑。即便如此,还是存在着一些暇症。本书正是参考了大量的英语《莎士比亚全集》注释,对莎翁的朱译全集进行了仔细的核对,指出其中的一些可疑之处,并提出了自己的理解。 -
刘炳善译文集刘炳善译本书全面介绍了伦敦的叫卖声、伊利亚随笔、书和画像、圣女贞德、亨利五世、亨利八世。 -
牛虻(爱尔兰)伏尼契著本书内容都是基于孩子幻想、求知、探索欲望强的特点选编的,是小读者们正需要去读,也喜欢去读的。内容丰富、知识面广、趣味性强,还配有精彩贴切的插图,让你在轻松愉快中学到知识。 -
你能解开魔鬼的蹄印之谜吗?(英)爱伦·夏普著“魔鬼的蹄印”是世界上最离奇,流传甚厂,悬而未决的迷案之—。迷案本身的报道曾登载在1855年2目16日的《泰晤士报》上,同年又刊登在2月、3目出版的《泰晤士报》和《伦敦图片新闻》的相关栏目中。但本故事与1855年发生的离奇事件并没有多大关系,而是着重讲述了发生在14年以后的事,也就是“蹄印”第二次出现时发生的事。这—次是发生在温彻斯特学校。温彻斯特学校是—所著名的公立学校,当时福尔摩斯正在那儿求学。那是—个寒冷的冬天的下午,贝克街的街道上铺着薄薄的—层积雪,福尔摩斯回忆着把案件的整个经过讲给华生医生听,他建议华生可暂且把它叫做“福尔摩斯第一案件”——让华生医生,以及你们,亲爱的读者,能有机会一同来侦破“魔鬼的蹄印”案件。 -
D.H.劳伦斯情书一束(英)D·H·劳伦斯著;晏方编译本书收入了与劳伦斯有过书信往来的露依·勃罗斯、海伦·科克及弗丽达·维克利三恋人的情书,主题主要是性与爱。 -
雅贼(英)爱伦·夏普著;新宇翻译公司译本书取材于约翰·H.华生医生的笔记的全新歇洛克·福尔摩斯系列故事,它是由一幅失窃的名画展开的曲折精彩、扑朔迷离的侦探小说。 -
你能解开蓝衣女郎之谜吗?(英)爱伦·夏普著;新宇翻译公司译华生在和福尔摩斯第一次同住在贝克街的时候遇上了玛丽·摩斯坦。当时玛丽想让福尔摩斯帮助她侦破一些奇怪的事情。这些事情在某种程度上和10年前,她父亲的失踪有关。于是他们就开始调查一个神秘,充满凶杀,错综复杂的案件。整个案件已经发表出来,名为《四签名》。在调查过程中,约翰·华生和玛丽·摩斯坦深深地堕入了爱河。1887年,他们结了婚,华生也就搬出了贝克街。他们在帕廷顿区开了一间小小的诊所。有了妻子和自己的工作,华生觉得无比的幸福。有时他也会应福尔摩斯的邀请,帮助他解决一些棘手的案件。但尽管如此,华生和福尔摩斯见面的机会却越来越少。结婚两年后,玛丽就感染上了一种可怕的疾病——肺结核。这种病在当时几乎可以说是绝症。华生将玛丽送到一个疗养院中休养一段时间,希望能够延长她的生命。这个故事就发生在这一期间——一段华生处于深深悲痛的时光。这也许就是为什么华生没有正式记录这一案例的缘故。本案不仅与众不同,而且同福尔摩斯的其它故事一样,结局颇富戏剧性。 -
罗伯—格里耶作品选集陈侗,杨令飞编;邓永忠等译不可能用几句主知来概括罗伯-格里耶的早期作品,也不可能找到一种不受时间限制的“新小说阅读指南”。在这些设置了重重陷阱的文本当中,细心的读者既能找到一些似曾相识的画面,又能惊喜地发现——如同《幽会的房子》叙述者普经指出的——一切都在变化之中。 -
狐狸列那的故事(法)玛·阿希-季浩改写;严大椿,胡毓寅译《狐狸列那的故事》是法国中世纪动物故事中的代表作,也是世界古典文学中的瑰宝。不论成人和儿童,都会被这些故事中逼真的兽国情景和狐狸列那的狡诈奸滑所吸引住。作者把各种动物描写得鲜明生动,各有个性;而这些动物的个性,又反映了封建社会里各种人物的性格。作者借着飞鸟、野兽相互关系的描写,充分揭露了专制的君主、横暴的贵族、卑鄙的教士等的丑恶面目,尖锐地批判了统治阶级的虚伪、残暴、欺诈和愚昧。 -
伍尔夫散文刘炳善编;刘炳善编本书所选的维吉尼亚·伍尔夫的散文作品共分四辑:第一辑选入《普通读者初集》的文章十五篇,第二辑选入《普通读者二集》的文章十四篇,第三辑选入作者其他文集的随笔和评论十四篇,第四辑选入作者的女权主义名作《自己的一间屋》。伍尔夫既继承了传统英国随笔娓娓而谈的优点,又以女性的细腻蕴籍,巧妙地揉合了英吉利民族所固有的含蓄、幽默的风趣,把散文写得如行云流水,舒卷自如、清新活泼、自成一家,从独创性上胜过本世纪初的那些随笔作者,不愧为20世纪有代表性的一位英国散文名家。
