外国散文随笔
-
巴黎速写(英)威廉·梅克皮斯·萨克雷《巴黎速写》是19世纪早中期英国讽刺作家萨克雷的一本文集,记录了19世纪30年代他在巴黎期间所观察的人和事以及相关文章。全书共收录了十九篇文章,其中既有从法国原作那里借鉴的生动幽默、情节曲折的故事,如《卡图什》、《矮个儿的普万斯奈》、《玛丽·昂塞勒的故事》;又有议论历史时政的《拿破仑与他的体制》、《在凡尔赛宫的沉思》等,还有评析文化艺术的《论法国的绘画流派:兼有相应的逸事、插图以及论述》、《论法国的几则流行小说》、《乔治·桑女士与新的启示》、《法国的戏剧与情节剧》等;以及针砭时代风气的《对旅行者的一点忠告》、《一个赌徒的死亡》等。全书内容涉及19世纪早中期巴黎的社会、政治、文化与艺术,真实而生动地再现了法国当时的社会文化风俗,同时也体现了萨克雷讽刺现实的创作特点。 -
先知(黎巴嫩)纪伯伦;冰心 译本书为2007年7月第1次印刷。中国现代文学从来就是中外文化交汇撞击而催生成长的,翻译不仅对现代作家的文学创作产生了巨大的影响,对中国现代文学的发展有着推动作用,而且它也承担了思想启蒙和文化构建等时代赋予的使命,其历史价值不可低估。为了全面展示中国现代文学家的翻译成就,也让读者了解作家的另一个侧面,以及他们思想储备的重要来源,我们编辑出版这套《天火丛书》,选取中国现代著名作家翻译的外国文学名著。在书目的选择上,我们兼顾了作品的文化价值、在当时的文学影响和作用以及当今读者的阅读要求与口味。这些耳熟能详的曾经为几代作家提供滋养的名家名著或许你已经读过其他的译本,而这些现代作家的译笔也许生硬而拙朴,鲁迅便曾直言不讳自己的“硬译”,但他们绝不是简单的传声筒,这其中浸润的是执着和真诚,是移来他山之石的责任和使命。这些翻译著作是他们与外国作家心灵交流和对话的通道,是他们观察社会看取人生的窗口,也是他们文化价值取向的坐标。这本书,《先知》是冰心在一九二七年冬月在美国朋友处读到的,那满含东方气息的超妙的哲理和流丽的文词,予冰心以极深的印象!一九二八年春天,冰心曾请冰心的“习作”班同学,分段移译,以后不知怎样,那译稿竟不曾收集起来。一九三零年三月,病棍无聊,又把他重看了一遍,觉得这本书实在有翻译的价值:如是我逐段翻译了,从那年四月十八日逐日在天津益世报文学副刊发表,不幸那副刊不久就停刊了,我的译述也没有继续下去。今年夏日才一鼓作气的把它译完。我感觉许多困难:哲理的散文本来难译,哲理的散文诗:更难译了。我自信我还尽力,不过书中还有许多词句,译定之后,我仍有无限的犹疑。这是我初次翻译的工作,我愿得到读者的纠正和指导。 -
苦闷的象征(日)厨川白村;鲁迅 译中国现代文学从来就是中外文化交汇撞击而催生成长的,翻译不仅对现代作家的文学创作产生了巨大的影响,对中国现代文学的发展有着推动作用,而且它也承担了思想启蒙和文化构建等时代赋予的使命,其历史价值不可低估。为了全面展示中国现代文学家的翻译成就,也让读者了解作家的另一个侧面,以及他们思想储备的重要来源,我们编辑出版这套《天火丛书》,选取中国现代著名作家翻译的外国文学名著。在书目的选择上,我们兼顾了作品的文化价值、在当时的文学影响和作用以及当今读者的阅读要求与口味。这些耳熟能详的曾经为几代作家提供滋养的名家名著或许你已经读过其他的译本,而这些现代作家的译笔也许生硬而拙朴,鲁迅便曾直言不讳自己的“硬译”,但他们绝不是简单的传声筒,这其中浸润的是执着和真诚,是移来他山之石的责任和使命。这些翻译著作是他们与外国作家心灵交流和对话的通道,是他们观察社会看取人生的窗口,也是他们文化价值取向的坐标。向人生的道路进行的时候,我们就或呻,或叫,或怨嗟,或号泣。而同时也常有自己陶醉在秦凯的欢乐和赞美里的事,这发出来的声音,就是文艺。对于人生,有着极强的的爱慕和执著,至于虽然负了重伤,流着血,苦闷着,悲哀着,然而放不下,忘不掉的时候,在这时候,人类所发出来的诅咒、愤激、赞叹、企慕、欢呼的声音,不就是文艺么?……文艺就是朝着真善美的理想,追赶向上的一路的生命的进行曲,也是进军的喇叭。响亮的闳远的那声音,有着贯天地动百世的伟力的所以就在此。 -
思想·山水·人物(日)鹤见祐辅;鲁迅 译中国现代文学从来就是中外文化交汇撞击而催生成长的,翻译不仅对现代作家的文学创作产生了巨大的影响,对中国现代文学的发展有着推动作用,而且它也承担了思想启蒙和文化构建等时代赋予的使命,其历史价值不可低估。为了全面展示中国现代文学家的翻译成就,也让读者了解作家的另一个侧面,以及他们思想储备的重要来源,我们编辑出版这套《天火丛书》,选取中国现代著名作家翻译的外国文学名著。在书目的选择上,我们兼顾了作品的文化价值、在当时的文学影响和作用以及当今读者的阅读要求与口味。这些耳熟能详的曾经为几代作家提供滋养的名家名著或许你已经读过其他的译本,而这些现代作家的译笔也许生硬而拙朴,鲁迅便曾直言不讳自己的“硬译”,但他们绝不是简单的传声筒,这其中浸润的是执着和真诚,是移来他山之石的责任和使命。这些翻译著作是他们与外国作家心灵交流和对话的通道,是他们观察社会看取人生的窗口,也是他们文化价值取向的坐标。 -
阿拉丁暂缺作者暂缺简介... -
嘉莉妹妹暂缺作者暂缺简介... -
匈牙利暂缺作者地图是人类物质文明与精神文明的突出表现。地图作为一种文化工具,在人类的知识宝库中,将与语言、艺术并存而永生。广大群众能够从本张地图上详细清晰地了解到匈牙利主要地区、航海区域多方面的知识。 -
爱就注定了一生的漂泊(美)刘墉 著介绍了著名作家、画家刘墉散文作品包括:深情八帖;小小的船;家要怎么写?绝对的爱;一盏风灯;他是我的;沉淀的爱情;超级妈妈;走在阳光里等。其字里行间为我们细细讲述了他多年,自己内心深处对于“爱”的感悟和理解。我们每个人都是被爱所创造,又是爱让我们为了自己心爱的事业、心爱的人而不断追寻,四处漂泊。著名作家、画家刘墉为我们细细讲述了他多年为爱漂泊之后,自己内心深处所感悟和理解的生命之爱、父母之爱、赤子之爱、夫妻之爱、兄弟之爱、家园之爱、浮世之爱…… -
海德堡岁月(德)桑巴特 著,刘兴华 译1945年,本书作者尼古拉斯·桑巴特来到海德堡,在这最坏也最好的年代,踏进一个科学与文学的世界,有机会亲炙大师的风采,师承当代文化社会学宗师阿尔弗雷德·韦伯及思想家卡尔·雅斯贝尔斯。旁听魏茨泽克讲弗洛伊德;因缘际会拜访阿多诺和霍克海默;朗读托马斯·曼和布莱希特的作品;在图书馆黑格尔、马克思和海德格尔;参加读书会,念赫塞的《玻璃珠游戏》等;陶醉在王尔德、萨特的作品中;和师友长篇辩论“德国问题”;还有不可少的办刊物、写文章、泡酒馆、谈恋爱等,他们寻求也实践“海德堡精神”,向成为“知识公民”迈进。 桑巴特为当代德国重要的文化评论家,战后德国重要的文学团体“四七社”的创办人之一,这本回忆录是记录他1945年到1951年间在海德堡大学读书期间的人文风貌,他将这一著名大学城重要的大师群像作了生动的描绘,呈现出战后德国学术与生活的风貌。 -
雅梦时分(新)张露张露女士这本书,是集中谈高雅的。初看时,翻动书稿的速度比较快。但是,翻着翻着,速度慢下来,发现,她所说的高雅,不仅不是人们经常所警惕的那和中,而且在很多方面是颇合人们的意。读完书稿,又见到刘太格先生称赞这本书的一篇文章,这才知道张露女士的生平经历,很是佩服。世间最贵重的人生感悟,一定出自那些一直在不息奋斗、认真思考、虔诚关爱的人,因此,这种感悟也最值得信赖。那么,接下来的问题是:一个获得这种人生感悟的人,一个在国际社会上取得成功和信赖的人,为什么要这么着急地回来向祖国人民讲述高雅?我想,这个问题本身,有可能比书里所说的每一个问题都重要。然而,那每一个问题的答案加在一起,也就是这个问题的答案。
