外国散文随笔
-
作家看人(英)奈保尔 著,孙仲旭 译在奈保尔令人赞叹的五十年职业生涯中,他的写作一直致力于追求真实,这赋予了他的作品一种独一无二的明晰性与才华。在《作家看人》(A Writer's People)中,他对我们思考、观看与感知方式的探索,具有一种无与伦比的明晰,并掺进了他丰富的人生经历。这部非凡的著作所反映的,是一个知识分子深深涉入的那种“严肃认真的旅行者”所面对的同化带来的挑战,对这个旅行者来说,单一的世界观是不可能存在的。奈保尔在本书中写了古典的时代——我们还保留着的,我们已经遗忘了的——以及最近的过去。人物类型各异,比如甘地、德雷克·沃尔科特、福楼拜等,在他富有同情心的笔下都被细细描摹,同样被细细描摹的还有他在特立尼达的早年生活,他家族史中的沉默,以及安东尼·鲍威尔与弗朗西斯·温德姆在他初涉文学圈时所扮演的角色。 -
冷记忆5(法)波德里亚 著,张新木,姜海佳 译天启式的预言家,歇斯底里的抒情诗人,荒芜的后现代场景的令人着迷的讲述者——让·波德里亚。“只有当理论采用一个虚构或一个寓言的形式时,它才那么永远地大放光彩。”波德里亚在这部《冷记忆5》中写道。本书是波德里亚系列格言式日记体回忆录的第五部,时间跨度为2000—2004年。 -
冷记忆4(法)波德里亚 著,张新木,陈凌娟 译《冷记忆》(4)让·波德里亚被誉为我们时代最重要最具有煽动性的作家。他被认为是“法国后现代主义哲学的领军人物”,西方马克思主义左翼孤独的神枪突击手,他也被称为是关于诱惑或关于大众文化的代表性哲学家。在《美国》和《冷记忆1》之后,本书是超现实领域里一个个人系列纪录里的第四部,异质、非凡,具有才气逼人的原创性。 -
势利者脸谱(英)威廉·梅克庇斯·萨克雷 著,刘荣跃 译《势利者脸谱》的出版,可以起到揭示势利、警醒世人的作用。势利,是人类社会中的一个非常顽固的弊病,是人性的一大弱点。19世纪英国著名作家威廉·梅克庇斯·萨克雷,用幽默辛辣的语言,全面、透彻地描绘了各种各样势利者的嘴脸,在当时的英国社会引起了巨大轰动。直到今天,在各个国家、各种群体中我们仍能看到各种各样势利者的身影。 -
欲情课(日)渡边淳一 著,陆求实 译《欲情课》是日本著名作家渡边淳一的最新随笔集,中日两国同步出版。在两性关系上,中国人好走两个极端,或者把男女之爱捧上天,避“性”唯恐不及,具有浓厚的乌托邦色彩;或者把男女之爱贬到地,性欲成为惟一内容,人的生物性主宰了人的一切。也许日本人也有此特点,故而渡边先生才会以七十五岁高龄,为年轻的红男绿女答疑解惑,耐心施教。作者不愧为“恋爱专家”,他对青年男女从初识到深交、从精神契合到肉体交合的全过程了如指掌,指导得丝丝入扣。正像作者所说的那样:“这是惟人类这种具有高度精神性的生物才具有和被提倡的过程,换种说法,或许也可以称之为‘文化’。”性爱文化使人类的性行为脱胎于生物性又大大超越于生物性。无论是作为两性关系中的男人还是女人,如果不对这种文化有所了解,有所实践,不能不说是人生的一大缺憾。读过《欲情课》之后,男女双方应该能对对方在欲情思维方式和身体上所具有的根本差异有更深的了解,并且懂得在追求异性和相互恋爱的过程中,仍然有着一些可供遵循的规则或礼仪。从这个意义上看,渡边先生为我们所讲的《欲情课》,也是人生的必修课。 -
回归自我(奥)茨威格 著对每一个他自己说出的“不”断然说“是”,又对每一个“是”说“不”。他充分伸展着自身,以尽力拉开他本性中的两极,将这两极间的电压当作真正的精神生活来体察,一再逃离自己,又一再触及自己——“逃出自己的灵魂,又在更广阔的穹宇中赶上前来”。 -
在爱中彻悟(印)泰戈尔 著,刘建,刘竞良 译“醒客悦读文库”从西方人文经典译著中选择比较轻松易读的文本,按照作者分册出版。这套丛书的宗旨是“经典文本,轻松阅读”,颇合我读书的旨趣,我曾为之作序。现在,第一批18种已出,第二批也即出,我很乐意做进一步的推荐。 丛书名“醒客悦读”的英文是Thinker Readings,把Thinker(思想者)译作“醒客”,是音义两恰的妙译。我尝戏言:我来给你们写一篇《醒客宣言》,号召“全世界醒客联合起来”。当然,这只是戏言。思想者是安静的,何至于闹这么大的动静。思想者也寻求同道,但不是靠呐喊。在庄严的图书馆里,在夜读者的灯光下,在超越时空的灵魂相遇中,醒客的联合一直在进行着,未尝有过间断。 -
源于期待(法)薇依(Weil,S.) 著,杜小真,顾嘉琛 译《源于期待:西蒙娜·薇依随笔集》由杜小真和顾嘉琛翻译。杜小真为北京大学外国哲学研究所教授,长期从事法国哲学研究;顾嘉琛为北京大学西语系教授。作为一位回归内在生活的道德理想主义者,西蒙娜·薇依承袭了帕斯卡尔的神秘主义信仰之路,认为信仰不是拿来炫耀之物,而是我们每个人都要艰难地承担下来的重负。她拒绝激情,认为善的王国不在尘世,尘世生活是一种受到偶然性支配的荒谬游戏,而人生的重要任务就是要消除上帝和生活于尘世的人之间的屏障,在异于上帝之处寻找上帝并且爱上帝。有人把她的作品与帕斯卡尔的《思想录》相提并论,并视其为“当代的帕斯卡尔”。 -
不可让度的审判(俄罗斯)托尔斯泰 著,宋蜀碧,徐迟 译托尔斯泰是公认的世界上最伟大的小说家之一,他以有力的笔触和卓越的艺术技巧辛勤创作了“世界文学中第一流的作品”。托尔斯泰的内心充满复杂而深刻的矛盾。他是一个个人主义贵族,而在晚年却很不成功地试图过一种穷苦农民的生活;他早年曾耽于声色,而最终却成为一个彻底的清教徒;他具有非凡的生命力,却几乎时时害怕死亡。这种奇特的双重性格使他竭力在这个不完美的世界上孜孜不倦地寻求绝对的真理。他认为,促使人类的进步运动,有赖于每一个个人奉行至高无上的爱的律令,并摒弃任何形式的暴力,通过这一切才能使自己在道德上日臻完善。译者宋蜀碧原为中国社会科学院世界史所研究员;译者徐迟为我国著名诗人、散文家,为优秀报告文学《哥德巴赫猜想》的作者。他们的翻译准确考究,流畅秀雅。 -
抬高房梁,木匠们(美)塞林格 著,丁骏 译在塞林格的经典短篇小说集《九故事》开篇“逮香蕉鱼的最佳日子”里,西摩开枪自杀,给无数读者留下巨大的悬念:西摩为什么自杀?西摩是塞林格笔下传奇的“格拉斯家族”七个孩子中的老大。这七个孩子个个是神童,尤以西摩为最。他十六岁即考入哥伦比亚大学,二十岁出头就成了大学教授。《抬高房梁,木匠们/西摩:小传》就以他的二弟巴蒂为叙述者,回顾西摩生前的种种往事,譬如西摩在婚礼当天作为新郎居然没有出现。2009年1月1日是《麦田里的守望者》作者、美国文学大师J.D.塞林格九十周岁生日。《抬高房梁,木匠们/西摩:小传》中文版的出版,标志着塞林格四部小说第一次在中国出齐。
