外国散文随笔
-
川端康成·三岛由纪夫往来书简(日)川端康成,(日)三岛由纪夫 著,许金龙 译《川端康成·三岛由纪夫往来书简》包括川端和三岛在20余年间的24封往来书信,内容包括文学、工作、友谊、私生活等诸多方面,读者可以较为准确地了解两人之间的师生和朋友的友谊,同行间复杂而微妙的关系,了解日本同一时代最高成就的作家,同一届诺贝尔文学奖的重要人选相继自杀的原因。 -
金美文石耿立鲁迅先生这一段译语对现代散文自由天性的发展起到至关重要的作用。鲁迅先生在《三闲集——怎么写》中说散文创作“是大可以随便的,有破绽也无妨。做作的写信和日记,恐怕也还不免有破绽,而一有破绽,便破灭到不可收拾了。与其防破绽,不如忘破绽”。鲁迅的话真是惊世之语,但我们从中可窥到鲁迅对散文创作的自由的肯定,用“大可以随便的”来斩断人们身上的各式各样的枷锁。不管是肉体上的还是精神上的,让人们痛则大叫,怒则大骂,乐则大笑,这就是自由的极致。但因为多数人受到这样那样的影响,真让他“大可以随便的”,他可能手足无措,但在散文史上的那些大家确实是从心灵到技巧“大可以随便的”。他们不是循规蹈矩的规规小儒,他们蔑视章法技巧,他们就是章法技巧。苏轼所说散文的“随物赋形”,也就是一种智慧的显示,是一种臻于自由的言说,和鲁迅先生互为照应。这次我们编选《金美文》的原则就是依傍自由,这不但指本质的规定,也指文体方面。大家知道,小说借鉴散文的写作,形成了散文化小说,比如鲁迅的乡土小说,沈从文和汪曾祺的小说;诗歌借鉴散文,形成了艾青诗歌的纵横磅礴和郭小川的铺排。所以我们编选《金美文》时,把借鉴小说、诗歌乃至戏剧的形式来融入散文的探索,作为一种散文的本质表现和对狭小散文观念的突破,因为自由的边界无限广博,我们要知道:自由,流淌在散文的各个部位,或者换个说法,散文写作的墨水瓶的上游连着的就是自由之水,那水漫漶到纸上,就成就了一篇篇美文佳构,没有自由散文就会死,这是历史的结论。 -
生活即幸福(俄)列夫·托尔斯泰 著生活,无论是什么样的,都是一种至高无上的幸福。如果我们说生活就是苦难,这只是与想象中的另一种更好的生活相比较而言,然而其实我们并不知道还有什么别的更好的生活,也不可能知道。因此,无论生活是什么样的,它都是一种我们所能获得的至高之福。 -
伍尔芙随笔(英)伍尔芙 著,伍厚恺,王晓路 译伍尔芙(1882—1941)是本世纪欧洲最杰出的女作家,意识流小说的主要代表,也是欧洲女权运动的一位先驱者。伍尔芙的随笔数量既多,题材的涉猎也很广,要从中挑选出在内容与艺术两方面均具代表性的各类篇目来,委实是一件难事。本书选译了伍尔芙的六组随笔,第一组四篇是直接关于随笔写作和文学一般问题的,第二组四篇属于当代文学和文学名著的评论,第三组三篇是关于女权主义的,第四组四篇是人物特写,第五组四篇是作者的生活回忆及随感,最后一组的六篇则涉及音乐、歌剧等多种艺术的评论。也许通过这些选篇,能帮助读者尽可能地窥见伍尔芙随笔的全貌。 -
海外华文文学读本袁勇麟 选编近半个世纪以来,海外华文文坛名家辈出,佳作纷呈,在世界文苑已经形成一道独特的风景线。中国大陆学界对海外华文文学的研究,是在改革开放以后才兴起的。三十多年来,已取得了丰硕的成果,且陆续进入高等文科教育的课堂。为适应广大高校文科教学的需要,中国世界华文文学学会策划并组织选编了这套《海外华文文学读本》,分为“中篇小说卷”、“短篇小说卷”、“散文卷”和“诗歌卷”四册,由刘俊、吴奕锜、袁勇麟、熊国华四位教授分别选编。海外华文作家处于中外文化碰撞与交汇的前沿,他们的作品反映了炎黄子孙在世界各地为梦想执著前行的心灵轨迹。《海外华文文学读本》所选,是拥有较多读者的作品,是不受空间所限而具有审美价值的作品,是经过一定时问考验的作品,是“世界性”与“中国经验”相连结的作品。自然,也是需要我们在仁者见仁、智者见智的持续解读中受益的作品。这套《海外华文文学读本》可作为大学文科通识教育的辅助性教材,并与另一本《海外华文文学教程》相配套。《海外华文文学读本》主要分为亚洲、北美洲、欧洲和大洋洲四个板块。每一板块以作者所在国别的汉语拼音首字母为序,同一国家以作者生年先后为序,同一位“多面手”的作者,原则上也只取其代表性文类的精品。 -
书趣(美)法迪曼 著,杨传纬 译安妮•法迪曼是这样的人:她从父亲的《范妮•希尔》一书中学到性的知识;她丈夫给她买了十九磅满是灰尘的旧书当作生日礼物;有一次她住旅馆,发现房间里仅有的一册文字材料是本1974年丰田花冠汽车使用手册,所以读了不下两遍。《书趣》叙述了她终身与书和语言相恋的故事。她爱读的书成了她一生中的重要章节。她以优美的文笔重新复活了随笔的传统,从柯勒律治、奥威尔等人的小故事谈起,轻松地转移到谈论她爱文如命的家庭。她幼年就拿父亲的二十二册《特罗洛普文集》当积木(“我的祖传城堡”),婚后几年,只有把自己和丈夫的书合并之后,才感到自己是“真正结婚了”(“书的婚事”)。她细腻而又丰富地谈起赠书时扉页题词的艺术,情不自禁替别人校改错字的怪癖之乐,长字的吸引力,朗读的愉悦。《书趣》既幽默,又博学,二者相得益彰。本书确立了安妮•法迪曼的作家地位,使她成为美国当代最优秀的随笔作家。 -
闲话大小事(美)法迪曼 著,杨传纬 译《闲话大小事》安妮·法迪曼写《闲话大小事》,又回到了她喜爱的文体——小品文;人们欢迎这个文学传统形式,因为它知识广博(谈大事),而关注领域集中(谈小事)。法迪曼把幽默与博识相结合,使她卓然不群,成为最优秀的随笔作家之一。她把我们引入了她个人的十二件经历,从她童年有点儿邪恶的爱好——抓蝴蝶,到她对查尔斯·兰姆的倾心仰慕,从她对当年写信岁月的怀念,到由城市迁居乡下的艰难与报偿。许多文章都是在身边的题材“影响下”写成的。法迪曼爱吃冰淇淋,一品脱一品脱地狼吞虎咽,她爱吃“哈根达斯”,还有她哥哥自制的液氮咖啡冰食(附配方)。她猛喝咖啡,又讲述巴尔扎克喝咖啡成瘾的故事;她通宵不眠,把自己写成了一个“夜枭”,观察自己一昼夜的生物钟节奏,同时又学习父亲治疗失眠的方法:在夜间玩词语游戏,还玩刘易斯·卡洛尔的数学游戏。《闲话大小事》是一本吸引人的文集,充满了法迪曼特有的对生活、对文学、对家庭、对各种秘传知识的爱。这本书有望使一种企盼已久的文体重获新生。 -
英美散文经典(英)培根 等著,陆钰明 等译《英美散文经典》选译从培根至伍尔芙,三百年间25位英美作家的散文名篇,以作者生年为序,不分国别,混合编目,便于读者比较英语散文的总体趋向,及美国散文从英国散文脱胎而出,逐步独立分离的轨迹。《英美散文经典》收录了论妒忌、一个小小的建议、不满足自己命运的愚蠢、自传等三十余篇英美散文经典!优秀的文学作品,总是能激发读者丰富的联想,常令作者也会困惑。阅读就像蛋的孵化,想像力一旦破壳而出,就会冲霄而去,不知所终。同样道理,一个好的文学选本,也会给读者的联想,增添比较的乐趣。相信《英美散文经典》的读者都会享受到各自的阅读乐趣。 《英美散文经典》选译从培根至伍尔芙,三百年间25位英美作家的散文名篇,以作者生年为序,不分国别,混合编目,便于读者比较英语散文的总体趋向,及美国散文从英国散文脱胎而出,逐步独立分离的轨迹。《英美散文经典》收录了论妒忌、一个小小的建议、不满足自己命运的愚蠢、自传等三十余篇英美散文经典! -
蒙田随笔全集(法)米歇尔·德·蒙田 著,马振骋 译《蒙田随笔全集(套装共3卷)》有107章。全集不仅卷帙浩繁,而且使用古典法文写成,其中近1200条的引语,都是用希腊、意大利等国的语言,行文中还频频跳出斯科涅方言、拉丁语的冷僻字眼。理解与翻译《蒙田随笔全集(套装共3卷)》无疑对翻译家来说是一个极大的挑战。《蒙田随笔全集(套装共3卷)》作者米歇尔·德·蒙田是法国文艺复兴后重要的人文主义作家,也是一位人类感情冷峻的观察家,1572年开始撰写被称为"16世纪各种知识的总汇"的《随笔集》。《蒙田随笔》问世400多年来,先后被译成几十种文字,作为一部哲理散文,《蒙田随笔》不仅在法国散文史上占有重要地位,在世界散文史上也具有极其重要的地位。 -
丧钟为谁而鸣(英)多恩 著,林和生 译约翰·多恩,莎士比亚和弗朗西斯·培根的同时代英国同胞,玄学派大诗人,伦敦圣保罗大教堂主教,其人其文对当时和后世影响巨大。信仰之内,他是追随耶稣的圣徒;信仰之外,他是文学和文化的大师。 1623年,多恩罹染瘟疫,凶多吉少。生死攸关的紧急时刻,凭藉纯金般的信仰,恪守“尽心、尽性、尽意爱主”及“爱人如己”的诫命,他不仅没被恐惧击垮,反而写下二十三篇“紧急时刻的祷告” (即《丧钟为谁而鸣:生死边缘的沉思录》),留给世界一份辉煌的信仰见证与文学遗产,从中我们能读出他与瘟疫的相持、较量、战胜,其间血肉模糊、惊心动魄、峰回路转: “藉着附近教堂的钟声,我每天在他人葬礼上为自己悼亡”; “钟声响起,通过它告诉我:你已死”;最黑暗的时刻,他挥笔写下那条不朽的感念: 没有人是与世隔绝的孤岛;每个人都是大地的一部分;如果海流冲走 一团泥土,大陆就失去了一块,如同失去‘个海岬,如同朋友或自己失去 家园:任何人的死都让我受损,因为我与人类息息相关;因此,别去打听 钟声为谁鸣响,它为你鸣响。
