外国散文随笔
-
孕育随笔(爱尔兰)恩莱特 著,李平 译《孕育随笔》分小段写成,趁着婴儿熟睡时打出清样,传递给读者一种怀揣喜讯的迫不及待——几乎能看到现场温馨的凌乱,感觉到初为人母的喜悦和骄傲,更有这一切带给人的难以言表的震撼。它不同于那些教科书式的育儿经,也不流于亲情宣泄,而是从感官层面展示了作者的亲身经历,记录了第一年为人父母那如梦一般的日日夜夜,是一本充满乐趣的智慧书。安?恩莱特是爱尔兰最出色的小说家之一。她有一个女儿,不久前又生了一个儿子。她的新作《孕育随笔》记录了从怀孕初期到孩子两岁的全部历程,文笔细腻感人,充满了机智与幽默。 -
普通读者(英)伍尔夫 著英国女作家弗吉尼亚·伍尔夫的文学评论集《普通读者》及其续编当中选译出的文章。《普通读者》向我们介绍了英国一批著名作家和一些我们还不怎么熟悉的作家的生平、作品、写作生涯、遗闻轶事等,我们读来饶有兴味,有助于我们对这些作家的进一步了解。 本书为《普通读者》的英文版,供广大读者阅读学习。 -
穿拖鞋的美国(意)塞沃尼尼 著,陈继静 译《穿拖鞋的美国》是作者长期“无知”的结晶,描写了一个意大利人和他的家人在美国的一个房子里快乐生活的故事。书中详细讲述了他在美国乔治敦度过的一年的美好时光,从第一年的春年一直住到第二年的春天。真实的美国,是这个世界上保守得最好的秘密。在《穿拖鞋的美国》中,作者通过对美国人的生活方式进行的敏锐而富有穿透力的观察,让我们了解到一个真实的美国。 -
曼德尔施塔姆随笔选(俄罗斯)曼德尔施塔姆 著,黄灿然 等译曼德尔施塔姆是俄罗斯和二十世纪最伟大的诗人之一。编者认为,无论是他的诗还是诗论,都值得引起中国读者和诗人更严肃的关注。《曼德尔施塔姆随笔选》编者的译文作了两遍校订、多次通读修改外,还增译了八篇文章,包括论维庸、论勃洛克、论索洛古勃。这样,除了使内容更丰富,也使《曼德尔施塔姆随笔选》达到了收录曼德尔施塔姆所有重要诗论。 -
小狗看世界(美)格拉德威尔 著,王宝泉 译本书中,能够与小狗交流的驯狗人让我们见识了怎样去深入了解狗的世界,然后又怎样从狗的眼睛中看我们的世界,而这也是格拉德威尔之所以选择写作这个行当的原因:这个世界太微妙了,一个小商贩的奇思妙想、一项避孕措施的发明、一次意外的喉癌,就能让这个世界产生如此大的反响。格拉德威尔希望在这些文章中“一展微才”,为此,他特意选择了小人物中的天才,而不是天才的大人物:贩卖厨具的商贩为什么会比电视录音机的营销推广更有效果?避孕药的发明和遭受的宗教争议带给我们的意义是什么?塔勒布的个人经历怎样影响着他在华尔街的投资行为——后来又写成那本畅销书《黑天鹅》?其实只要深入了解陌生事物,我们就能发现一个千奇百怪的世界——但这或许不是一般的小狗能想到的。谁是小狗? -
法国散文经典谢大光 主编《法国散文经典》以蒙田《论悔恨》作为开篇,并不意味着法国在此前没有散文,也不意味着此前的散文无可选,法国散文选以蒙田开始,一是为了读者阅读的方便,二是为了说明,法国散文直到蒙田方才成熟,或开始走上成熟的道路。《法国散文经典》荟萃了法语国家的散文精华,其中即有大师的精典之作,又有反映散文新貌的新作。 -
日本散文经典谢大光 主编《日本散文经典》写了日本人惯于从一滴水看大海,长于制作盆景式的艺术。散文不正是一种“微雕艺术”,通过那点滴事物,俯察仰观,透视人生的本质,宇宙的奥秘吗?那一篇篇短小精致的散文,不恰好显示了日本人的智慧吗?日本语因其音节与语调的“贫弱性”,易于使诗歌散文化,散文诗歌化——一位学者如是说。然而,一事必有其两面,有其弊也必有其利。那结果不就是促成散文的发展与繁荣吗?早在十世纪,日本即有了一部出自女性之手的随笔文学《枕草子》,作者是宫廷女官清少纳言。她根据宫中生活的经历,将其所见、所闻与所想,然后记录下来,虽非有意为之,却成了日本随笔的鼻祖,千古不朽的名篇。 -
阴翳礼赞(日)谷崎润一郎 著,陈德文 译我站在书斋的障子门前,置身于微茫的明光之中,竟然忘记了时闻的推移。本来书斋这种场所,顾名思义,自古就是读书之处,所以开了窗户。然而,不知何时变成了壁龛采光的通遭了。很多时候,窗户的作用与其说是采光,不如说是使侧面射进来的外光先经障子纸过滤一下,适当减弱光的强度。确实,反射到障子门背面的光亮,呈现着多么阴冷而寂寥的色相啊:庭院的阳光,钻进庇檐,穿过廊下,终于到达这里,早已失去热力,失去血性,只不过使障子纸微微泛白一些罢了。我时常伫立在那障子门前,直视着那明亮而一点也不感到炫目的纸面。大迦蓝建筑的厅堂,距离院子很远,光线渐次变得薄弱,春夏秋冬,晴天雨日,晨、午、晚,一津淡白,无变化。障子门上纵向细密的沟槽里仿佛积满了灰尘,永远浸染进纸里,纹丝不动,令人感到惊讶。这时,我仿佛目迷于这梦幻般的光亮,不住眨着眼睛。面前似乎腾起一片雾气,模糊了我的视力。这是因为,那纸面上淡白的反光,无力赶走壁龛里的浓暗,反而被那黑暗弹回来,以致出现无法区别明暗的混迷世界的缘故。 -
鬼作家(美)罗思 等著,董乐山 译瑞典汉学家马悦然去年在上海“当代中国文学研讨会”上把中国文学家没有能够获得诺贝尔文学奖的原因归咎于翻译质量不佳,引起舆论哗然。后来他大概发现“打击面过宽”,回国以后与记者谈话时,对把外国文学译成中文的翻译工作恭维了几旬,但他仍坚持认为中国文学译成外文的翻译质量不高的看法。 -
窥视者(法)让-吕克·海宁法国文化时尚作家海宁,独辟蹊径之畅销书,其擅长另类题材的写作,屡屡突破社会禁忌!他们挖掘人们最深的秘密,那些如蒙田所说,当人们完全独处、隐退时,“出于喜爱而惬意地做着”的事情。他们要窃取的就是这种东西,这种秘密。窥视者是花边新闻的报道者,他们揭露人的隐私,暴露人的烦躁心理和混乱情绪,总之是人类最脆弱的一面,包括失败、遗弃和粉碎。他们是秘密持有者和不露面的证人。有赫耳墨斯的一面,也有摩菲斯特的影子。 窥视者就是这样,带着幻想阅读事物,把事物看成是自己的复制品,自己的彩虹。他们爱抚着一个细节,醉心于一个龌龊的举动,掠过一段爱情。不知他们在向别人掩饰什么,那或许是他们的秘密,或许是他们的命运。接着他们悄悄溜掉,像一个普通的过客,一个观看海市蜃楼的人,一个盗火者。
