外国散文随笔
-
苦闷的象征(日)厨川白村;鲁迅 译中国现代文学从来就是中外文化交汇撞击而催生成长的,翻译不仅对现代作家的文学创作产生了巨大的影响,对中国现代文学的发展有着推动作用,而且它也承担了思想启蒙和文化构建等时代赋予的使命,其历史价值不可低估。为了全面展示中国现代文学家的翻译成就,也让读者了解作家的另一个侧面,以及他们思想储备的重要来源,我们编辑出版这套《天火丛书》,选取中国现代著名作家翻译的外国文学名著。在书目的选择上,我们兼顾了作品的文化价值、在当时的文学影响和作用以及当今读者的阅读要求与口味。这些耳熟能详的曾经为几代作家提供滋养的名家名著或许你已经读过其他的译本,而这些现代作家的译笔也许生硬而拙朴,鲁迅便曾直言不讳自己的“硬译”,但他们绝不是简单的传声筒,这其中浸润的是执着和真诚,是移来他山之石的责任和使命。这些翻译著作是他们与外国作家心灵交流和对话的通道,是他们观察社会看取人生的窗口,也是他们文化价值取向的坐标。向人生的道路进行的时候,我们就或呻,或叫,或怨嗟,或号泣。而同时也常有自己陶醉在秦凯的欢乐和赞美里的事,这发出来的声音,就是文艺。对于人生,有着极强的的爱慕和执著,至于虽然负了重伤,流着血,苦闷着,悲哀着,然而放不下,忘不掉的时候,在这时候,人类所发出来的诅咒、愤激、赞叹、企慕、欢呼的声音,不就是文艺么?……文艺就是朝着真善美的理想,追赶向上的一路的生命的进行曲,也是进军的喇叭。响亮的闳远的那声音,有着贯天地动百世的伟力的所以就在此。 -
思想·山水·人物(日)鹤见祐辅;鲁迅 译中国现代文学从来就是中外文化交汇撞击而催生成长的,翻译不仅对现代作家的文学创作产生了巨大的影响,对中国现代文学的发展有着推动作用,而且它也承担了思想启蒙和文化构建等时代赋予的使命,其历史价值不可低估。为了全面展示中国现代文学家的翻译成就,也让读者了解作家的另一个侧面,以及他们思想储备的重要来源,我们编辑出版这套《天火丛书》,选取中国现代著名作家翻译的外国文学名著。在书目的选择上,我们兼顾了作品的文化价值、在当时的文学影响和作用以及当今读者的阅读要求与口味。这些耳熟能详的曾经为几代作家提供滋养的名家名著或许你已经读过其他的译本,而这些现代作家的译笔也许生硬而拙朴,鲁迅便曾直言不讳自己的“硬译”,但他们绝不是简单的传声筒,这其中浸润的是执着和真诚,是移来他山之石的责任和使命。这些翻译著作是他们与外国作家心灵交流和对话的通道,是他们观察社会看取人生的窗口,也是他们文化价值取向的坐标。 -
凯尔特的薄暮(爱尔兰)叶芝 著,殷杲 译是叶芝的代表作之一,这是一部特殊的作品。之所以说它特殊,原因有二:第一,这是诗人叶芝以诗歌的笔法写出,却又并非诗集的作品。第二,这是诗人用来表达他对爱尔兰永恒的热爱的一部重要作品。实际上,这是一部叶芝饱含着诗人的激情整理出的一部优美的爱尔兰神话传说集。诗人浸淫在爱尔兰文化中多年,对于爱尔兰传说中的仙女等等魔幻力量的存在深信不疑,这种浪漫信仰给他的诗歌创作增添了特殊光彩。为了回报爱尔兰民族文化这个提供给他以无限灵感的美的母体,叶芝用诗人的笔触,记录下他喜爱的凯尔特风土人情。《凯尔特的薄暮》集结了或绵延数页,或寥寥几句的乡人闲谈和神话传说,风格和形式有点类似我国蒲松龄的《聊斋志异》。不过,与《聊斋》不同的是,《凯尔特的薄暮》更多的是强调诗人本人对于魔幻世界的思索与感激。《凯尔特的薄暮》反映了作者早期的典型创作特征的作品。它的内容包罗万象:鬼怪、仙人、幽默故事和乡间传说层出不穷;它的文体更可谓杂而不乱:时而是一段关于生命和死亡的严肃探讨,时而是一段农人放肆地讲出的荒诞不经的故事,之间穿插着叶芝的诗歌片段。全书笔法自由轻松至极,行文充满想象力,张扬一种神秘浪漫的美感以及对淳朴思想的热爱。 -
再见了,中国(法)白乐桑一种慧心的激动,只为看到一些“印迹”描绘得如此鲜明,体现出中国文化的丰美和源远流长;只为发现一些基本概念表述得如此精当,标识并解码中国文化,还借助双重目光而事半功倍。一副西方的眼光看中国,同样也有一副亚洲的目光看西方、它的价值观乃至“野蛮”;这正是一种相邀,彼此要加深理解,进一步考虑究竟是什么拉近我们,究竟是什么促使我们,中国人和法国人,彼此同样吸引,相互默契,往往共谋大事。这就是《再见了,中国我的(七零)印迹:一个外国留学生眼中的那个中国特别年代》首要的效益。这匍匐的行程记录了好奇心、时而的不解、始终的敬重。一种审美的激动,只为重新发现一些词语和概念的含义、义符文字的诗意、对朴素美的共同喜爱、先于理性的感性至上。多么美好的篇章,尤其当今世界全球化令人堪忧,日益以冰冷的计算为标志了。一种情感的激动,近乎普鲁斯特式的,重又发现一些味道,忆起已经半遗忘的印象和感觉;这些感觉和印象,我也有过同样体验,大约在同一时期,70年代初,我作为年轻的外交官,来到这个当年万难进入的中国世界。也同样因为观察到,尽管经历无数曲折历程,多少世纪以来造就中国崇高声望的价值,却能够超越时间,完好无缺,仍然富有活力。我国越来越多的人,特别受益于《再见了,中国我的(七零)印迹:一个外国留学生眼中的那个中国特别年代》作者展开的活动,发现或者愿意进一步了解中国,也有许多入愿意通过别人的领悟,来加深对自身的认识;我向所有这些人所能推荐的最好借鉴,莫过于这副自发而坦诚的、明察秋毫的目光,莫过于这些小步走向理解对方所留下的印迹。 -
吐露港春秋黄维樑 编香港中文大学的校园,在吐露港之滨,接近马鞍山和八仙岭,水秀山明,更可说地灵人杰。七十年代起,各地众多华人作家学者,云集于此,文风甚盛。健笔彩笔,频频挥洒,或模山范水,或描人写物,或议时论世,把当代知识分子的个人经验、家国情怀、文化理念,充分呈现出来。本书所选,为七八十年代作品,作者先后在中文大学担任教学或研究工作,包括思果、余光中、金耀基、陈之藩、刘绍铭、梁锡华、黄国彬等二十位。这些学者有不同学术专业,但其作品兼沉思翰藻之美则一。他们所写的文章,各具题材情思;当中关于中大春秋景物、师友人文的描述,对中大师生来说,特别有亲切感。 -
独舞英伦罗露西 著《独舞英伦》描写了作者在英伦的日子。她的描写是感性的、真实的、迷人的。不论是伦敦的愉悦、乡村的美丽,还是个人的呼吁、或者是英国的风情,许多故事里的人物,是露西在那里认识的(包括她的同胞)。与通常的旅游指南相比,《独舞英伦》提供了一个更好的角度,了解当今的英国社会生活。英国社会丰富多彩的生活,英伦辉煌的历史和年轻的气质……旅英作家罗露西精致笔触为你展现真实的英伦西部生活!罗露西女士首部作品被美国纽约公共图书馆收藏,第二部散文集《独舞英伦》优雅呈现!英国女王亲嘱致信:“你是第一个如此深入描写英国文化的外国人,非常感谢!” -
里约热内卢(巴西)鲁伊·卡斯特罗;傅诗淇、关蓉 译即使在最安静的时候,里约这座城市也充满了性感和诱惑。 没有哪座城市这样放荡不羁,充满狂野!狂欢节这不可动摇的传统深入历史和人们生活的各个方面,成为这座城市的性格。人们在蓝天、大海的奇异的植物之间,过着半野蛮半文明的生活。这是女性的城市,闲散、开放,以狂欢的心态创造和建设,在各种暴力和危险中从容起舞,即使在相对平静的时期,这个城市的空气中仍然弥漫着激情的气息——这个城市永远燃烧着火焰!鲁伊·卡斯特罗以他特有的幽默和非凡的叙事天赋,把我们带进里约动荡的历史以及始终覆盖其上的宁静与诗意,向我们弹奏了一支激情和诗意的狂想曲。 -
佛罗伦萨(美)戴维·李维特;王前 译自杀者最钟爱的地方,也是热爱生活的人最钟情的一座城市…… 佛罗伦萨始终是世界上最吸引人的城市之一,是著名作家亨利·詹姆斯笔下的“精致之城”。它是艺术之都,是流亡者的天堂,是世界上自杀者钟爱的地方…… 为什么佛罗伦萨吸引了如此众多的英国人和美国人?为什么男人女人一来到这里,就会不自觉地卷入艳遇?是什么令这个城市如此迷人,以至于如此众多的艺术家和作家选择这里?在时光里穿梭,探索这个城市或真实或虚幻的特质,一位长期居住在意大利的美国作家戴维·李维特,用生动、详实的笔触记录了他在“百合之都”的移民者生活,记录了这座城市的美妙和魔力,勾勒出一个他心目中的佛罗伦萨:小巷,教堂,桥梁…… -
生命中的财富爱默生 著,陈悦 译爱默生的随笔独具特色,注重思想内容而没有过分注重词藻的华丽,行文犹如格言,哲理深入浅出,说服力强,且有典型的“爱默生风格”。有人这样评价他的文字“爱默生似乎只写警句”,他的文字所透出的气质难以形容:既充满专制式的不容置疑,又具有开放式的民主精神;既有贵族式的傲慢,更具有平民式的直接;既清晰易懂,又常常夹杂着某种神秘主义。 文学批语家劳伦斯•布尔在《爱默生传》所说,爱默生与他的学说,是美国最重要的世俗宗教。这本书收录冰心最有代表性的随笔,这些随笔集中表现了冰心“爱”、“美”的理念,文章篇篇声情并茂,是不可多得的佳作,给人以美的享受。 -
拉丁美洲散文诗选(尼加拉瓜)卢本·达里奥 等著,陈实 译简介拉丁美洲幅员辽阔、国家众多而又极富奇姿异彩,打开本书,神奇大陆的神秘气息和如繁星般灿烂的文学之星给我们特有的美感。这本散文诗集所收的都是诗人对超现实主义最热心的时期所写的作品,体现了法国诗人安德列·布勒东在第一次超现实主义宣言里提出的主张,解除了逻辑和理性的枷锁,并且用艺术手法表达出有意识与无意识心智活动的结合,读这些作品,我们或者会觉得好像是诗人在半睡半醒的门槛上发出的呓语,而幻象和梦境正是超现实主义者最感兴趣的题材。 本书共选取收拉丁美洲5位作家的散文诗作品,这本散文诗集所收的都是诗人对超现实主义最热心的时期所写的作品,读这些作品,我们或者会觉得好像是诗人在半睡半醒的门槛上发出的呓语,而幻象和梦境正是超现实主义者最感兴趣的题材。作者简介陈实,广东省海丰县人,在广州出生并接受教育。第二次大战时先后参加桂林及昆明英军服务团任翻译员,1945年复员后定居香港,从事新闻及翻译工作,出版的译著有《造物者悲多汶》(罗曼·罗兰著,合译)、《搏斗》(罗曼·罗兰著,合译)、《聂鲁达诗选》、《隐形的城市》(卡尔维诺著)及《不安之书》(佩索阿著)。
