外国散文随笔
-
泰戈尔抒情诗选(印度)泰戈尔著;吴岩译印度著名的作家泰戈尔自一九一三年获诺贝尔文学奖后,便从自己大量的孟加拉文诗歌中挑选出他最喜欢得意的诗篇,经过再体验和再创作,译成洗净铅华的、清新、自然、隽永的散文诗,陆续结集奉献给世界的读者:《吉檀迦利》、《园丁集》、《新月集》、《飞鸟集》、《采果集》、《情人的礼物》、《渡》、《遐想集》、《流萤集》等。这些诗歌体现了作者思想演变和诗歌艺术发展的轨迹。作者一生的各种类型的代表作和杰作,都像繁星一样在集子里熠熠生辉。 -
食人花 长毛比尔(英)珍妮·尼莫(Jenny Nimmo)著;赵岚译;侯钟琪插图(英)苏珊·普瑞斯(Susan Price)著;赵岚译;侯钟琪插图封面著者题:(英)苏珊·普瑞克。 -
公主向前走(法)鲍罗·科贺著;凯歌译本书是法国作家鲍罗·科贺的传世作品之一。 1950年,他因出版了他的第一部成人童话作品《牧羊王子奇幻之旅》而跻身世界文学大家之列。本书是他仅有的另一部成人童话作品。自1958年出版以来,风靡世界读者。本书实际上是一部“反童话”作品。在作者虚构的这个童话中,没有白马王子像以往“童话”中所说的那样,挺身来救公主。所有“白马王子”都是一个假象。由于作者以敏锐的感悟力捕捉到女性的内心世界,本书被列入世界十大童话,长久以来,阅读本书是全世界所有女性和准备了解女性的男性的必修学分。 -
奇岩城(法)莫里斯·卢布朗(Maurice Leblanc)著;伍心铭等译暂缺简介... -
纸上的精灵(法)菲利浦·福雷(Philippe Forest)著;刘阳,唐媛圆译法语中有一句熟误,不知道汉语中是否有对应的说法。一个男人和一个女人生了孩子,人们就说他们把白天给了孩子。那么当小生命逝去之后,除了黑夜,他们还剩下什么呢?《纸上的精灵》是《永恒的孩子》的续篇,它讲述我们4岁的女儿离开人世之后的岁月。它也是《永恒的孩子》的复现。其含义是:一个哲学家谜一般地把复现定义为一种前瞻性的回忆。也就是说:用一种使时光倒流的方式,把某样东西留在了身边,免得这东西不可逆转地奔向虚无。有些故事永远不会结束。没有写作虚荣的理由,只有回归生命的愿望。与世界的巨大的遗忘机制相对抗的一种固定、执拗的思想活动,但它并不试图挽救任何东西,而只是想给不知道答案的问题留下一点可以想象的东西。读者评论:在我们生活的世界上,孩子的死或者其他至亲的离去总是很残忍的。然而,在周而复始、苍白无力的时光轮回中,人们对这种刻骨铭心的伤痛早已麻木了,必须以白纸黑字的形式来露骨地讲述死亡故事,才能唤起人们对死亡那切肤之痛的回忆。――津岛由子作者简介:菲利浦?福雷,曾在英格兰、苏格兰几所大学任教,现为法国南特大学文学教授。作为先锋派文学史家,他写了大量的评论。他笔下的评论对象有:路易?阿拉贡、阿尔贝?加缪、菲利浦?索莱尔、大江健三郎等。作为一名文学批评家,他还为许多杂志撰搞(主要是法国《艺术杂志》)。菲利浦?福雷为他已在另一个世界的心爱的女儿写了两本书,一本是《永恒的孩子》(获1997年法国费米娜最佳小说奖),另一本即是《纸上的精灵》(法文版原名《漫漫长夜》),它是《永恒的孩子》的续集。目录:序开篇永恒的孩子第一章别梦依依第二章魂牵梦系的日子第三章旧影留痕第四章无尽的哀思第五章长夜难明 -
一生(法)莫泊桑(Guy de Maupassant)著;唐珍等译暂缺简介... -
我的澳洲李洋著李洋于1992年赴澳大利亚,十几年间经历了许多坎坷和磨难,直至一步一个脚印地在异国他乡重返银屏,走向成功。无论工作和生活的压力有多大,李洋始终坚持用一颗真诚的心和敏锐奇特的视角,观察和积累着身边的奇闻轶事,并以散文、杂文和随笔的方式展现给读者…… -
格列佛游记(英)江奈生·斯威夫特著;廖小微编译暂缺简介... -
外国文学翻译在中国罗选民主编本书探讨了20世纪中国的外国文学翻译史,就美国、英国、法国文学等的各种文体与风格在中国的翻译现状进行研究,并讨论西方现代戏剧在中国的影响等。 -
磨坊书简(法)都德著;孙洁译站在山岗上,普罗旺斯的优美如画的景色一览无遗:日光下的松林,远处的阿尔卑斯山峰,寂静无声中传来的木笛声、驴子的铃铛声,这些都与喧器的巴黎城形成鲜明的反差。在这儿,都德看到了明亮而生机勃勃的大自然,听到了爽郎亲切的欢笑声。这些让他不由自主地放开身心,沉醉于其中。他经常由此外出游玩,去走访老友、参加狩猎、在山岗上静坐、追忆纯朴的风土人情、梦一般的故事。从这部散文集中,读者可以欣赏到都德简洁的文笔,优美的语言,以及法国农村的迷人景色。这本书是都德的成名作,特此将其译出!以飨读者。
