外国散文随笔
-
老尹在巴黎余斌暂缺简介...
-
欧亚草原历史研究陈浩暂缺简介...
-
十个神奇可爱的男孩故事谢永光 编暂缺简介...
-
格兰特船长的儿女(法)儒勒·凡尔纳(Jules Verne)著;范希衡译暂缺简介...
-
蓓根的五亿法郎(法)儒勒·凡尔纳(Jules Verne)著;联星译暂缺简介...
-
先知(黎巴嫩)纪伯伦;冰心 译本书为2007年7月第1次印刷。中国现代文学从来就是中外文化交汇撞击而催生成长的,翻译不仅对现代作家的文学创作产生了巨大的影响,对中国现代文学的发展有着推动作用,而且它也承担了思想启蒙和文化构建等时代赋予的使命,其历史价值不可低估。为了全面展示中国现代文学家的翻译成就,也让读者了解作家的另一个侧面,以及他们思想储备的重要来源,我们编辑出版这套《天火丛书》,选取中国现代著名作家翻译的外国文学名著。在书目的选择上,我们兼顾了作品的文化价值、在当时的文学影响和作用以及当今读者的阅读要求与口味。这些耳熟能详的曾经为几代作家提供滋养的名家名著或许你已经读过其他的译本,而这些现代作家的译笔也许生硬而拙朴,鲁迅便曾直言不讳自己的“硬译”,但他们绝不是简单的传声筒,这其中浸润的是执着和真诚,是移来他山之石的责任和使命。这些翻译著作是他们与外国作家心灵交流和对话的通道,是他们观察社会看取人生的窗口,也是他们文化价值取向的坐标。这本书,《先知》是冰心在一九二七年冬月在美国朋友处读到的,那满含东方气息的超妙的哲理和流丽的文词,予冰心以极深的印象!一九二八年春天,冰心曾请冰心的“习作”班同学,分段移译,以后不知怎样,那译稿竟不曾收集起来。一九三零年三月,病棍无聊,又把他重看了一遍,觉得这本书实在有翻译的价值:如是我逐段翻译了,从那年四月十八日逐日在天津益世报文学副刊发表,不幸那副刊不久就停刊了,我的译述也没有继续下去。今年夏日才一鼓作气的把它译完。我感觉许多困难:哲理的散文本来难译,哲理的散文诗:更难译了。我自信我还尽力,不过书中还有许多词句,译定之后,我仍有无限的犹疑。这是我初次翻译的工作,我愿得到读者的纠正和指导。
-
气球上的五星期(法)儒勒·凡尔纳(Jules Verne)著;王汶译据俄文本译出。
-
八十天环游地球(法)儒勒·凡尔纳(Jules Verne)著;沙地译1872年斐利亚·福克先生在伦敦改良俱乐部和会友们打赌,要在八十天内环游地球一周。在当时的情况下,这确实是一件很难办到的事,因为旅客一定要把时间掌握得非常准确,也就是说一下火车就要上轮船,一下轮船就要上火车,如果有半点延误,就会使整个旅行计划脱节而前功尽弃。但是福克先生从伦敦出发,经过欧、非、亚、美四个洲,以坚定的意志克服了无数自然和人为的障碍,终于在八十天内环游地球一周回到伦敦,甚至还提前一天完成任务。在这本书里,作者通过动人的故事情节介绍了各地的奇风异俗和丰富的地理知识。
-
机器岛(法)儒勒·凡尔纳(Jules Verne)著;联星译暂缺简介...
-
雪莱抒情诗选(英)雪莱(P.B.Shelley)著;查良铮译暂缺简介...