外国作品
-
莎士比亚全集莎士比亚威廉·莎士比亚,英国文艺复兴时期伟大的戏剧家和诗人。几百年来,他的作品一直滋润着亿万人的心田,给人以极大的艺术享受,成为全人类的一笔共同精神财富。他的戏剧是世界文学史上的一座丰碑,历代作家都将它视为不可逾越的艺术高峰。德国诗人歌德曾这样赞美莎士比亚:“我读到他的第一页,就使我一生都属于他。我读完了第一部,我就像是个生下来的盲人,一只奇异的手在瞬间使我的双目看到了光明德莱顿称他“有一颗通天之心,能够了解一切人物和激情。”柯勒律治和华兹毕斯等诗人都将莎士比亚视为浪漫派诗人的最高典范,给予无以复加的赞美。雪莱、济兹等人也是莎士比亚的崇拜者。伏尔泰、席勒、巴尔扎克、狄更斯、普希金、罗曼·罗兰等都对莎士比亚进行过模仿,作品中都留下了莎士比亚的影子。几乎所有的大音乐家,贝多芬、李斯特、瓦格纳、勃拉姆斯、门德尔松、舒伯特、柴可夫斯基等,都以莎士比亚的戏剧为题材创造过音乐作品。...... -
华兹华斯、柯尔律治诗选(英)华兹华斯,(英)柯尔律治 著,杨德豫 译本文库旨在汇总世界文学创作的精华,全面反映包括我国在内的世界文学的最高成就,为读者提供世界第一流的文学精品。它以最能代表一个时代文学成就的长篇小说为骨干,同时全面地反映其他体裁如中短篇小说、诗歌、散文、戏剧、童话、寓言等各方面最优秀的成果。选收作品的时限外国文学部分,自古代英雄史至第二次世界大战结束;中国文学部分,自《诗经》至中华人民共和国成立,它是包容古今、囊括中外的珍贵的文学图书系统。 -
外国文学名作导读本曹文轩主编;西川点评这套外国文学名作导读本共遴选了一百八十多位作家的二百四十多篇作品,体裁包括小说、诗歌、散文,时间跨度由古至今,地域跨度由欧陆至美洲,由非洲至澳洲,由东亚至南亚。国不分大小,尽可能放眼世界;文则分精芜,克至诚推出名篇。丛书中的作品,细心的读者会发现,国有别,人不同,文相异,但洋溢其中的,有充沛的时代性内容,鲜明的民族性特质,卓著的个体性风格,严肃的人类性课题。作家们的点评,聪明的读者会惊叹,各人虽才情底蕴有别,创作实绩不同,审美情趣相异,但投注到丛书点评中的,却都是追求高雅,崇尚经典,守望神圣,呼唤良知,融铸个性,营造精品。名作家抒才情,扬正气,发宏论,是谓第二大特点。选外国的文学名作,由中国的名作家点评,其中蕴含了我们出版人小小的智慧,体现了我们孜孜的追求。我们呼唤文学的道义感,推崇作家的责任感,坚守出版人的使命感。 -
写在心灵边上沈庆利著本书是“完全素质手册”中的一种,作者为北京师范大学文学博士,为了满足社会各界尤其是青少年读者的迫切需求,配合国家教育改革向素质教育转变的方针,他从浩如烟海的优秀诗作中精选出了上百首古今中外抒情诗的经典之作,加以详细的评述和分析,并讲述了这些诗歌流派的产生、发展及其代表诗人的故事,来唤起读者心灵的共鸣,感受生命本身的可爱与美丽。本书图文并茂,资料详实,可读性强,是青少年最好的休闲读物。 -
普希金诗选(俄)普希金 著;肖马 选编本书的旨在培养中学生的审美情趣和鉴赏能力,还有助于他们语文水平的提高,便于中学生更好的理解这些名著,导读请专家撰写,导读中的赏析文章采用不有价值的不同观点,而不是拘泥于一家之言,民此避免观点陈旧或结论偏激的现象。 -
宋词精选荣斌等选注本书从存两万余首宋词中精选出三百余首,加以简注、简评,以期使读者对宋词这一宝贵文化遗产有一个概括的了解。本书选词,首先注重作品的文学史上的影响,凡影响较大者,特别是词坛大家的代表作,皆被选入。同时,我们也注意尽量多选一些思想倾向比较积极的作品和艺术上富有特色的作品。 -
外国抒情诗彭燕郊本书以意境美、情调美为基调,所选均为脍炙人口的精美佳篇;篇幅短小,音节和谐,易于吟诵;除精简的注释和流畅明了的译文外,还将每首词中的传世佳名另行列出,作为特别提示。 -
冻僵的王子(奥)涅斯特林格(Christine Nostlinger)著;任庆莉译《冻僵的王子》是一部现代童话小说:很久以前,有一个小国家,一条大河从这个国家中间流过,把那的领土一分为二。国王和王后关系不和,整天争吵不休。最后决定离婚。国王继续统治大河的右岸,王后则迁居大河的左岸。他们只有一个儿子,两个有都不愿放弃。小王子也左右为难,既想跟着母亲,又舍不得父亲。他戴上智慧冠,终于想出了一个好办法:他把自己的床横架在大河最窄的地方。每天夜里,他就睡在父亲和母亲的领地中间。夜里,国王和王后从河的两头争夺王子,把王子的床拉向各自一方。结果,河岸坍塌,王子睡的床掉在了河里,顺流漂下。第二天早晨,王子被河中的一个木房子拦住,他看见一个划着小船的美丽少女。这片土地是大鸟王国,大鸟整天在空中盘旋,监视着自己的领地,以防外人入侵。少女是大鸟的新娘,也是大鸟王国惟一的居民。大鸟严格控制少女的行动自由,少女感到自己如同生活在牢笼里。少女和王子成功地利用大鸟睡觉的机会,逃出了大鸟王国,并且在森林里找回了少女心爱的玩具熊。不久,王子在森林里遭绑架,被关进了地窖。王子在地窖里认识了一个住在这里的小怪物,它长得既像海狸,又像仓鼠,还有点儿像田鼠。小怪物告诉王子,这座房子里住着两个坏兄弟,一个瘦高个,一个矮胖子,他们想利用王子向国王和王后换钱,然后再把王子杀掉。王子在小怪物的帮助下,逃出了地窖,并且把那一对坏兄弟关了进去。临走时,小怪物送给王子一个会飞的枕头。这个飞枕载着王子沿着大河溯流而上,把王子带到大河中央的一个小岛上。岛上住着一个老爷爷。他家门口有一棵大树,这棵智慧树通天文,晓地理,无事不知,而且能够预测一切,老爷爷派两只鸽子分别给国王和王后送去王子的消息。国王和王后日夜兼程赶到河中小岛,在智慧树的帮助下,国王和王后终于重归于好,王子和父母也重新团聚。 -
阿拉伯古代诗选仲跻昆译;外国文学名著丛书编辑委员会编最近,人民文学出版社推出了由北京大学教授仲跻昆先生翻译的《阿拉伯古代诗选》,并把它列入《外国文学名著丛书》。书中选取了阿拉伯古代5个历史时期具有代表性的诗人134人的优秀诗作共431首,基本上反映了阿拉伯古代诗歌的面貌。诗歌是阿拉伯人的文献和史册,是古代阿拉伯人文化生活的主要形式和内容。各个时代都涌现出了杰出的诗人,他们在社会上拥有十分崇高的地位,发挥中重要的作用。通过诗歌这种文学形式,阿拉伯古代各个时期的诗人们表现出了阿拉伯民族精神的魅力。而我们则通过这些诗歌本文了解了阿拉伯人的历史和社会现实。黑格尔在其《美学》中对阿拉伯古代诗歌也给予了极高的评价。因此,翻译阿拉伯古代诗歌是一件非常有意义的事情。但翻译是一件很难做的事情,文学翻译则更难,而诗歌翻译又是难中加难。仲跻昆先生本人就曾把文学翻译比成京剧艺术,念、唱、做、打,十八般武艺要样样俱通,译者不仅要精通两门语言——母语和一门外语,同时还要有各种丰富的知识,并了解对象国的文化与生活背景。具体到诗歌翻译,除了语义的转换之外,还要求译者传达出原作的声音、节奏、韵律之美及其内在精神。也就是说,诗歌翻译要求译者对作品原文有透彻的理解,还要求译者有很高的诗歌悟性。一个不具备诗人气质的人,是很难译好外国诗歌的。仲跻昆先生恰恰在这方面具有较好的条件。他在阿拉伯文学翻译方面有着长期的积累,他译过纪伯伦的散文诗集《泪与笑》、阿拉伯民间故事集《天方夜谭》、长篇小说《我家有个男子汉》、短篇小说集《库杜斯短篇小说选》、诗集《本来说是女性》等各种体裁的阿拉伯文学作品。我们现在见到的这部《阿拉伯古诗选》实际上是译者多年浸淫阿拉伯文学的结果。但由于市场的缘故,十几年前译稿在交付出版社之后一直被束之高阁。如今,在颇有眼光的出版社的大力支持下,译稿终于面世了,为中国读者了解阿拉伯古代文学并通过它了解阿拉伯古代社会提供了一个很好的译本。它对国内研究阿拉伯文学的学者尤其具有重要的意义。 -
少儿诵读手册褚斌杰本套收录了古代诗、词、曲、散文、小说名篇的“诵(赏)读手册”,为少年y儿童提供了数百篇的“诵(赏)读的作品”。这些作品,内容健康,艺术性强,它们大都篇幅短小精悍,语言较为明白晓畅,音韵和谐,朗朗上口。
