外国作品
-
天囚小叶秀子著暂缺简介... -
新版365夜儿歌金波/等(编文) 鲁兵 编辑重新修订的《新版365夜儿歌》更换了200余首老作品。新选编进来的儿歌都近几年来创作的优秀作品,它们为《365夜儿歌》增添了新的色彩,使这只“百灵鸟”更加充满朝气和活力。再加上活泼、优美、富有情趣的版面设计,《新版365夜儿歌》将以新的面貌同广大小读者见面。本书是为孩子们准备的365首儿歌,妈妈们可以每夜教孩子念一首。人之初,听的是儿歌,唱的是儿歌。虽然没有一个能记得自己躺在摇篮里听到的儿歌,可是他们都从母亲和谐而温柔的低吟中,感受过爱和美,人是从儿歌开始走进艺术之宫的。 -
近东开辟史诗饶宗颐编译本书是阿克得人的天地开辟神话,是西亚关于天地人类由来的神话宝典,也是世界最早史诗之一。在中国翻译界,饶宗颐首次翻译了《近东开辟史诗》,为广大读者了解或研究近东地区的开辟神话提供了有益的启迪。"新世纪万有文库" 着眼于文化的普及和传播,按常备、实用、耐读、易存的原则,在海内外各学科专家的指导下,将中外名著的珍善版本,精选收入文库。整个文库力图能基本反映人类文化发展的概貌,为21世纪的现代人选定一个家庭藏书的基本书目。本书是"新世纪万有文库"的"外国文化书系"中的一本。本史诗是西亚关于天地人类由来的神话宝典,是世界最早史诗之一。希伯来圣经中的《创世纪》即从此衍生而出。在中国的翻译界,尚未有人把这史诗全文介绍过。这是首次译出的尝试。饶先生用其所学,翻译了《近东开辟史诗》,并进而探讨了近东与远东两个地区的开辟神话以及造人神话的异同,对人类精神文明史作了开拓性的研究。全文共七版,从第一版的1、混沌起,分为22小节,加上小题。第六版22小节马独克美号五十嘉名。建立至尊的地位。史诗第七版71页,绘了太阳神马独克图像,并且还列有马独克五十神名表,名号索引和楔形文示例。 书中还有三个附录。1、古史上天文与乐律关系之探讨:曾侯乙钟律与巴比伦天文学无关涉论。2、论马王堆本《老子》之"营、柏"与魂魄二元观念及汉初之宇宙生成论。3、彝族创世纪 清浊二气运行的轨道图。 -
雪莱抒情诗选雪莱(英)暂缺简介... -
里尔克诗选(奥地利)里尔克本书是一本比较齐全的汉译选本,以莱比锡岛屿出版社的六卷本《里尔克选集》为主要依据,还借重了一些专家们的研究成果,包括J.B.利什曼、罗伯特·布莱和迈克尔·汉伯格的部分英译与相关评论,以及奥古斯特·施塔尔的《里尔克抒情诗诠释》等。汉译本按照六卷本原文选载了作者各个时期的代表作(从所谓“少作”到晚年的未定稿),每一集前面都有一篇相关的说明,正文则在必要的情况下尽可能补充一点有助理解的注释,最后还增译一份简明的年表。 -
神曲但丁(意大利)暂缺简介... -
夏蒂(瑞士)斯比丽著;刘畅译暂缺简介... -
艺术家画像(奥地利)赖纳·马利亚·里尔克著;张黎译《沃尔普斯维德画派》出版后,由于受到读者欢迎,曾多次重版,它对于人们认识沃尔普斯维德画派的艺术特点和意义起了重要作用。时至今日它仍然是人们了解沃尔普斯维德画派不可多得的作品,它与这个画派一同走进了德国艺术史,它的导言成了德语国家散文的精品。里尔克关于罗丹的这两篇散文,也像罗丹的艺术一样,成了艺术史和文学史上的瑰宝,读者不仅可以从中认识罗丹和他的艺术,也可以认识里尔克作为散文作家的风采。 -
普希金文集普希金 著, 冯春 译本书是十卷本《普希金文集》中的叙事诗共两卷。普希金在写大量抒情诗的同时又写了十四首长篇叙事诗(包括未完成作品),这是他诗歌创作中的又一光辉篇章。普希金叙事诗大致可分为两大部分,从《鲁斯兰和柳德米拉》到《茨冈人》(《叙事诗一》)是他的南方诗篇,这些诗歌洋溢着浪漫主义的缤纷色彩,反映了诗人对自由的热烈追求;其中的《高加索俘虏》《茨 冈人》等更可视为诗体长篇小说《叶甫盖尼 奥涅金》的补充。《叙事诗二》中的诗篇是普希金流放北方之后创作的,诗歌的创作方法已逐渐从浪漫主义过渡到现实主义,其中的《铜骑士》完美地体现了浪漫主义与现实主义的结合,在这些诗歌中,诗人思考更多的是俄罗斯人民的命运问题。本卷的后半部收入普希金的童话诗,包括《渔夫和金鱼的故事》等儿童非常喜爱的故事诗。 -
普希金文集冯春译普希金是十九世纪俄罗斯最伟大的诗人,现代俄罗斯文学的奠基人。伟大批评家别林斯基指出:“没有任何一个诗人对俄国文学产生过这种多方面的、强烈的、有益的影响。”普希金被誉为“俄罗斯诗歌的太阳”,但他的创作是全面的,他同时还是小说家、戏剧家和文艺理论家。十卷本《普希金文集》包括抒情诗三卷,叙事诗、童话两卷,诗体长篇小说《叶甫盖尼奥涅金》一卷,小说、散文两卷。戏剧一卷,文学界论文一卷,几乎囊括普希金的全部文学作品。抒情诗是普希金创作途径最基本的部分,本《文集》中的三卷抒情诗收入普希金各个时期最重要的诗作四百首,包含了他创作中的各种主题:对自由的追求,对爱情的歌咏,对诗人品格的要求……由于普希金的巨大魅力,他成了我国读者最喜爱的外国诗人。译者用二十年时间对普希金全部文学界作品进行深入研究的基础上完成了这套《文集》的翻译工作,出版由一个译者自始至终精心翻译者的普希金的全部文学作品,这在我国还是独一无二的,因此译文除了严谨准确、明白晓畅之外,风格的始终一致便成了本《文集》的一大特色,这对读者了解普希金作品的风格是大有裨益的。
