外国作品
-
荷尔德林诗新编(德)荷尔德林 著,顾正祥 译荷尔德林(1770—1843)是德国乃至世界最优秀的诗人之一,被誉为“哲学诗人”、“诗人中的诗人”。译者顾正祥倾十年之心血从事荷诗的翻译与研究。著有探讨荷诗汉译的博士论文(德国图宾根大学,1994年)及国内第一本荷尔德林泽著(北京大学出版社,1994年)。《荷尔德林诗新编》选泽诗人各时期代表作66首,对其中欧洲历史和文化的背景及隐喻和象征等手法多加注释和导读。《荷尔德林诗新编》是学习和欣赏荷尔德林诗歌的经典读本。 -
布洛克诗选董继平 编译布洛克的诗歌作品一般较为短小精悍,多在20行上下,还有大量的散文诗。实际上,他的好几部作品已经完全冲破了文体障碍,小说、诗歌、散文、寓言等内容兼而有之,这又成为评论家们争论的另一焦点。他的大多数作品已经被翻译成了法、德、意、波兰等主要欧美语言及东方的日、朝、旁遮普、阿拉伯等语言。这部中文版《布洛克诗选》系译者董继平于1988年至2005年17年间陆续译成的,其中很小一部分曾在国内多种刊物和选集上刊出过。这部诗选收入布洛克1938年至2003年60多年诗歌创作生涯中出版的21部诗集的力作250余首(篇)。 -
勃莱诗选董继平 编译大半个世纪以来,勃莱流连在“深度意象”中,培育“奔流在中西部大平原下层深部的、突然长出来的树干和鲜花”,灵光片羽之间,林中散步、夜间静思、乡野幽居等种种意念,都像无形的“海盗船犁过深色的花丛”。《勃莱诗选》收入了勃莱创作生涯中的代表诗作,共有近200首。勃莱的“深层意象”诗学具有强烈的批判性。他反对现代主义建立在物质主义或客观主义西方哲学基础之上的诗歌原则,他认为,美国现代主义诗歌继承了美国商业文化与清教主义传统,而它们将遗祸于民族精神的发展。美国诗歌自最初阶段以来转向了一个错误的方向——向外部世界。也就是说,美国诗歌失去了自己的中心和途径,将不得不在客观实物上徘徊。 -
普希金诗词(俄罗斯)普希金 著,张娟 改编暂缺简介... -
泰戈尔诗选(印)泰戈尔 著,张娟 改编《园丁集》是泰戈尔的另一部重要的代表作之一,是一部“生命之歌”,它更多地融入了诗人青春时代的体验,细腻地描述了爱情的幸福,烦恼与忧伤,可以视为一部青春恋歌。诗人在回首往事时吟唱这些恋歌,在回味青春心灵的悸动时,无疑又与自己的青春保有一定距离,并进行理性的审视与思考,使这部恋歌不时地闪烁出哲理的光彩。初读《飞鸟集》中的这些小诗,如同在暴风雨过后的初夏清晨,推开卧室的窗户,看到一个淡泊清透的世界,一切都是那样的清新、亮丽,其中的韵味却很厚实,耐人寻味。《吉檀迦利》是泰戈尔中期诗歌创作的高峰,也是最能代表他思想观念和艺术风格的作品。这部宗教抒情诗集,是一份“奉献给神的祭品”。 -
诗人在纽约(西)洛尔卡 著,赵振江 译20世纪最伟大的西班牙诗人、“二七年一代”诗人群体的代表人物。他将诗同西班牙民间歌谣创造性地结合,创造出了一种全新的诗体:节奏形式多样,词句形象丰富,民间色彩浓郁,易于吟唱,显示出超凡的诗艺。他的诗歌作品对世界诗坛产生了巨大影响。洛尔卡的诗歌创作分为三个时期,《诗人在纽约》是他第二个时期的最高成就。选取诗人创作中后期的代表作,包括包括《组歌》、《颂歌》、《诗人在纽约》、《 塔马里约短歌》、《致伊格纳西奥·桑切斯·梅西亚斯的挽歌》 、《十四行诗》。 -
外国诗卷柯岩 主编一个有理想、有抱负、有远见、有作为的民族,必须以优秀的文学作品塑造人的高度自觉和以优秀的文学作品感染人的充分自信,敬畏经典,崇尚大家,为全民族、尤其是青少年一代提供思想精深、艺术精湛的文学食粮,促进全民族在以文学审美方式把握世界中既实现文学自身的持续繁荣和真正自强,又实现人自身的自由而全面发展。只有真正的文学自觉,才能实现充分的文学自信;只有实现了充分的文学自信,才能深化真正的文学自觉;而惟有既自觉又自信,才能扎扎实实地走向文学自强。《古今中外文学名篇拔萃》的编者和出版者,正践行着这种真正的文学自觉、文学自信、文学自强意识。 这本《外国诗卷》(作者柯岩)是其中一册,收录了《我的心呀在高原》、《骄傲的高卢人胆敢进犯》、《我们是七个》等作品。 -
世界十大文豪奥德赛(古希腊)荷马 著,陈中梅 译注本书是古希腊的著名史诗,为盲诗人荷马所编辑整理。此书被后人细分为二十四卷,连接着《伊利亚特》的剧情,叙述了伊萨卡国王奥德修斯在攻陷特洛伊后归国,途中在海上遭难,漂泊了十年,历尽艰辛,最后在女神雅典娜的帮助下终于返回家园的历险故事。 -
特朗斯特罗姆诗歌全集特朗斯特罗姆 著,李笠 译《特朗斯特罗姆诗歌全集》是一本诗集,是2011年诺贝尔文学奖获得者、瑞典著名诗人托马斯·特朗斯特罗姆的诗歌全集,收录了诗人从1954年至今创作的《17首诗》《途中的秘密》《完成一半的天空》《音色和足迹》等13部诗集近200首诗歌,囊括了特朗斯特朗姆迄今为止的所有作品,还收录了诺贝尔文学奖授奖词、译者序言和作者创作于1993年的回忆文章。译者李笠是旅居瑞典的中国诗人,曾于2001年在国内翻译出版过《特朗斯特罗姆诗全集》,该书收录了1999年前诗人的作品。本次出版的全新版本增录了新作60余首,此外,李笠还对一些旧作的中文译文内容进行了修订,以前有些误译的地方,这次已经修改过来,译文打磨上也更为精致。本书为我社2012年重点出版项目,作为诺贝尔文学奖获得者的作品,具有很高的文学价值。特朗斯特罗姆的诗歌对中国新时期诗人有着重大影响,本书的翻译出版也是当代中国诗坛的一件大事。 -
生如夏花泰戈尔 著,郑振铎 译《生如夏花:泰戈尔经典诗选(典藏版)(汉英对照)》是泰戈尔最脍炙人口的两部诗集《飞鸟集》和《新月集》的合集。全书采取英汉双语对照形式出版,并配有大量精美的插图。《飞鸟集》是一部富于哲理的抒情诗集,智慧的深刻和篇幅的简短是其鲜明特色。在这部诗集中,白昼与黑夜,落叶与流萤,自由与背叛,无不在泰戈尔笔下化为一首首清丽的小诗,它们充满着扑面而来的清新气息,如同被大雨冲刷后的世界,清亮而又耐人寻味。《新月集》是一部儿童诗集,语言空灵秀丽,形散神聚,给人无限的美感。诗人用一支彩色神笔描绘了儿童纯净奇特的内心世界和绚丽多彩的生活画面,感人至深地表现了孩子与父母的骨肉亲情。
