外国作品
-
精选大贯喜也诗集(日)大贯喜也 著,罗兴典 译大贯喜也是日本现代诗坛特别是北海道诗界勤奋、多产而富于正义感的著名诗人。他从事诗歌创作半个多世纪,长年担任北海道诗人协会的秘书长,积极开展活动,为北海道的现代诗发展作出过突出贡献。他先后在日本国内外出版过十余部诗集,视野非常开阔,观察细致入微,表现手法丰富多样,题材触及“战火”、“人生”、“景物”、“时事”等诸多方面。收入本集中的4章39首诗作,基本上展现了诗人大贯喜也的世界。 -
普希金抒情诗精选集(俄罗斯)普希金 著,穆旦 译《普希金抒情诗精选集》是怎样的诗行啊!一方面是古代的雕塑的严格的单纯,另一方面是浪漫诗歌的音韵的美妙的错综,这两者在他的诗韵中融合起来了。它所表现的音调的美和俄国语言的力量到了令人惊异的地步;它像海波的喋喋一样柔和、优美,像松脂一样浓厚,像闪电一样鲜明,像水晶一样透明、洁净,像春天一样芬芳,像勇士手中的剑一样的坚强而有力。它有一种非言语所能形容的迷人的美和优雅,一种耀目的光彩和温和的润泽;它有丰富的音乐、语言和声韵的和谐;它充满了柔情.充满了创造的想象厦诗的表现的喜悦。普希金用他短暂的38年的生命给俄罗斯文学和世界文学宝库留下了丰厚的、无可替代的遗产。他被誉为“俄罗斯文学之父”,俄罗斯文学语言的创建者和新俄罗斯文学的奠基人。屠格涅夫称他“创立了我们的诗歌语言和我们的文学语言”,高尔基称他为“世界上最伟大的艺术家”,别林斯基则认为他是“俄罗斯第一位诗人和艺术家”。 -
泰戈尔诗选(印)泰戈尔 著,冰心 译《泰戈尔诗选》里的103首诗,是他在50岁那年(1911)从他的三本诗集——《奈维德雅》(奉献),《克雅》(渡河)和《吉檀迦利》(献诗)——里面,以及从1908年起散见于印度各报章杂志上的诗歌,自己选译成英文的。从这103首诗中,我们可以深深地体会出这位伟大的印度诗人是怎样的热爱自己的有着悠久优秀文化的国家,热爱这国家里爱和平爱民主的劳动人民,热爱这国家的雄伟美丽的山川。从这些首诗的字里行间,我们看见了提灯顶罐,巾帔飘扬的印度妇女;田间路上流汗辛苦的印度工人和农民;园中渡口弹琴吹笛的印度音乐家;海边岸上和波涛一同跳跃喧笑的印度孩子以及热带地方的郁雷急雨,丛树繁花……我们似乎听得到那繁密的雨点,闻得到那浓郁的花香。 -
现实与物质的超越吉狄马加 主编《现实与物质的超越》是第二届青海湖国际诗歌节诗人的作品集,有中国诗人和外国诗人,其中中国诗人有阿尔泰、白灵、白渔、柏桦、班果、蔡丽双、曹纪祖、曹明伦、车延高、陈超、陈众议、程光炜、楚天舒、春华、董生龙、发星、冯笃松、高兴、高瑛、哥布、格桑多杰、耿翔、耿占春、耿占坤、顾子欣等。外国诗人有阿富汗的萨伊德·M·法拉尼、比利时的灰曼·卓根布鲁特、巴西的朵拉·里贝罗、加拿大的弗瑞德·瓦、智利的阿莱克桑德拉·多名戈斯等。 -
人一生要读的60首诗歌冰心 等《图说经典:人一生要读的60首诗歌》力图通过多种视觉要素的有机组合,以提升读者的文学素养、审美水准、写作水平、人生品位,为读者迈向光彩亮丽的人生架起一座知识的桥梁。一个人在其一生中,阅读一些文辞优美、思想性强的诗歌,不仅可以提高文学修养,而且还能启迪心智、陶冶情操和领悟人生。鉴此,《图说经典:人一生要读的60首诗歌》精选60首中外著名诗人的经典之作,并配以契合文意的图片和赏析文字,引导读者从不同角度去品味原诗的主旨、情境、意蕴,在给读者以视觉上的愉悦享受的同时,也为读者带来广阔的想象空间。 -
世界名人诗词《菁菁校园精品读物丛书》编委会 编人生有涯而学海无涯。学子以有限的人生通晓万物是根本不可能的,但于校园之中采英撷要,广见识,记精要,不失为精明学子为学之道。这本书汇集了世界名人诗词,相信会成为你课余学习的上佳读物。 -
全球化语境下的阿拉伯诗歌张洪仪 著《全球化语境下的阿拉伯诗歌:埃及诗人法鲁克·朱维戴研究》的撰写以笔者于2001年通过的阿拉伯文学博士论文为基础,该论文试图循着阿拉伯近代诗歌发展的轨迹,对阿拉伯近现代诗歌做一个整体性呈现,然后通过对一个埃及诗人——法鲁克·朱维戴的深入研究,揭示阿拉伯诗歌在世纪交替之际出现的一个变化趋势,从而对中国的阿拉伯诗歌研究有所推动,为关注这一领域的学者打开一个新的视角,为进一步发展我国和阿拉伯各国的关系和中阿文化交流提供一点文化背景方面的借鉴。 -
曼殊外集朱少璋 编《曼殊外集:蘇曼殊編譯集四種》研究苏曼殊的第一代代表人物柳亚子先生,在《重订苏曼殊作品索引》中曾订下了三个出版计划,即《曼殊余集》、《曼殊画集》及《曼殊外集》。“余集”中的大部分资料已由柳亚子哲嗣柳无忌教授整理,与顺德马以君先生着手编刊一部极具规模的曼殊研究资料集,而部分数据,亦早已编人《柳亚子文集》第六部《苏曼殊研究》(上海人民出版社,1987)中。画集的出版计划最难完成,因曼殊传世画作多已散佚,小部分在私人收藏家手中的珍品则极难看到,更遑论制版印刷了。这个计划,非交游广阔、有心有力者不能胜任。我在2000年重刊了蔡守编刊的《曼殊上人妙墨册子》,只印了五百册,还是原书的那二十二幅,添人了新发现的邓尔雅的题跋、翻译了佛莱蔗的英文题诗;只此而已。至于“外集”的编刊,柳亚子在《苏曼殊传略》中说:“一本《曼殊外集》,包括《文学因缘》、《拜轮诗选》、《潮音》、《汉英三昧集》在内。也迟迟没有动手。” -
杜伊诺哀歌(奥)里尔克 著,林克 译里尔克与叶芝、艾略特被誉为欧洲现代最伟大的三位诗人。他性情柔弱,精神却最充溢,堪称纯粹意义上的诗人。他的诗上接浪漫派的传统,下开现代派之先河,语言的创意和思想的深蕴,都达到了迄今未被后世诗人企及的境地。《杜伊诺哀歌》选译了诗人各个时期的佳作,尤以国内译介较少的晚期遗篇为重点。译者酷爱里氏之诗,多年来力求译出神形皆似的作品。 -
东亚诗学与文化互读王晓平 主编本书名日“东亚诗学与文化互读”,其理由在于,川本皓嗣博士对日本诗歌和文学理论的造诣和成果,影响了很多日本和日本以外研究日本文学的学者,同时他历来主张通过研读对方的文学经典以加深对各自文化的理解。近年来他多次强调认识自身和他者、认识传统和现代均是密不可分的。他是割裂传统的积极反对者,对本国文学遗产特别是俳谐有许多鞭辟入里的精辟论述,对于明治维新以来在西方文学理论影响下形成的排斥汉文学的日本文学史观,持清醒的批评态度。他提醒我们注意在世界诗学的舞台上亚洲各国的声音还非常微弱,需要我们不断探索和奋力进取。“互读”不仅意味着对对方文学遗产的尊重,也意味着在相互对比中理解自身。东亚的文学遗产和现代文学,在历史上和今天对世界所做的巨大贡献,正需要得到重新确认和崭新的阐释。“互读”是我们认识东亚文化的一个视角。川本皓嗣具有东西方文化的广阔视野,不赞成囿于一国、甚至一地的狭隘的所谓“比较”。鲁迅先生说:“比较既周,爰生自觉”,“周”首先就意味着对单向、片面、狭隘的警惕。本书所收论文,不仅来自不同国度,而且学术观点和研究方法也各有不同。但是,有一个共同的特点,那就是作者几乎都具有不同文化背景下生活和研究的体验,多篇论文还是用非本民族语言写成的。还有些作者长期工作和生活在异国,作者本人就是一种“文化互读者”。他们身上携带的本民族文化的因子,使其观察世界的眼光不同于当地感觉。由于这种“异文化”的体验,使得他们至少在一个时期内是生活在时时不断进行两种文化对比的状态中。
