外国作品
-
查尔斯·伯恩斯坦诗选(美)查尔斯·伯恩斯坦 著,聂珍钊,罗良功 编译《查尔斯·伯恩斯坦诗选》在诸位同仁的参与和大力协助下,经过三年的翻译与修改,现已完成,即将出版,实在是一件让人高兴的事。 查尔斯·伯恩斯坦是美国宾夕法尼亚大学唐纳德·里根讲席教授、美国艺术与科学院院士、美国语言诗派的代表诗人和诗歌理论家。 -
茨维塔耶娃诗集(俄)茨维塔耶娃 著,汪剑钊 译在一次相关的国际研讨会上,诺贝尔文学奖获得者布罗茨基称,茨维塔耶娃是二十世纪最伟大的诗人。有人问:是俄罗斯最伟大的诗人吗?他答道:是全世界最伟大的诗人。茨维塔耶娃的同时代人爱伦堡曾经这样说过:“(她)在谈到马雅可夫斯基的死时说:作为一个人而生,并且作为一个诗人而死。对于茨维塔耶娃则可以换一种说法:作为一个诗人而生,并且作为一个人而死。”在诗人诞辰一百一十周年和逝世六十一周年之际,东方出版社出版《茨维塔耶娃文集》(汪剑钊主编),是国内第一套全面展示女诗人创作成就的译本。 -
艾米莉·狄金森诗选周建新 译艾米莉·狄金森是美国19世纪著名女诗人,其诗自20世纪80年代开始出现汉译文以来,至今在中国内地已有广大的读者群。《艾米莉·狄金森诗选》译者周建新选译了约翰逊全集本1775首诗歌中有代表性的200首。汉译的诗作对照严谨、语言优美、表达贴切,很好地表现了作者含蓄神秘、细腻唯美的诗歌风格,对于了解美国早期文学具有一定的参考价值。《艾米莉·狄金森诗选》适合于英语诗歌研究者、喜爱诗歌朗诵的读者以及其他英语文学爱好者参考阅读。 -
新月集·飞鸟集(印)泰戈尔 著,郑振铎 译《中外文学名著典藏系列:新月集·飞鸟集》主要译自1903年出版的孟加拉文诗集《儿童集》,也有的是用英文直接创作的。诗集中,诗人生动描绘了儿童们的游戏,巧妙地表现了孩子们的心理,以及他们活泼的想象。它的特殊的隽永的艺术魅力,把我们带到了一个纯洁的儿童世界,勾起了我们对于童年生活的美好回忆。《新月集·飞鸟集》是泰戈尔的代表作之一,也是世界上最杰出的诗集之一,它包括300余首清丽的小诗。白昼和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈尔的笔下合二为一,短小的语句道出了深刻的人生哲理,引领世人探寻真理和智慧的源泉。初读这些小诗,如同在暴风雨过后的初夏清晨,推开卧室的窗户,看到一个淡泊清透的世界,一切都是那样的清新、亮丽,可是其中的韵味却很厚实,耐人寻味。 -
泰戈尔诗选(印)泰戈尔 著,郑振铎 译暂缺简介... -
恶之花夏尔·皮埃尔-波德莱尔 著《恶之花》是法国十九世纪最著名的现代派诗人波德莱尔的代表作,诗作想象奔放,构思精巧,格律谨严,形式上的华美,同它内容的悲观、苦闷形成鲜明的对比。1857年初版问世,曾一度被指控为伤风败俗之作,被当时政府禁了其中的6首诗。可以说,《恶之花》是一部对腐朽的资本主义社会进行揭露、控诉,因而也是进行反抗的作品,同时也是诗人在那个黑暗的社会里,带着忧郁、孤愤、病态的心理,去追求解脱,追求光明、幸福和理想的失败的记录。《恶之花》自引进中国,有过多种译本,作家出版社此次以“全译本·彩图纪念版”的形式推出,这个译本是目前最为完整的版本,收录了各种版本中出现的诗作共计157首,除了辅以详尽的注释和言简意赅的评析,还配有大量名画,是一个体例完整、装帧精美、值得收藏的译本。 -
吉檀迦利(印度)泰戈尔 著,白天元 编译印度著名诗人泰戈尔1913年因诗集《吉檀迦利》荣获诺贝尔文学奖。“吉檀迦利”是孟加拉语“献歌”的译音。《吉檀迦利》这部集子的大部分诗歌,以向大神献歌的形式,表达了炽热的爱国情怀和对祖国自由独立精神的憧憬,阐述了诗人的喜怒哀乐,描绘了诗人向往的理想王国。诗人采用多种艺术手法,以丰富的想象力,营构了众多神气的意境,给人以无穷的美的享受。 -
泰戈尔经典配画诗选(印)泰戈尔 著,白开元 译泰戈尔的哲理诗,以精致巧妙的构思、耐人寻味的蕴藉、优美流畅的韵律,堪称经典作品,历来为印度、孟加拉国和世界各国读者所喜爱。泰戈尔的哲理诗题材广泛,涉及生命、人生、爱情、自然、社会、历史、世界、文艺等,可谓是探索世界的总结,是一本人生阅历的简易百科全书,能给读者以有益的启示。这本《泰戈尔经典配画诗选》收录了164首泰戈尔的哲理性小诗。这些诗分别选自泰戈尔的《尘埃集》《随感集》《火花集》等几个孟加拉语诗集,以及英语诗集《飞鸟集》。 -
飞鸟集泰戈尔 著《飞鸟集》是泰戈尔的代表作之一,也是世界上最杰出的诗集之一,它包括300余首清丽的小诗。白昼和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈尔的笔下合二为一,短小的语句道出了深刻的人生哲理,引领世人探寻真理和智慧的源泉。初读这些小诗,如同在暴风雨过后的初夏清晨,推开卧室的窗户,看到一个淡泊清透的世界,一切都是那样的清新、亮丽,可是其中的韵味却很厚实,耐人寻味。 -
胡诌诗集(英)李尔 著,陆谷孙 译本书乃陆谷孙翻译之爱德华·李尔之《胡诌诗集》(A Book ofNonsense)。英国文学中向有童谣儿歌传统,这胡诌打油诗,初兴于十八世纪,越百年,到了里尔手中,势更大炽,因当时多用于幼儿教育,严格讲究格律。胡诌诗的这种音乐感,对于矫正幼儿音素误读,对于幼儿体验英语的节律,习惯成自然,逐步形成敏感,进一步发展到理性认知,大有裨益。更何况里尔本人还是画家——传说曾教过维多利亚女王作画——为一诗配一图(都是漫画),当能进一步激发学童兴趣。
