外国作品
-
战地行纪(英)W.H.奥登,克里斯托弗·衣修伍德 著 马鸣谦 译奥登是二十世纪改变了整个英语文学世界的人物,他的成就不仅仅是在诗歌、戏剧和评论领域留下了不朽巨著,而且其文字中所蕴涵的独特的现代性对当代文学所产生的影响,为众多作家带来的深远启迪,是难以统计、不可磨灭的。作为国内第一次出版的《奥登文集》的第一部,《战地行纪》是其中体裁最为独特的作品。 奥登的复杂性不仅体现在他思想轨迹的几度易辙,也在于其生活经历的丰富多彩,频繁的旅行经历塑造了他充满矛盾的性格,也深刻地改变了他对许多问题的认识,一九三八年的中国之旅即是其中不可或缺的一环。这一次,和他结伴而行的是他的挚友兼伴侣——英国作家衣修伍德,两人之前已经共同创作了三部诗剧,如今则为了他们的第四本书辗转于中国,足迹遍布香港、广东、汉口、上海、黄河流域战区等,先后访问过周恩来、蒋介石、宋美龄、李宗仁、冯玉祥等重要历史人物,留下众多珍贵的一手资料。这本书就是后来于一九三九年出版的《战地行纪》,一部集诗歌、散文、照片于一体的战地札记。此书出版时间正逢欧战爆发前夕,以其翔实的资料、幽默动人的文笔和坚定的反法西斯立场广受欢迎,具有极高的史学价值和文学价值,其中奥登创作的二十七首十四行诗更被誉为“奥登三十年代诗歌中最深刻、最有创新的篇章,也可以说是这十年间最伟大的英语诗之一”。 -
狄金森与后浪漫主义诗学研究刘晓晖 著《狄金森与后浪漫主义诗学研究》把狄金森置于后浪漫主义语境中,在认识论框架下探讨狄金森的诗学思想及创作实践。作者以“含混”与“不确定性”的内在联系及本质差别为依托,分析探讨狄金森含混风格的表现形式、认识基础和审美效果,旨在揭示狄金森诗歌意义内在的开放性、其诗学思想的过渡性以及19世纪诗歌传统与20世纪文学观念之间的深层延续性。在解读狄金森诗歌的哲学内涵,还原诗人应有的思想家地位时,《狄金森与后浪漫主义诗学研究》也力图阐明,作为专注于“思考的诗人”,狄金森以诗学的含混反映真理的多元,以缺乏连贯性的认识状况反映主体性的悖论与困境,最终成为“没有终极思想的思想家”。本书由刘晓晖著。 -
飞鸟集·新月集(印)泰戈尔 著 郑振铎 译《飞鸟集》与《新月集》是世界文学巨匠泰戈尔最具美感和欣赏性的代表作,也是世界上最杰出的诗集和散文集之一,在这些作品中,白天和黑夜、海洋和河流、自由和背叛,哲学与宗教,都在泰戈尔的笔下合二为一,短小的语句中阐述出深刻的人生哲理,引领读者在读完后探寻真理和智慧。《飞鸟集·新月集(精装插图本)》为飞鸟集与新月集的合订精装本,由我国著名翻译家郑振铎翻译,内附精美彩页及泰戈尔生平、泰戈尔访华记及1913年诺贝尔文学奖获奖致辞,具有相当高的文学价值和收藏价值。 -
诗苑译林波德莱尔,里尔克 著,陈敬容 译《诗苑译林:图像与花朵》共分两辑:第一辑为波德莱尔诗选译;第二辑为里尔克诗选译。收入的诗作均来自《恶之花》和《图像集》这两部诗集,并由著名诗人、翻译家陈敬容翻译而成。 -
普希金的爱情诗和他的情感世界郭家申 著普希金从学生时代就写诗,可以说写了一辈子;他的诗,特别是短诗,都写些什么呢?俄国批评家别林斯基说:“几乎永远是爱情和友谊,这种情感一直主宰着他,成为他一生快乐与悲哀的直接源泉。”这些诗是写给谁的?应该怎样分析看待它们?许多俄国学者长期都在有意无意地模糊或者回避。为什么?这正是《中国社会科学院老年学者文库:普希金的爱情诗和他的情感世界》想探讨的命题。环境的影响,特别是1941年11月6日斯大林提出“普希金的名字就是俄罗斯民族伟大、光荣的象征”后,对诗人创作的社会进步意义和人民性的评价越来越高,对其情感生活的关注少了;加上对资产阶级学者认为普希金是爱情至上的唯美主义者的观点的矫枉过正,也淡化了对诗人抒发个人情感的诗歌的全面客观的考察:而诗人自己也不愿意多披露反映个人情感生活的诗作之所指,所以他的有些诗写了叉抹去,将人名用某某替代,将年月改变,再加上流失、焚毁,造成后人收集研究的客观困难。针对上述情况,《中国社会科学院老年学者文库:普希金的爱情诗和他的情感世界》希望能在诗人反映自己真实情感方面作一些填补性的工作,用实事求是的唯物史观探讨普希金的抒情诗和他的情感世界,正确认识诗人的伟大与平凡。 -
在爱里我们已然相遇(印)泰戈尔 著,郑振铎 译《新月集》主要译自1903年出版的孟加拉文诗集《儿童集》。诗集中,诗人生动描绘了儿童们的游戏,巧妙地表现了孩子们的心理,以及他们活泼的想象。它的特殊的隽永的艺术魅力,把我们带到了一个纯洁的儿童世界,勾起了我们对于童年生活的美好回忆。《飞鸟集》是泰戈尔的代表作之一,也是世界上最杰出的诗集之一,它包括300余首清丽的小诗。白昼和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈尔的笔下合二为一,短小的语句道出了深刻的人生哲理,引领世人探寻真理和智慧的源泉。《采果集》与前两者齐名,它以充满激情的语言赞颂生命,思索生命的本质。诗作韵味幽雅,哲理深妙,打动过无数中国读者。 -
诗苑译林(美)爱伦.坡 著,曹明伦 译《诗苑译林:爱伦·坡诗集》收录爱伦·坡全部诗作,并附有《爱伦·坡其人其文》代译序一篇,《创作哲学》《诗歌原理》创作谈两篇,以及《爱伦·坡年表》,译文经译者精心修订,完美呈现爱伦·坡诗歌精髓,是坡迷的不二之选。 -
墓畔挽歌(英)托马斯·格雷 著, 文爱艺 译本书是《墓畔挽歌》中文首译本。此诗创作长达8年之久,最初是为了哀悼他在伊顿公学读书时的好友里查德·韦斯特,诗末所附的“墓志铭”即为他而作。内容却远远超越了对具体人物的哀思;诗通过对乡村墓地的描写,表达了对生活在社会底层人民的深切同情;由于贫困,农民不能发挥自己的才能,但他们身上没有“骄”、“奢”,虽然“贫瘠”,但有“德性”和“天良”,他们就是自然本身。诗赞扬了他们纯朴善良的品质,为他们没有机会施展天赋和才华而惋惜,同时也表现了对权贵骄奢糜烂生活的谴责、人间虚荣的嘲讽和蔑视。 诗探讨了死亡和生命,这两个沉重的话题。从开篇描绘一幅幅乡野里农作丰收祥和的画面,到对散落的墓志铭的刻画,体现了作者对平凡简单生活的赞扬以及对权贵冷漠的鞭挞。强烈的对比体现出了特定的时代风貌;在命运和机会无法垂青的背景下,普通人即使勤劳勇敢,满腔热血也无法大展身手,赢得一番作为,最后只得带着遗憾,葬身荒野,留下不忍卒读的墓碑来了此一生。相反,权贵和荣耀打着高贵的幌子轻蔑穷苦的平民,讥讽善良和仁慈。如此不对等的社会背景,是诗的创作来源,格雷联系个人的情感和亲身经历,在诗中展露了浓重的哀伤和惋惜。 -
原来你也在这里(印)罗宾德拉纳特·泰戈尔(Rabindranath Tagore) 著,郑振铎 冰心 译仿佛在理想梦幻国度里,遇上喜悦欢娱的知己,抚慰我们浮躁的心灵,泰戈尔的诗正是给予我们如斯感受。《原来你也在这里》讲述在无涯的时间荒野中,与泰戈尔最美的100首诗的相遇。精选来自《飞鸟集》《新月集》《吉檀迦利》《园丁集》《采果集》《爱者之贻》的传世经典,由名家冰心、郑振铎完美演绎。 -
西风野渡诗集西风野渡 著暂缺简介...
