外国作品
-
雨中鹰[英]特德?休斯本书是休斯的部诗集,是休斯的代表作。诗集收录四十首诗作,其中的动物诗、战争诗、神魔鬼怪诗等,尤其独特,充分展现了休斯一生的诗歌主题和风格特色,出版后获得了哈伯出版奖、费伯纪念奖、毛姆奖,休斯也声名鹊起,一跃进入当时英国重要的诗人之列。
-
我们去摘玫瑰花[韩]文贞姬 著,薛舟 译《我们去摘玫瑰花:文贞姬诗选》是韩国当代诗坛重量级诗人文贞姬的诗歌自选集,所收录的179首诗作选自诗人在1973—2014四十一年间出版的十三部诗集,含《失眠》《喷泉》《祖母和母亲》《爱情旅馆》《“嗯”》《在机场写信》等多篇名作。诗人在诗作中对自我深刻挖掘与剖析,检视爱情、观照家庭、省思历史、反思母亲乃至祖母留给自己的影响,展现出生而为人、生而为女人、生而为诗人所具有的独特的怀疑精神和否定视角。诗风自然真诚,诗性触角敏锐。其中多篇诗作被翻译成英语、西班牙语、法语、日语等。这是诗人首次携大量诗作与中国读者见面。
-
唯有告别是人生[日]寺山修司 著,高培明、彭永坚 译跨界奇才寺山修司,凭借狷狂不羁的才华,在电影、戏剧、诗歌、评论等各个领域留下浓重印记。他总能轻捷跳跃于现实与幻想世界,释放无尽奇思妙想,构筑放浪形骸的精神维度。单一奢华绅士敬献,超越时代的摩登人生箴言。
-
新民说·狄金森的花园(美)朱迪丝·法尔,(美)路易丝·卡特狄金森三分之一以上的诗歌及近一半的信件都提到了她最喜欢的花,花既是她诗歌创作的灵感缪斯,亦是她一生珍爱的挚友伙伴。本书中,作者朱迪丝·法尔引用了大量一手资料研究狄金森诗作与生平。她以花朵、园艺为切入点,对狄金森的气质、审美,以及她看待艺术与自然之间关系的方式提出了新的看法。法尔将狄金森的花园之爱置于当时的文化语境之中,描述其起源、发展及与其家族喜好的关联,思考狄金森花园的建构与数百首诗歌和诗性书信的对应关系。书中特别设立“与艾米莉·狄金森一起种花”一章,园艺家路易丝·卡特通过狄金森亲友的回忆、诗人自己的证言以及对狄金森花园的资料研究,还原了狄金森花园与温室中曾经出现过的植物,同时详细介绍了栽培和养护它们的各项步骤。狄金森的花园不仅仅是她心爱花朵的家园,更承载着她关于爱与永恒的隐喻。让我们跟随作者的指引穿行于花园小径,一同聆听园中“花语”,感受狄金森诗歌的意蕴。
-
屠岸译济慈诗选[英]约翰·济慈 著,屠岸 译《屠岸译济慈诗选》隶属“中国翻译家译丛”第四辑,收录英国浪漫主义五大诗人之一约翰·济慈的《夜莺颂》《希腊古瓮颂》《秋颂》等六首《颂》诗、五首长诗、多首十四行诗及部分抒情诗、歌谣等绝大多数重要作品。曾荣获第二届鲁迅文学奖翻译彩虹奖。
-
欢乐颂与沉思颂约翰·弥尔顿 著,赵瑞蕻 译弥尔顿是17世纪英国诗人、政治家和思想家,反礼教和宗教改革的战士,启蒙思想的先驱。《欢乐颂与沉思颂》收入弥尔顿早年的两首杰作。他在这两首诗里表达了对生活积极的态度和深沉的爱恋、对人生诸世相透彻的思考,倾注了诗人对于自然满腔的挚爱,显示了人文主义的立场和观点,对英国后代诗人特别是浪漫派诗人产生了深远影响。书中收入英国勃克特?福斯特所作的精美钢版插图29幅,与诗文相得益彰。《欢乐颂与沉思颂》的译者是我国著名学者和翻译家赵瑞蕻先生,这是他毕生珍爱的译作之一。
-
新民说·玫瑰传奇(法)纳塔莉·科耶,(法)玛丽–埃莱娜·泰尼埃,(法)威尔弗里德·福凯,(法)马蒂娜·勒菲弗《玫瑰传奇》是中世纪流传极广的法语经典长诗,兼有典雅爱情传统和百科全书式的知识,述说“爱慕者”如何追寻心爱的“玫瑰”,有近三百部手抄本传世。本书精选逾百幅珍贵手抄本插图,结合诗段细加赏析,探讨《玫瑰传奇》的故事和叙事手法、意象内涵、相关棋谱,乃至手抄本制作、传播和影响等,带你一窥奢华精巧的中世纪手抄本世界及深蕴其中的文化,徜徉于诗画之间,沉思“寻觅爱情”这个普遍而永恒的话题。
-
世界名诗鉴赏大辞典许自强、孙坤荣该辞典精心挑选世界61个国家260位著名诗人的经典诗歌771首,由我国现当代著名翻译家巴金、王佐良、吕同六、杨宪益等,以及现当代著名诗人冯至、卞之琳、穆旦等翻译,由外国文学研究专家朱维之、戈宝权、袁可嘉等撰写赏析文字,集名诗、名译、名析于一书,可谓经典荟萃,名家云集。该辞典汇集了外国诗歌的精华,所选名诗代表了世界诗歌的高水平;书中对诗歌作者的介绍,对每首诗思想内涵、艺术特色的赏析,引领读者进入优美诗境,获得思想的启迪和艺术的熏陶。
-
语词博物馆欧荣 等诗歌从诞生之日起,就与其他艺术密不可分。从跨艺术批评的视角进行诗歌研究,就是回到“博物馆”的本意——“缪斯之所”,回到诗歌的原生状态——诗乐舞合体,诗画交融,就像现代艺术博物馆通过声色光影达到多模态、多媒介的传播效果。读者在欣赏诗歌的时候,学者在进行诗歌研究的时候,可以像在博物馆参观一样,调动视听多种感觉,充分发挥想象力,获得更丰富的审美体验和研究成果。当代欧美跨艺术诗学发展已有半个多世纪,《语词博物馆》一书对此进行系统研究,包括梳理学术史,探讨学术热点,总结借鉴欧美文艺理论,观照中国诗学,进行批评实践,对于我国的外国文学研究、文艺学研究和艺术史研究与教学,具有显著的理论价值和学术意义。
-
叶芝诗歌精译[爱尔兰]叶芝本书选译了叶芝不同时期的代表性诗作100首,以“翻译说明”提示创作背景、主题风格及翻译方法,以助读者理解其要点和精髓。全书有序言及后记,正文按照所选不同诗集的出版时间排序,篇章分类标题也按照诗集名称分为“交叉路口”“玫瑰”“苇间风”“七林”“绿头盔”“责任”“柯尔庄园的野天鹅”“迈克尔·罗巴蒂斯与舞蹈者”“塔堡”“旋转楼梯”“三月的满月”“新诗”“后的诗”等十三个部分。全面再现了知名翻译家王宏印的诗歌翻译理念、诗学素养和英诗汉译的高超技巧。