外国作品
-
莱斯博斯的玫瑰[丹麦]亨里克·诺德布兰德本书是20世纪丹麦最重要的诗人、北欧最高文学奖北欧理事会文学奖等奖项获得者亨里克•诺德布兰德的中文诗选。全书收录其1972年到2007年的近200首代表作,基本覆盖了诗人一生的重要创作。这些诗,“穿越于陌生而激动人心的风景”,带给人无尽的安慰。
-
飞鸟集泰戈尔《飞鸟集》是泰戈尔的代表作之一,也是杰出的诗集之一,包括300余首小诗。很多我们耳熟能详的小诗,如“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”都出自该诗集。泰戈尔喜欢将哲理蕴含在他的诗中,在他的笔下,一只鸟、一朵花、一颗星,仿佛都被赋予了人性,充满了哲理和智慧。本书完整收录《飞鸟集》,附录中还收录了《泰戈尔来华》《你们要远离物质主义的毒害》等与泰戈尔相关的名篇,以飨读者。
-
流萤集泰戈尔1928年,《流萤集》首次面世,它源于泰戈尔的中国与日本之行,这部诗集在形式和表现手法上受到了中国绝句和日本俳句的影响,与《飞鸟集》并称泰戈尔的短诗双璧。在行程中,泰戈尔应邀“手书于扇面绢帛上”,因而《流萤集》短小隽永,意境唯美,常以大自然劲舞为载体表达他对宇宙、对人生的哲学思考,使人读后心灵得到休憩。
-
拒绝所有的岸阿尔瓦罗·穆蒂斯 龚若晴哥伦比亚作家、诗人阿尔瓦罗·穆蒂斯的诗集。本书按照时间顺序编选、收入了穆蒂斯1947年至2003年的诗歌作品。身为穆蒂斯系列小说世界中的冒险家与主角,瞭望员马克洛尔这一人物形象就诞生在穆蒂斯的早期诗歌中,在这些诗也和他的小说一样被一种热带氛围萦绕着:消逝的美景、湿热的时间、不幸的航行、荒唐的工作……诗集覆盖了穆蒂斯漫长的创作生涯,流浪与大海、失败与毁灭、词语与绝望、情欲与死亡、历史与黑夜、梦境与时间……是贯穿始终的主题。
-
新月集(印度)泰戈尔《新月集》由泰戈尔译自其于1903年出版的孟加拉文诗集《儿童》。泰戈尔1913年获诺贝尔文学奖,是个获此殊荣的亚洲人。诗集包含40首抒情诗和散文诗。作者或描绘充满想象与惊奇的儿童世界,或呈现玩耍中的儿童的纯粹快乐,或表现孩子与母亲之间紧密的情感纽带,或流露对自然之美的惊叹。诗篇包含哲理和真挚情感,语言活泼隽永,把读者“带到秀嫩天真的儿童的新月之国里去”。本书采用郑振铎的经典译文,语言准确亲切又不失文学性,适合青少年阅读。
-
英美经典诗歌选译陈楚娃 选译本书选取英国莎士比亚、济慈、拜伦、华兹渥斯等,美国朗费罗、弗罗斯特等诗人的经典诗歌100首进行汉译探索,旨在从诗歌鉴赏、翻译实践等方面培养读者的文学素养,使英美诗歌经典发挥现实价值。本书稿是实用性很强的诗歌翻译的阅读材料,对提高读者阅读、分析和品味英语诗歌的能力,加深对中西方文化的了解,增强英语文化知识有重要作用。适合高等院校英语专业学生和英语诗歌爱好者阅读,也可供英语诗歌及翻译研究者参考。封底的话:这本书似一叶小舟飘至大洋彼岸,为您打开了一扇别开生面的英语世界的窗口。它将带您领略异国他乡的历史文化、风土人情、自然风光,聆听爱国诗人忧国忧民的吟诵,采撷英文诗行中的青春之浪漫、爱情之芬香。让诗歌走进您的心灵,让诗意与真情溢满生命中的每一个瞬间。
-
英美诗歌经典方成、徐芳 编本书紧密结合高校英语专业特别是军事院校的英语专业教学需求,是一部兼顾英美诗歌原文选读、诗歌艺术介绍、诗歌发展脉络研究、诗歌基本概念讲解的英语专业教材,主要针对英语专业三年级以上和大学英语四级以上读者,也可供英美诗歌爱好者阅读参考。本书共选取英美50位诗人的近200首战争诗歌,让读者详细了解英美国家诗人面对战争这一宏大叙事的记录、宣传、思考、反思,为建构更加和平的世界提供审美层面的知识形态和价值观念。
-
春天及一切威廉·卡洛斯·威廉斯 钟国强威廉·卡洛斯·威廉斯,终身的诗歌实验、创新、革命者。他主张在美国本土环境中寻找原始的动力,以普通人日常的语言和生活材料入诗,运用想象力和同情心在破碎、工业化的残酷现实中冲破限制、唤醒新生,迸发清新的欢愉。他对美国诗歌的革新影响了洛威尔、金斯堡等一众诗人,被誉为“美国后现代诗歌鼻祖”,1963年荣获普利策诗歌奖。本书精选威廉斯五十年诗歌生涯各阶段代表作,以其早期试验阶段的突破之作《春天及一切》为界分为两辑,收录首度译介的散文诗集《地狱里的科拉:即兴创作》、普利策奖诗集《勃鲁盖尔的画作》等选篇,全面呈现诗人诗艺和诗歌追求的流变。
-
拉斐尔前派诗歌的叙事变异艺术研究朱立华本书是天津市人文社科项目研究成果,主要梳理拉斐尔前派的理论缘起与生成机制,其诗歌研究的诗学建构、总体特征与叙事变异艺术。主体内容以其诗歌作为分析文本语料,在“死亡叙事”“唯美叙事”“诗画互文叙事”以及“女性叙事”等若干文本叙述层,对其诗歌的“现世死亡”到“虚构死亡”变异、“灵肉合致”到“灵肉冲突”变异、“唯美意象”到“唯美偏至”变异、“诗画一律”到“诗画偏离”变异和“他者身份”到“自我身份”变异等叙事变异艺术与美学思想进行解读。后评述了其诗歌在中国的译介及其对中国文学的影响。本书的出版对于文化交流与文明互鉴具有一定的理论与现实意义,对于弥补国内叙事学研究不足、发掘拉斐尔前派诗歌对20世纪中国新文学的影响,具有独到的参考价值,同时有助于构建中英诗歌的对话空间、推动英语诗歌翻译与研究的进一步发展。
-
我可否把你比作写日绮丽威廉·莎士比亚本书是莎士比亚十四行诗全集,包括其全部十四行诗154首,以汉英双语形式出版。作为文艺复兴时期的代表人物,莎士比亚以其卷帙浩繁的剧作饮誉世界,但其诗歌,尤其是他的十四行诗,同样大放异彩,把英语诗歌推向了英语文学的高峰,是英语诗歌史上的里程碑。莎士比亚十四行诗以其内涵深邃、感情丰沛、语言优美享誉世界,极富感染力和艺术张力,自四百多年前问世以来,经久不衰,历久弥新,依然以其无穷魅力吸引着广大读者阅读。本书由资深翻译家夏晗(本名冯志杰)倾情翻译,以畅美的语言准确传达原诗深邃内涵,译文达意传神,意境优美,使读者领略莎士比亚十四行诗的真谛,激发对人生、对爱情、对友情更真切感悟与深刻思考。