外国作品
-
为雨而行(美)欧迪斯 著,余石屹 译《为雨而行(汉英对照)》是当今美国最著名的印第安诗人西蒙·欧迪斯的成名作,也是20世纪七八十年代美国印第安文艺复兴运动中的重要诗集,诗人主要讲述自己在印第安保留地上的成长故事,用诗歌的形式展现了印第安民族丰富多彩的文化传统和价值,诗人用自己的成长经历说明印第安文化的传统价值对个人和当今世界都具有积极意义。
-
尼采诗集(德)尼采 著,周国平 译收在《尼采诗集》这个集子里的诗,大多是从(《尼采全集》大八开本中选出的。其中,《玩笑、诡计和复仇》、(《无冕王子之歌》译自第五卷,在尼采生前作为((快乐的科学》一书的序诗和附录发表过。(《酒神颂》、《查拉图斯特拉的格言和歌》以及(《抒情诗》、(《格言诗》中的多数诗作译自第八卷,都是在尼采死后才发表的。《补遗》中收了尼采早期诗作六首,以及散见于各卷或其他书籍中的后期诗作八首。全书共二百八十一首诗。其中绝大部分是尼采成熟期的诗作,至于早期诗作,诗人自己和研究者都认为成就不大,只收几首以见一斑。现在补译的诗作,主要是尼采早年习作,增加了十一首,后期的只增加了四首,共十五首。这样,《尼采诗集》全部篇幅就由二百八十一首增加到了二百九十六首。
-
屠格涅夫散文诗研究朱红琼 著散文诗兼有诗歌和散文的双栖特征。屠格涅夫散文诗是他晚年旅居法国时所作,是他对“个人和社会现实生活中的所闻所见以及由此引起的形形色色稍纵即逝的感受、思想、形象”的记录。多种多样的题材,异常丰富的思想内容,既是作家人生哲学和艺术哲学的集中表达,也是俄罗斯文学和世界文学花园中的一枝奇葩。《屠格涅夫散文诗研究(J)》借助原文材料,对文体进行了详细溯源,首次对《散文诗》的语言艺术进行细致地描述,尝试利用中国古典美学理论解读作家的语言艺术特色,对《散文诗》在中国的百年流布做了系统地梳理,并大致地勾画了中国作家对散文诗的接受情况。
-
精美诗歌明月生 主编《精美诗歌(超值全彩白金版)》为了增加知识含量,帮助作者提高阅读效率,全书采用图文结合的编排形式。120多幅精美的图片或介绍诗人诗作,或体现诗歌意境,与文字相得益彰。同时,《精美诗歌(超值全彩白金版)》还增设“作者简介”“作品赏析”。“作者简介”简要介绍了作者的生平经历、创作成就等,使读者对作者有个清晰概括的了解;“作品赏析”以深入浅出的语言对每首诗歌的写作背景、思想内容、语言特色等进行精当的解析,引导读者从不同角度去品味诗歌;这些栏目或纵向深入,或横向延展,帮助读者准确把握诗歌的精髓,体悟其蕴含。此外,书中还选配了一些契合诗意的图片,给读者带来视觉享受的同时,也扩大了其想象空间。值得一提的是,为了尊重作者和译者,保持原文风貌,对一些20世纪二三十年代写成或翻译的作品中个别用字和时下现代汉语语法不统一的现象,我们没有做相应的改动,确保了作品的原汁原味。
-
在春天走进果园(波斯)鲁米 著,梁永安 译鲁米被联合国评价为“属于整个人类的最伟大的人文主义者、哲学家和诗人”。《在春天走进果园:来,让我们谈谈灵魂》是鲁米这位大彻大悟的圣哲的心灵语录。鲁米的诗歌击穿事物的表象,直达灵魂深处。对灵性的逼视和反省,让人身心震荡。当城市文明的坚硬外壳将我们的心层层包裹,呼吸不畅的时候,鲁米像山间溪流一样的清澈语录,慢慢化开这层岩石,原本深藏在我们自性深处的生命嫩芽,才有勇气破冰而出。鲁米教导我们放下包袱,慢慢走,回头看,找回自己的初心。现代文明谈工作、谈业绩、谈进度、谈财富,鲁米却让人谈谈灵魂。
-
北欧现代诗选(芬兰)索德格朗 等著,北岛 译《北欧现代诗选》精选了两百余首诗作,涉及五十九位诗人,他们来自瑞典、芬兰、挪威、丹麦、冰岛五国;其中既有已经作古的诺贝尔文学奖获得者帕尔·拉格克维斯特、哈里·马丁松,也有活跃在当今北欧诗坛,并在2011年获得诺贝尔奖的诗人特朗斯特罗默。诗集还介绍了对北欧诗歌发展起到重大作用、却一直在人们关注之外的诗人及其作品,如芬兰的索德格朗、冰岛的斯泰因·斯泰纳尔等。这本诗集不仅介绍了北欧现代诗歌的起步和发展,也展示了它的成就和将来。北岛对北欧诗歌的精髓深有把握,对把北欧诗歌介绍到中国也更有把握。
-
外国诗歌品吟意强译诗选粹(俄罗斯)普希金 等著,王意强 编译《外国诗歌品吟(意强译诗选粹)》是俄罗斯、立陶宛、法国、美国、海地、乌拉圭、阿根延、阿尔及 利亚、安哥拉、佛得角等欧、美,非3洲11国22名诗人的汉译诗歌集,包括诗歌162首,其中俄罗斯诗歌 152首。沙俄、苏俄时代的普希金和勃洛克的诗歌占据重要位置,有诗124首。《外国诗歌品吟(意强译诗 选粹)》由普希金等著,王意强编译。
-
灵船(英)劳伦斯 著,吴笛 译劳伦斯以小说名世,但其诗歌成就绝不亚于小说,有人叹息道:“假若劳伦斯只写诗歌,他一定会被看成是最重要的英语诗人之一。”哈罗德?布鲁姆认为:“既亲近布莱克又亲近惠特曼的劳伦斯,是一种视域性绝望的高潮,而这种视域性绝望在我看来似乎是英语最伟大诗歌的中心。”《灵船》收录了劳伦斯《鸟?兽?花》、《三色紫罗兰》、《最后的诗》等著名诗集中的重要作品,其中的《杏花》、《蛇》、《灵船》、《阴影》等,都是现代诗歌史上的杰作。
-
莎士比亚十四行诗(英)莎士比亚 著,轩治峰 译莎士比亚编著的《莎士比亚十四行诗新译》讲述了:莎士比亚的十四行诗是英国文学史上的一朵奇芭 ,是莎 士比亚戏剧创作之余文学创作的一部分。全诗语汇丰 富,用词精练,比喻新颖,结构巧妙,音调铿锵悦耳,充满 着对友 谊、爱情、青春和美的赞美和追求。自从梁宗岱先生 将其翻译成汉语之后,此诗为广大中国读者所熟悉。 诗乃文学中之精华,是甘醇精美的佳酿。为现莎 翁十四行诗醇美的诗风,使其读起来像诗,《莎士比亚十四 行诗新译》以七言十四行将 其展现给诸位读者,虽不像原诗五步抑扬格,但传统 的汉语七言能以诗之本色传递莎翁原诗的韵味。
-
时代图文经典杜拉克插图本(法)杜拉克 等著,黄杲炘 等译本书由我国资深翻译家黄杲炘翻译的《谐趣诗画A toZ》《柔巴依集》(菲译第二版)合而为一。插画大师杜拉克少有的文字+插画作品《杜拉克谐趣诗画A toZ》,以每一个字母为起,创作了二十几首limericks(立马锐克)格律的诗作,并为其各创作插画一幅。《柔巴依集》为古波斯诗人欧玛尔?哈亚姆著、英国菲茨杰拉德英译《柔巴依集》的第二版的中译,亦由杜拉克插画。