外国作品
-
新月集[印度]泰戈尔,译者 郑振铎,果麦文化 出品《新月集》是泰戈尔的一部儿童诗集,由翻译家郑振铎先生翻译。作品涉及自然、人生、爱情等主题,文字空灵秀丽,形散神聚,读来给人一种唯美、浪漫的感觉。泰戈尔因《新月集》被誉为"儿童诗人"。
-
先知·沙与沫〔黎巴嫩〕纪伯伦 著 伊宏 译他说:彼此相爱,但不要成为爱的束缚。他说:当你的欢乐和悲哀变大的时候,世界就变小了。他说:自由是人类枷锁中粗的一条。这一切像一个牢笼,束缚着我们的世界,而纪伯伦用一生的时间找到了问题的答案。本书收录了哲学诗人纪伯伦的10部经典代表作,被誉为“东方美妙的声音”。其中 “小圣经”《先知》,高度概括了人类从生到死的26个问题,哲思极深;“智慧格言集”《沙与沫》更是扩展到广博的宇宙,将一花一草都赋予生命,灵动隽永,发人深省,与泰戈尔的《飞鸟集》堪称双璧。这不是一部简简单单的散文诗集,而是一位伟大哲人站在世界与人性维度的思考。纪伯伦说:“它仿佛是我身体的一部分……因为我想要确定,非常地确定,书中的每一个文字都必须是我的贡献。”整部诗集描绘了一个更完整的世界,洞悉了一个完美世界的开端……冰心先生感慨:“一般来说,年轻时都会喜欢泰戈尔;而年纪大了,有了一段阅历之后,就会转向纪伯伦。”
-
恶之花(法)波德莱尔 著,郭宏安 译夏尔波德莱尔所著的《恶之花》中的诗不是按 照写作年代先后来排列的,而是根据内容和主题分属 六个诗组,各有标题:《忧郁和理想》、《巴黎风貌 》、《酒》、《恶之花》、 《反抗》和《死亡》,其中《忧郁和理想》分量最重 ,占到全书的三分之二。六个部分的排列顺序,实际上画出了忧郁和理想冲突 交战的轨迹。 《恶之花》在创作方法上的三种成分:浪漫主义 、象征主义和现实主义,并不 是彼此游离的,也不是彼此平行的,而经常是相互渗 透甚至融合的。它们仿佛 红绿蓝三原色,其配合因比例的不同而生出千差万别 无比绚丽的色彩世界。 总之,《恶之花》是在一个“伟大的传统业已消 失,新的传统尚未形成”的过 渡时期里开放出来的一丛奇异的花:它承上启下,瞻 前顾后,由继承而根深叶 茂,显得丰腴;因创新而色浓香远,显得深沉;因所 蓄甚厚,开掘很深,终能 别开生面,显出一种独特的风格,恰似一面魔镜,摄 入浅近而映出深远,令人 有执阿莉阿德尼线而入迷宫之感。
-
蔷薇园(波斯)萨迪 著,水建馥 译《蔷薇园》是叙事、诗文相间的佳作,共分为8篇。主要内容为帝王言行、宗教学者言行、论知足长乐、论寡言、论青春与爱情、论老年昏愚、论交往之道、论教育的功效。该诗集着眼于当时的现实,揭示生活中的美与丑、善与恶、光明与黑暗,旨在规劝世人避恶从善以匡正时俗。作者萨迪库以优美的文笔,凝炼而精确的语言,栩栩如生地讲述了许多故事轶闻,表达出深刻的人生哲理,阐明了穆斯林的行为规范和道德信条,字里行间闪烁着智慧的光芒,同时饱含着作者对劳动人民的同情,对暴君和宗教伪善者的揭露和讽刺。 这本《蔷薇园》由商务印书馆出版。
-
古希腊抒情诗选(古希腊)荷马 等著,水建馥 译荷马等编著的这本《古希腊抒情诗选》是《水建馥译文集》中的一本,共16.5万字。 古希腊一般以长篇史诗为世人所知,《古希腊抒情诗选》中选录的则是公元前七世纪以来以不同诗体 呈现的关于死亡、爱情、幸福、勇士等的抒情诗。古希腊的抒情诗很像我国的《诗经》,有古人对自然的 质朴理解,有对淳朴爱情的追求,有对勇士的歌颂……字里行间充满了诗意,处处体现出古希腊人的哲学 观。 本书不仅直接从古希腊语译出,水老还对很多诗作出了注解,或分析、或补充、或表达自己翻译过程 中的体会和看法,语言简洁明畅。除了严谨的治学态度,水先生玲珑剔透、信达文雅的文字更是为本书增 色不少。尽管已经过去了20余年,该书的译文还是无人能够超越。读着手中的诗行,或是充满哲思,或是 散发着阵阵清新质朴的气息,正如早逝的散文家苇岸先生所评述的那样:“这是远古传来的清晰而亲切的 声音,朴素之源,表饰未生的原质,到达事物核心最短的路程,舒畅的思想,每个时代都饮用的空气,现 代世界面貌的依据,人类灵魂的保存。”
-
如果这是世上最后一首诗(丹)本尼·安徒生 著,京不特 译本尼·安徒生是丹麦被阅读和传唱最广泛的“人民诗人”,他以他的机智方式游戏于丹麦语言之间,通过幽默和各种古怪的视角,调侃丹麦的小市民性中的虚伪成分,反映出他人道主义的世界公民的胸怀。《如果这是世上最后一首诗》是由丹麦籍华人京不特选译的本尼·安徒生诗歌集,展示了丹麦历史上另一个伟大诗人、作家安徒生的精美华章。
-
里尔克诗选里尔克《中外名家经典诗歌·里尔克卷:里尔克诗选》是“中外名家经典诗歌”中的一部,里尔克的诗歌不仅展示了诗歌的音乐美和雕塑美,而且表达了一些难以表达的内容,扩大了诗歌的艺术表现领域,对现代诗歌的发展产生了巨大影响。《中外名家经典诗歌·里尔克卷:里尔克诗选》不同于其他里尔克诗选,它所收录的诗歌是在比较各种译本之后精选出来的。编选者林克本人即为翻译里尔克的著名译者,他的选择值得信赖。
-
奥德赛荷马 著《奥德赛》是古希腊盲诗人荷马根据口头流传的 史诗、短歌编成的长篇叙事诗,它与荷马的另一部作 品《伊利亚特》一起并称为“荷马史诗”。《奥德赛 》叙述了希腊英雄奥德修斯在特洛伊战争结束后起航 返乡,归国途中他在海上漂流了十年,到处遭难;而 此时的家乡,有许多青年贵族正觊觎他的王位和财产 ,并企图向他的妻子求婚。后来奥德修斯在雅典娜的 帮助下扮成乞丐归家,并在妻子的择婚宴上,与儿子 及数名忠仆一道杀尽了求婚者,夫妻最终得以团圆。“荷马史诗”是古希腊文学辉煌的代表,是欧洲 叙事诗的典范,堪称人类童年社会的“百科全书”, 在世界文学史上有着无可取代的地位。马克思称其具 有“永久的魅力”,是“一种规范和高不可及的范本 ”。但丁、莎士比亚、歌德、托尔斯泰等享誉世界的 文学家都十分推崇“荷马史诗”,并从中汲取过丰富 的文学养分。
-
新月集·园丁集(印)泰戈尔 著,张媛 译《新月集·园丁集(插画本)》是泰戈尔的第二部英文诗集,是泰戈尔重要的代表作之一。在这部诗集中,泰戈尔以细腻灵动的笔触,深情地歌颂了爱情的激情浪漫、纯洁唯美、忧伤惆怅,将自己青春时代的体验渗透其中,堪称一部“青春恋歌”。《新月集》通过对儿童们的游戏的描写,巧妙地表现了儿童的心理及丰富的想象力,为我们展示了一个纯洁美好的儿童世界。
-
微光(波)瓦夫什凯维奇 著,赵刚,易丽君 译《微光》是诗人的自选集,是波兰著名诗人马莱克·瓦夫什凯维奇从他全部诗集中精选出的其本人最为满意的作品。瓦夫什凯维奇的诗歌创作始于上个世纪五十年代,时间跨度近半个世纪。他的诗歌创作涉及的题材广泛,既包括爱情、生命、时间等永恒主题,也包括一些与当代社会紧密相关的重大课题。从这本诗集中,读者还可以看到作者诗歌语言的演变过程,从早期的跳跃感和打断词语内在联系的不懈尝试,到晚期归于自然平实的语言风格,从而折射出作家自己的人生体验和对生命的理解。