外国作品
-
莱斯博斯的玫瑰[丹麦]亨里克·诺德布兰德本书是20世纪丹麦最重要的诗人、北欧最高文学奖北欧理事会文学奖等奖项获得者亨里克•诺德布兰德的中文诗选。全书收录其1972年到2007年的近200首代表作,基本覆盖了诗人一生的重要创作。这些诗,“穿越于陌生而激动人心的风景”,带给人无尽的安慰。 -
日本名诗导读王广生 刘德润日本诗歌是世界诗歌灿烂星河的一部分,《日本名诗导读》以浅显简明而有趣的语言解读日本诗歌的特色和韵味,挑选国内读者所熟知的柿本人麻吕、松尾芭蕉、夏目漱石、宫泽贤治、石川啄木、中原中也、金子美铃、谷川俊太郎等名家名作,中日对照,注解详实,面向日语学习者同时也面向日本文学和诗歌爱好者。本书分为古典篇和近现代篇,共选入64篇诗歌。每篇由日文原诗、现代日语译文(仅限古典篇)、中文译诗、释文以及页下注释等部分构成。 -
宇宙来我手中啄食比森特·维多夫罗 著,范晔 译“诗人是一位小造物神。”智利诗人维多夫罗不仅写下如此诗行,也以此作为绝对律令贯穿自己一生的创作。对独创性的追求,维多夫罗一生未变。他是聂鲁达眼中的“手艺人,空中城堡的建筑师,固执的炼金术师”,更是帕斯心目中当代西语诗歌的“看不见的氧气”。作为“创造主义”(Creacionismo)的奠基人和先行者,维多夫罗为拉丁美洲先锋诗歌的发展做出了无可比拟的卓越贡献。《宇宙来我手中啄食》由千行长诗《高鵟》(ALTAZOR),以及短诗、散文诗、“创造主义”宣言和年表构成。从受法国诗风影响之作中的迷人技艺到奠基之作中的强大力量,在维多夫罗身上一以贯之的是游戏与火焰,逃避与牺牲的斗争。他的诗歌智性是他光辉的关钥。像魔法师一样,他营造诗歌:我们看见群山,河流,林莽,大海,帆船,飞鸟,羚羊,花朵与贝壳;诗行中露珠闪烁,久久回响着水的吟唱,风与叶的呢喃;庄严的人性之光全然笼罩了其晚期及樶后的诗作。维多夫罗是高鵟,“至高而樶先的诗人”,贡献出意象与概念皆新造的诗歌。风把他的笛声带往未来。 -
比萨诗章[美]埃兹拉·庞德 著,黄运特 译本书收录二十世纪英美诗坛巨匠埃兹拉·庞德的代表作品“比萨诗章”和代表性短诗。篇目组成和译本质量是目前庞德诗歌阅读的第一选择。 -
园丁集泰戈尔园丁集(汉英对照),诗体为散文诗,印度诗人泰戈尔创作的一部“关于爱情和人生的”英文抒情诗集。初版于1913年,收录诗歌八十五首,关于爱情和人生的大部分抒情诗,大多转译自孟加拉语的《刹那集》《梦幻集》《金船集》《缤纷集》等多部诗集。写作时间比《吉檀迦利》中收录的一系列宗教诗要早很多,译文有的是直译,有时节略,有时意译。所以虽然属于泰戈尔前期创作阶段的诗歌作品,亦有新的思路和文风入内。 -
失落的世界[美]兰德尔·贾雷尔但愿我从未见过你,再未给你写信,甚至,在几年后,你时时拜访我,如美人鱼穿上海豹皮有着另一张脸,配上另一个声音,也一刻也骗不了我——那永远是你的脸和声音……一切都消失了,除了我;对我来说,什么都消失了——鸡的尸体在不断扩展的圈中打转打转,一颗卫星,当太阳落下时,那个科学家会从那里弯腰,邪恶地俯瞰毫无防备的地球。 ——兰德尔·贾雷尔《想起失落的世界》 -
二十首情诗和一首绝望的歌巴勃罗·聂鲁达 著《二十首情诗和一首绝望的歌》收录诺贝尔文学奖得主巴勃罗·聂鲁达情诗全集,包括永恒的爱情经典《二十首情诗和一首绝望的歌》、流亡者的异乡恋曲《船长的诗》和平凡生活的爱情宣言《一百首爱的十四行诗》。本次新版沿用著/名诗歌翻译家陈黎、张芬龄经典译本,特别收录诗人生平年表、作者人生故事与诗歌导读(译后记)。 -
赵萝蕤译荒原 我自己的歌(英) T. S. 艾略特,(美) 沃尔特·惠特曼 著;赵萝蕤 译《赵萝蕤译荒原 我自己的歌》隶属“中国翻译家译丛”第四辑,选编了艾略特、惠特曼两位作家的代表性诗歌作品,其中艾略特的长诗《荒原》在二十世纪西方文学史中堪称一部划时代的作品,是现代派诗歌的里程碑,而惠特曼《我自己的歌》等作品以奔放热烈的诗句宣传了自由与生命的美好和力量。本书译者赵萝蕤治学严谨,务实求真,忠实呈现了两位作家的写作风格和艺术魅力。 -
大城市里的眼睛[德]库尔特·图霍尔斯基你一生走过成千上万条街道;一路上你看见无数把你遗忘的面孔,眼睛向你示意,心灵发出共鸣;你终于找到了,但只有短短的几秒钟……一双陌生的眼睛,一道短促的目光,眉毛,瞳孔,睫毛:那曾经是什么?没有人能让时光倒转……结束了,流逝了,一去不返。 ——库尔特·图霍尔斯基《大城市里的眼睛》 -
佩特森[美]威廉·卡洛斯·威廉斯一个男人像一座城市,而一个女人像一朵花——他们在恋爱。两个女人。三个女人。无数的女人,每一个都像一朵花。但是只有一个男人——像一座城市。——威廉·卡洛斯·威廉斯《佩特森·巨人们的轮廓》
