外国作品
-
尼采诗集(德)尼采 著,周国平 译收在《尼采诗集》这个集子里的诗,大多是从(《尼采全集》大八开本中选出的。其中,《玩笑、诡计和复仇》、(《无冕王子之歌》译自第五卷,在尼采生前作为((快乐的科学》一书的序诗和附录发表过。(《酒神颂》、《查拉图斯特拉的格言和歌》以及(《抒情诗》、(《格言诗》中的多数诗作译自第八卷,都是在尼采死后才发表的。《补遗》中收了尼采早期诗作六首,以及散见于各卷或其他书籍中的后期诗作八首。全书共二百八十一首诗。其中绝大部分是尼采成熟期的诗作,至于早期诗作,诗人自己和研究者都认为成就不大,只收几首以见一斑。现在补译的诗作,主要是尼采早年习作,增加了十一首,后期的只增加了四首,共十五首。这样,《尼采诗集》全部篇幅就由二百八十一首增加到了二百九十六首。 -
海华沙之歌张艳萍 著《:第一首纯粹的美国诗歌》分绪论、上编《海华沙之歌》题材的美国化、下编诗歌艺术美国化的一种选择:朗费罗对口头传统的借鉴、结语四部分。其中,上编内容包括:《海华沙之歌》与朗费罗对印第安部落生活的想象与重构;海华沙形象与印第安文化英雄的存在困境;《海华沙之歌》与朗费罗无法超越的身份局限。下编内容包括:《海华沙之歌》对斯库克拉夫特收集的印第安神话传说的创造性改造;《海华沙之歌》对印第安口头文学艺术技巧的借鉴;朗费罗对欧洲文学口头传统的借鉴。 -
为雨而行(美)欧迪斯 著,余石屹 译《为雨而行(汉英对照)》是当今美国最著名的印第安诗人西蒙·欧迪斯的成名作,也是20世纪七八十年代美国印第安文艺复兴运动中的重要诗集,诗人主要讲述自己在印第安保留地上的成长故事,用诗歌的形式展现了印第安民族丰富多彩的文化传统和价值,诗人用自己的成长经历说明印第安文化的传统价值对个人和当今世界都具有积极意义。 -
时代图文经典杜拉克插图本(法)杜拉克 等著,黄杲炘 等译本书由我国资深翻译家黄杲炘翻译的《谐趣诗画A toZ》《柔巴依集》(菲译第二版)合而为一。插画大师杜拉克少有的文字+插画作品《杜拉克谐趣诗画A toZ》,以每一个字母为起,创作了二十几首limericks(立马锐克)格律的诗作,并为其各创作插画一幅。《柔巴依集》为古波斯诗人欧玛尔?哈亚姆著、英国菲茨杰拉德英译《柔巴依集》的第二版的中译,亦由杜拉克插画。 -
我们所有人(美)雷蒙德·卡佛 著,舒丹丹 译《我们所有人:雷蒙德·卡佛诗全集》含300余首诗作,涵盖其一生创作的所有诗歌作品,文学价值尤为珍贵。卡佛诗歌具有其小说所有的美德:对于物质世界的深切关注,将广阔情感压缩在朴素瞬间的非凡能力,以及谈话式的亲切的诗歌声音。同时,他亦创造了一种奇妙的卡佛式的诗歌语调:柔软而克制,朴素而深邃,微妙地掌握着语言的尺度与抒情的适度。这种迷人的气息,像一层薄雾,淡淡地笼罩在卡佛的每一行文字中。卡佛的爱和感伤都隐藏在这种柔软的冷叙述里。 -
假如生活欺骗了你(俄罗斯)普希金 著,郑明鲁 译给娜塔丽亚1813为什么我不敢说出口?玛尔戈是我的最爱。这一次,我终于知道了,丘比特是怎样的一只鸟,热情的心已经迷醉!我承认——我也在恋爱了!幸福的日子已经逝去了;那时我还不知爱情的重担,我只是在歌唱中生活,无论是舞会或是剧场,无论是在娱乐场或游艺会,我都像风一样游走,那时,为了故意嘲弄爱神,我也曾对亲爱的女性画幅漫画以示讽刺,但我自己也终于堕入情网,唉,我自己也已发狂。讥笑,自由,——都抛在脑后,我已经退出了凯图的行列,而今我成了——赛拉东!一看到娜塔丽亚的秀丽赛过塔利亚的侍女,爱神之箭便射进我心里! 娜塔莉亚,我承认,你已俘虏了我的心,我还是第一次感到羞涩,我爱上了美丽的女性,一整天,无论我怎样折腾,只有你萦绕着我的灵魂,夜降临了,在虚幻的梦里,我看见,穿着轻巧的衣裙可爱的人儿仿佛和我在一起那怯生生的甜蜜的呼吸,那比白雪还要白的胸脯的微微颤动,还有那眼睛,半睁半闭,静谧的夜,淡淡的幽暗——这一切都使我的心狂欢凉亭里只有我和他,我看到了……纯洁的百合花,我颤栗,苦恼,说不出话……而醒来……我只看见一片幽暗挤在孤寂的床前我不禁深深的叹息懒洋洋的黑眼睛的梦,正展开双翅去飞我的热情越燃越烈,折磨认人的爱情的郁结,时刻都使我更疲弱,我的思想总在追求着什么,可追求什么呢——谁也不肯对着女子开口明说而是这样那样地诸多掩饰,而我却要直诉胸臆所有的恋人都愿意要他们不知道的东西他们的脾性使我惊奇,而我却愿意裹紧外套,歪戴着好汉帽,就像菲里蒙那般握住安纽达柔软的手,把爱情苦诉说不休,并对她说,她已归我所有但愿你像娜左拉以温柔的目光将我挽留或者像白发的奥培肯那个被命运遗弃的老人,他为小巧的罗金娜看中,戴着假发,披着斗篷,以鲁莽的火热的手,抚摸着雪白丰满的柔胸,我愿……但是我的脚跨不过茫茫的大海虽然我爱的疯狂,可是既已和你隔开,我就失去了一切希望,可是,谁是你温存的赛拉东,娜塔莉亚,你并不知道,我至今也还不会懂,为什么他不敢抱任何希望,娜塔莉亚,请听我倾诉苦衷 我不是宫中的君主,不是土尔其人,也非黑奴,是知礼的中国人?是粗鲁的美国佬?这样猜测都不行,别以为我是德国鬼手里拿着啤酒瓶,头上戴着尖顶帽,手卷的纸烟不离嘴;别以为我是重骑兵,手执长矛,头顶钢盔,我可不爱战场的轰鸣;为了亚当犯过的罪孽我的手不会举起沉重的刀、枪、剑、戟。 “你究竟是谁,唠叨的恋人?”请看一看那高耸的院墙那里面笼罩着寂寞的永恒暗影;请看一看那紧锁的门窗,那里点燃着昏暗的神灯,娜塔莉亚,我是……苦行僧。 -
生如夏花(印)泰戈尔 著,白开元 译《生如夏花:泰戈尔经典诗选4》为畅销书《生如夏花》系列之四,收录了泰戈尔以精妙哲理闻名于世的《游思集》《叶盘集》《最后的星期集》《儿童集》等。在诗人的笔下,恒河平原水乡风景如诗如画,静谧悠扬的漫天繁星,甜蜜相依的恋人,不停欢唱的百灵鸟鸣啼声洋溢出美好的气息,热情赞扬了能给人带来快乐的爱情才是幸福人生的避风港。“泰戈尔的儿童诗具有不可测的魔力,它把我们从怀疑、贪婪的罪恶的世界,带到秀嫩天真的儿童新月之国里去。”《永别》讲述了孩子与妈妈之间最深沉的爱:早逝的孩子化作水波与下河沐浴的妈妈逗乐;化作细雨在树叶上为孤寂的妈妈歌唱;化作月光亲吻妈妈的眼睛;化成梦与妈妈相见;用温柔的爱鼓励妈妈坚强地活下去。高雅清婉的情调,优美动人的意境,体现了诗人以“纯美濯洗世人的悲辛,使世界变得美好”的审美理想。 -
恋歌(美)萨拉·蒂斯代尔 著,刘荣跃 译萨拉·蒂斯代尔,1884-1933,是美国当代杰出的浪漫派女诗人,她的诗歌颇受读者喜爱。内容多以女人对美丽、爱情和死亡不断变化的视点为中心,许多诗描绘了她自身生活的发展经历:从圣路易斯一个受到呵护的姑娘,到纽约市一名成功但日益不安的作家,再到沮丧幻灭并于1933年自杀的女人。虽然后来的一些评论家并不把蒂斯代尔视为一名大诗人,但是她一生都受到大众和评论家的欢迎。不过到目前为止,我国对该诗人的译介和研究并不多。1985年第二期《译林》曾发表过他人翻译的六首译诗。有着"比任何当代美国诗人都更擅长歌唱爱情"之美誉的蒂斯代尔,一生创作出了无数短小明快、通俗易懂而又内涵丰富的诗。她的诗歌特点是每首大多两三节,每节一般四行。一种灵感,一种信息,一种意境,很快被诗人捕捉到并记录下来,给读者以美的享受,耐人寻味,时时引起共鸣。 -
屠格涅夫散文诗研究朱红琼 著散文诗兼有诗歌和散文的双栖特征。屠格涅夫散文诗是他晚年旅居法国时所作,是他对“个人和社会现实生活中的所闻所见以及由此引起的形形色色稍纵即逝的感受、思想、形象”的记录。多种多样的题材,异常丰富的思想内容,既是作家人生哲学和艺术哲学的集中表达,也是俄罗斯文学和世界文学花园中的一枝奇葩。《屠格涅夫散文诗研究(J)》借助原文材料,对文体进行了详细溯源,首次对《散文诗》的语言艺术进行细致地描述,尝试利用中国古典美学理论解读作家的语言艺术特色,对《散文诗》在中国的百年流布做了系统地梳理,并大致地勾画了中国作家对散文诗的接受情况。 -
第二次诞生(俄)帕斯捷尔纳克 著, 吴笛 译帕斯捷尔纳克继承了俄罗斯诗歌的伟大抒情传统,又兼收象征派、阿克梅派和未来派的诗歌技巧,终成独树一格的抒情大师。帕斯捷尔纳克的诗早期有些晦涩,后来即转向沉痛和硬朗,晚年有一种奇特的明亮。他的诗集主要包括《越过壁垒》、《生活,我的姐妹》、《主题与变奏》、《第二次诞生》等。这本诗集收录了帕斯捷尔纳克各个时期的诗歌近100首,足窥帕斯捷尔纳克诗歌创作的全貌。
