外国作品
-
泰戈尔的诗泰戈尔 著 郑振铎 译本书收录了郑振铎翻译的印度大诗人泰戈尔代表作《飞鸟集》、《新月集》以及各时期代表诗作,并辅以郑振铎先生撰写的《泰戈尔传》,全面呈现了泰戈尔作为“神的求婚者”,其文笔中所蕴含的深刻的哲学寓意。诺贝尔文学奖获得者泰戈尔在中国新文化运动时期,对中国知识分子产生过深远而重大的影响。他的诗“像海滩上晶莹的鹅卵石,每一颗自有一个天地。它们是零碎的、短小的;但却是丰富的、深刻的。” -
欢乐颂与沉思颂(英)约翰·弥尔顿 著,赵瑞蕻 译《欢乐颂与沉思颂》是英国诗人弥尔顿早年的两首杰作,表达对生活积极的态度和深沉的爱恋、对人生诸世相透彻的思考,倾注了诗人对于自然景象满腔的挚爱,显示了人文主义的立场和观点,对英国后代诗人特别是浪漫派诗人产生了深远影响。《欢乐颂与沉思颂》的译者是我国著名翻译家赵瑞蕻先生,这是他毕生珍爱的译作之一,在他去世之后由译林出版社整理出版。 -
英国浪漫主义经典诗歌研究牟宜武 编著《英国浪漫主义经典诗歌研读》体现了英国浪漫主义文学的特点,精选了英国浪漫主义诗人威廉·布莱克、约翰·济慈等的代表诗歌,配上赏析和译文。 -
雨果文集(美国)维克多·雨果 著,张秋红 译《雨果文集:东方集(最新修订版)》是雨果的一部诗歌作品集,收录的都是雨果早期创作的诗歌作品。其中包括处女作《歌吟集》、在雨果的诗歌创作历程中最先放出夺目光彩的《雨果文集:东方集(最新修订版)》、浪漫唯美的抒情诗集《秋叶集》,以及《暮歌集》、《心声集》和《光影集》共六部诗歌作品集。 -
世界文学名著(印)泰戈尔 著,郑振铎,唐风扬 译泰戈尔所著的《泰戈尔诗集(全译本)》中收录:《新月集》中,诗人生动描绘了儿童们的游戏,巧妙地表现了孩子们的心理以及他们活泼的想象。它的特殊的隽永的艺术魅力,把我们带到了一个纯洁的儿童世界,勾起了我们对于童年生活的美好回忆。《飞鸟集》是泰戈尔的代表作之一,也是世界上最杰出的诗集之一,它包括300余首清丽的小诗。白昼和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在诗人笔下合二为一,短小的语句道出了深刻的人生哲理,引领世人探寻真理和智慧的源泉。《园丁集》是一部“关于爱情和人生的”英文抒情诗集。诗体为散文诗,共收入诗歌八十五首。《泰戈尔诗集(全译本)》中《吉檀迦利》是一部英文宗教抒情诗集,是泰戈尔的代表作,是二十世纪世界文坛影响最广泛的一部诗集。 -
当你老了伊沙,老G 著就像一个人捡到奇珍异宝不能外露,但又实在忍不住想要炫耀一下,伊沙掩耳道:“我只告诉你一个人,你千万别告诉别人。写诗之爽,无以复加,无以替代,若有下辈子,还是做诗人!”这时,我耳边响起了琵琶曲《欢沁》……真的很喜欢伊沙,一个如此真性情的粗糙的男人,却又如此细腻而敏感。我猜想,他在翻译这些经典诗歌的时候,下笔也一定会轻柔起来。拿到《当你老了:世界名诗100首新译》的书稿时,爱抚,对,就是爱抚,这就是伊沙和老G集大成的呕心之作!100首精选的世界名诗,100首颠覆的译本,让我们以全新的角度虔诚地审视西方诗歌。正像伊沙所说的:我希望自己能成为让中国的一部分诗人真正热爱西方诗歌的那个人。而由青海人民出版社出版的《当你老了》,相信就是“天堑变通途”的引领者。诗歌翻译是一种神秘的血液循环。词语从诗人的身体里流淌而出,经过百转千回,抵达另一个人的内部。他的灵魂在接受这些讯息时会发抖,在震颤中,他设法理解它们,探索和解释它们,并用自己的母语说出它们的意思。于是,词语再度飞翔,穿过茫茫黑夜,试图返回原点。《当你老了》,一种全新的感悟,一种痛彻的感动! -
有个地方你从未去过唐欣 著如书名所示,有个地方你从未去过——这是一次全新的诗歌解读,是你之前所未体验过的。唐欣以其独特的视角和审美精选101首中外优秀诗篇,以质朴的文字,言浅意深地与读者做了一次沟通与探讨,其中透着他对人生、世界的深层思考,有其真诚、严肃的态度。于广大诗歌爱好者来说,值得阅读、揣摩和珍藏,是一次令人耳目一新的精神盛宴。诗集分四辑:一,如歌的行板;二,水流交汇的地方;三,来自巴勒斯坦的情人;四,听一支贝多芬的交响曲。 -
生如夏花,死如秋叶(印)泰戈尔 著,伊沙,老G 译《生如夏花,死如秋叶:泰戈尔名诗精选》收录了泰戈尔最经典的三部诗《迷失的鸟群》(旧译《飞鸟集》)、《新月》(旧译《新月集》)、《献诗》(旧译《吉檀迦利》)。这是一个尚未出版就引起轰动、热议的译本,带来了一场新的文学运动。这个译本还原了那个被世界传唱的大胡子泰戈尔,将被中国读者长期误读的扭捏、矫情的伪泰戈尔解救出来,这是中文世界里的第一个真泰戈尔!恢复了诗歌的元神,是一次重大的救灾运动,其影响之深远,会超过我们所有人的想象。 -
生如夏花(印)泰戈尔 著,冰心,石真 译泰戈尔的诗歌弥漫着一种恬淡、静谧、飘逸的意境,如珍珠般闪耀着深邃的哲理光芒。轻轻翻阅,总会有些美得心动的句子闯入心间。“我年轻时的生命犹如一朵鲜花”,空灵的诗歌仿佛山坡草地上的一丛丛野花,在早晨的太阳下探出头来,色泽灿烂,清香迷人。一朵花就是一个美丽的世界,其中蕴涵的人生哲理令人感受到振奋人心的力量,唤起人们对大自然、人类、世界上一切美好事物的爱心,让每一天充满欢乐与光明。“我的心像是一阵风,像是张开的帆,要飞向那远处的美丽海岛。”阅读着一首首美丽的小诗,如夏日里的清风拂过脸庞,尘世的疲惫一扫而光,心灵返回最初的纯净。书中收录了泰戈尔四部著名英文诗集:《采果集》、《爱者之贻》、《渡口》、《诗选》。著名文学家冰心和东方文学翻译家石真以韵味幽雅、哲理深妙的译笔还原了泰戈尔晶莹剔透的爱的世界,传唱爱情纯真,颂扬无暇童心,赞颂生命,思索人生本质。随处可见乐观的情绪和生机盎然的气息,既有对理想追求的豁达和坚定的信心,也有生命的真实感动。微风徐徐的午后,一杯清茶,一本《生如夏花》,跟随着泰戈尔拾起昼间之花那片片怡人的花瓣,看着它成熟成记忆的金果,带领我们品尝人间甘美。 -
外国诗歌品吟意强译诗选粹(俄罗斯)普希金 等著,王意强 编译《外国诗歌品吟(意强译诗选粹)》是俄罗斯、立陶宛、法国、美国、海地、乌拉圭、阿根延、阿尔及 利亚、安哥拉、佛得角等欧、美,非3洲11国22名诗人的汉译诗歌集,包括诗歌162首,其中俄罗斯诗歌 152首。沙俄、苏俄时代的普希金和勃洛克的诗歌占据重要位置,有诗124首。《外国诗歌品吟(意强译诗 选粹)》由普希金等著,王意强编译。
